Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Особенности порядка слов в исходном языке и языке перевода.




 

Известно, что в высказывании различаются две структуры – синтаксическая и коммуникативная.

Синтаксическую стр-у образуют главные и второстепенные члены предложения.

Коммуникативная стр-а – создатель Вильям Матезиус который в 30-е гг создал теорию актуального членения предложения. Образуется темои и ремой, где тема – это смысловой отрезок, выражающий «старую» информацию и имеющий минимальную коммуникативную нагрузку; а рема – это смысловой отрезок с максимальной коммуникативной нагрузкой, выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание.

Пример: В комнату │вошёл │пожилой человек.

Слова «в комнату» - тема, слова «пожилой человек» - рема, а глагол «вошёл» служит разделом между темой и ремой.

В научной лит-ре чёткой границы между темой и ремой не устанавливается. Высказывание рассматривается как гамма оттенков в степени коммуникативной нагрузки: от минимальной в теме к максималной в реме.

Порядок слов в английском языке, также как и в русском отражает основную тенденцию коммуникативной структуры предложения – помещать новую важную информацию (рему) в конец предложения. В английском языке развитию этой тенденции мешает фиксированный синтаксический порядок слов. Однако там, где это возможно, слово, являющееся центром коммуникации (рема), ставится в конец предложения, т.е. наблюдается свободный коммуникативный порядок слов.

Сравним :

Show me the book. Покажи мне книгу .

Show the book to me first. Сначала покажи книгу мне.

 

В англ яз синтаксич порядок слов свободный, а коммуникативный – твердый. Распределение информации идет от темы к реме и надо искать информацию в конце.

В англ яз синтаксич порядок слов твердый, а коммуникативный свободный Т – Р, информацию ищем в начале Р – Т

Часто наблюдающиеся расхождения в порядке слов, представляют значительные трудности при переводе с одного языка на другой. Синтаксический порядок слов в русском языке свободный, в отличие от английского, где исторически сложился относительно фиксированный порядок слов в предложении: в двусоставном повествовательном предложении подлежащее (или группа подлежащего) предшествует сказуемому – прямой порядок.

 

The teacher is reading. Преподаватель читает .

 

Однако, в английском языке имеются случаи обратного порядка слов, когда подлежащее и сказуемое меняются местами. Это явление называется инверсией. Инверсия может быть полной и частичной.

Полная инверсия наблюдается:

1) в вопросительных предложениях, где сказуемое выражено глаголом to be, например:

Is the chief in the office? Шеф у себя в кабинете?

Are you student? Вы студент ?

2) в языке литературного стиля, когда автор хочет эмфатически выделить тот или иной член предложения, например:

From downstairs came the sound of radio playing a song he had never heard before.

Снизу доносился звук радио, игравшего песенку, которую он раньше никогда не слышал.

Частичная инверсия, при которой только часть сказуемого, а именно вспомогательный, связочный, модальный глагол, ставится перед подлежащим, наблюдается:

 

1) в вопросительных предложениях:

Do you know the man? Ты знаешь этого человека?

Are you happy? Ты счастлив ?

Can you see anyone over there? Ты там кого-нибудь видишь?

 

2) в сложных предложениях с нереальным условием:

Had he come, we should not have known what to talk to him about.

Приди он, мы бы не знали, о чём с ним разговаривать.

 

Такие предложения редко встречаются в современном англ.языке и характерны только для книжного стиля;

 

3) в простых предложениях при вынесении в начало предложения, в целях эмфазы, отдельных слов:

Never did he come in time! Он никогда не приходил вовремя!

Only then did he remember the girl's name. Только тогда он вспомнил имя этой девушки.

 

Таким образом, можно сделать вывод, что в русском языке коммуникативный порядок слов – фиксированный, а синтаксический порядок слов – свободный. В то время, как в английском языке наблюдается противоположная ситуация: Коммуникативный порядок слов – свободный, а синтаксический порядок слов – фиксированный. Это объясняется аналитизмом английского языка и синтетичностью русского языка.

 










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 243.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...