Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Перевод деловой корреспонденции, межъязыковые особенности.
Контракт состоит из 3-х частей (articles, clause, para) Предмет контракта (subject of the contract) - terms of delivery ( условия поставки ) - terms of payment ( условия платежа ) - terms of insurance (условия страхования) - terms of claims (условия исков, требований, претензий) - penalty (sanctions) (штрафные санкции) - force-majeur (форс-мажорные обстоятельства) - contingencies (непредвиденные обстоятельства: стихийные бедствия, воен. боевые действия, действия не зависящие не от одной стороны) - other terms (иные или прочие условия) Основными частями делового письма явл-ся: шапка, дата, внутренний адрес, приветствие, основная часть письма, заключительная форма вежливости, подпись. Дополнительными частями письма явл-ся: строка внимания, суть письма, ссылки/инициалы, приложение и копии, постскриптум, заглавие листа продолжения. •Шапка - в верхней средней части письма. Она содержит название фирмы и почтовый адрес, номер телефона, факса, эл.почты. Аббревиатура - только при написании штата. •Дата – после шапки, либо слева, либо справа, в зависимости от стилевого оформления письма. Дата имеет традиционную форму записи - месяц, день, год (May 13,1999); европейский стиль – день, месяц, год(мы пишем ч/з (.), они ч/з слэш) 13/5/1999; Для Br. хар-но сочетание букв и цифр 13th May 1999 or May 13th ,1999 (читается с the). Am: 13 May 1999 or May 13, 1999 (читается без the). Дипломатическая, военная корреспонденция-more formal 13 May 1999 •Внутренний адрес – в левой стороне письма, содержит инф-ю о лице или компании, которой адресовано письмо.(вн.адр. идентичен адр. на конверте): Амер. Корпорации имеют названия оканчивающиеся на Co.-company, Corp.-corporation, Inc.-incorporated, f.e: Brown&Co. В Англии гос-ые компании м.включать сокращения PLC (plc), а частные комп. с огр. ответс. Limited (ltd). •Строка внимания – указывается конкретное лицо, должность или отдел – исп-ся для удобства сотрудника который разбирает почту, кому конкретно направить: лицу или подразделению организации. f.e: Attention: Mr.John Brown or Attention: Sales Manager •Приветствие- помещается на левой стороне письма после строки внимания.  Br ( , ) Am ( : ) Br. Formal – Dear Madam(s), Dear Mr.Brown, Dear Ms, (когда не знаем её семейного положения), Dear Sir(s) and Gentelmen-не употребляют!!! Br. Less Formal – Sir(s), Madam(s), Br. Informal – Dear John, Dear Mary Am. Formal – Sir(s): Madam(s): Am. Less Formal – Dear Sir(s): Dear Madam(s): Dear Ms: Gentelmen: Am. Informal – Dear John: Dear Mary: в неофициальном также можно ставить ( , ) •Строка сути письма – м/у приветствием и основным текстом – даются краткие указания сути письма. f.e: Subject: Computer Sales или Re: Computer Sales(касательно, по поводу) •Основная часть письма – состоит из 3-х частей: введения(introduction), собственно письма(contential part), заключения(complimentary part). Введение - указываем цель письма ( д . б . кратким 2-3 строки ) I should be grateful if you send me information about…. Письмо – м. состоять из нескольких абзацев, в которых более детально мотивируется цель, приводится описание товаров и услуг Заключение – благодарим за сотрудничество, назначаем встречу, выражаем желание продолжить переписку. I would be happy to meet you to discuss smt…Please call me at 000-000. I look forward to hearing from you. •Заключительная форма вежливости – как и приветствие отражает уровень взаимоотношений отправителя и получателя, поэтому по стилистике приветствие должно соответствовать заключительной форме вежливости: Строго официально : Respectfully, Respectfully yours, Менее официально : Yours truly, Yours very truly, Very truly yours, Неофициально : Truly yours( только в Am.), Sincerely(yours), Cordially(yours),
Совсем неофициально : Best wishes, Best, Regards, В конце всегда ставится ( , ) не зависимо от Br. и Am. Варианта Подпись ставится м/у ЗФВ и фамилией отправителя •Затем пишется имя отправителя – с точки зрения этикета имя и фамилия обязательно пишутся полностью. Затем звание или должность ч/з ( , ) после имени. •Ссылка состоит из 2-х частей, инициалы диктующего письмо и инициалы машинистки(для удобства быстро найти виновного в случае ошибок, опечаток). В Br. обычно расположена под датой, в Am. в левом нижнем углу. •Приложение – в левой стороне после ссылки/инициалов. Enclosure: or Enclosure- or Enc. or Encl. (Catalog, Letter of credit, Copy of Contract) JB:AS or JB/AS (инициалы машинистки м.б. как строчными так и заглавными буквами) •Копия – различные варианты написания cc - cc: - CC - CC: - Copies to. Данную надпись можно дополнить инициалами, именем, фамилией и адресом получателя. Если отправитель не желает, чтобы получатель знал о наличии копий данного письма проставляется надпись «конфиденциально», т.е. слепая копия от blind. BCC – BCC: - bcc – bcc: •Постскриптум добавляется чтобы информировать получателя об особо важном пункте письма, но не о новой дополнительной инф-ии. PS. PS: PS- P.S. P.S. If you order within 10 days, I an authorized to offer a ten percent discount •Если содержание письма не поместилось на 1 страницу, то на 2 надо проставить заглавие листа-продолжения (имя адресата, дата и номер страницы). f.e.: Fazio Motors Page 2 May 16, 1998 !В деловых письмах (на англ.яз) принята более вежливая форма коммуникации 1.Просим явиться к 9˚˚ в здание главного офиса на собеседование If you will be able to come, we will invite you for an interview at 9 a.m. 2.Мы получили ваше письмо от 28 мая Br. We have received your letter of/dated 28 Am. We received……….. !ФСОДЛ предпочитает употребление слов романского происхождения нежели исконно английского start-begin-commence get worse-worsen-aggravate-deteriorate ! В англ . яз . решение выполнять обязательства выражается грамматически мод . глаголом shall, to be to, реже should; лексически undertake, be obliged, be bound come into effect-вступать в законную силу be binding upon smb.-быть обязательным для обеих сторон The contract is made in a duplicate (triplicate, quadruplicate, in five copies)- контракт составлен в двух , 3- х , 4- х , 5- и экземплярах timely-своевременный .
|
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 248. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |