Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Перевод текстов научно-технической литературы. Межъязыковые особенности.
Основная функция – информационная Экстралингв особ-ти : 1. Отвлеченность и строгая логичность изложения 2. информативность 3. монологичный тип речи 4. объективность изложения материала (аргументация, мотивированность) 5. ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное) Жанры: 1. Собственно научные тексты • академические - инструктивные (монография, программа, книга, статья, диссертация, доклад) • учебные - справочные (учебник, учебное пособие, реферат, автореферат) • информационные (тезисы, словарь (вокабуляр), обзор) 2. Технические – (техническое описание, аннотация, инструкция, патент) Классификация Кедрова: 1. Философские науки (логика, диалектика) 2. естественные, технические науки (физика, химия, биология, геология, медицина) 3. социальные науки – (история, археология, этнография, география) 4. науки о базисе и надстройке (политич экономика, гос-во и право, искусствоведение, языкознание, психология, педагогика) Источники возникновения науч-техн терминологии: - заимствования из других языков или искусственно созданы учеными на базе лат и греч яз. paraffin – parum affines – мало соприкасающиеся с другими веществами Hemoglobin – hemo (кровь), globus (шар) лат - общие литературные англ слова употребляемые в спец значении. Jasket – тех: кожух, Load – заряжать Хар-ки: - терминологичность – сущ 1. Общетехническая display 2. межотраслевая, (pocket – авиация – воздушная яма; воен дело – окружение; радиотехника – мертвая зона; геология – гнездо месторождения, электротехника – кабельный канал) 3. узкоспециальная disulphonate - преобладание местоимение we в англ, а в русс безлич – we know – известно, что… - будущее время для выражения обычного действия. На русс переводится настоящим временем. Fragment will be seen in center - частое употребление страдательного залога - сокращения b.p. – boiling point – точка кипения. При переводе такие сокращения должны расшифровываться и даваться в полном значении - Некоторые слова и выр-я в англ яз содержат чуждые русскому яз образ. При переводе этот образ должен заменяться аналогом более превычному русскому языку. Dozens – десятки - употребление составных предлогов throughout, within, in accordance with - употребление слов романского происхождения (make – manufacture) - наличие атрибутивных комплексов Direct current - развернутые синтаксические структуры . в анг. Яз. Среднее и в переводе на русский постоянны и закономерны значительные отступления от грамматической в частности синтаксической структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка. Стиль изложения может менятся переходя от строго выдержанного обьективного тона, от сообщений и обобщений фактов не вызывающих никаких эмоциональных оценок.
Перевод текстов официально –деловой литературы, межъязыковые особенности.
В ФСОДЛ (функциональный стиль официально-деловой лит-ры) входят след-е жанры: 1.дипломатич. тексты: пакт, договор, меморандум(напоминание) memorandum, заявление, протест, ультиматум 2.юридические тексты: кодекс (свод законов), устав, доверенность, завещание Testament, исковое заявление Claim. 3.деловая корреспонденция: письмо оферта (т.е. письмо рекомендация, письмо заказ, затребованное письмо), циркуляр(строгое указание), факс письмо, e-mail letter, телеграмма(Am.:cabel), рекомендация(reference). 4.деловые тексты(деловая документация): контракт и/или договор-согласие, анкета questionare, автобиография CV, сертификат качества sertificate of quality, сертификат соответствия sertificate of conformity, сертификат о происхождении товара sertificate of origin, коносамент (накладная на перевозку товара морем B/L Bill of Lading), авиа- ж/д накладная-Air-way bill, railway bill, банковская документация banking, аккредитив L/C Letter of Credit В странах-членах Европейского сообщества осущ-ся масштабная программа языкового обеспечения полной зкономич. интеграции. Непременным требованием ко всем специалистам явл-ся знание 2-3 языков помимо обязательного требования знания анг.яз. Это требование выполняется уже в центрах международного сотрудничества, таких как Люксембург, Лихтенштейн и Швейцария. Существуют интегрирующие, стилеобразующие, внешнелингвистические закономерности и факторы, которые образуют ФСОДЛ. Среди этих факторов могут выделяться: - однозначность терминологии - стандартизированность выбора как формы текста, так и речевых средств - полнота и логичность изложения материала Межъязыковые особенности: Br. Power of attorney  доверенность Am. Authorization
Целью каждого документа, написанного в официально-деловом стиле, является прийти к определенному соглашению в вопросах политики, торговли, предложений услуг и т. п. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны. Языковые функции – только коммуникативная и ?волюнтативная. Помимо клишированности, для официально-делового стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Названия должностей – the head of the credit department, sale's manager, production manager. Превалируют простые распространенные предложения – целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты. Доминируют именные атрибутивные словосочетания. Много компонентных номинативных групп (to force down price – сбивать цену), предикативных единиц в страдательном залоге.
|
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 227. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |