Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности. Источники происхождения фразеологизмов.




лова в языке сочетаются друг с другом и образуют словосочетания. Сочетания бывают свободными, или переменными, т. е. они свободно создаются в процессе речи по определенным грамматическим моделям: читать статью, читать вслух, желание читать и другие.
Наряду с сочетаниями такого рода, существуют устойчивые словосочетания, в которых лексический состав задан заранее, до речевого акта: вешать нос; вверх тормашками; стреляный воробей. Подобные устойчивые сочетания слов получили название фразеологизмов (фразеологических единиц). По определению В. М. Мокиенко, фразеологическая единица(ФЕ) – это относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением [Мокиенко В.М.1989: 5].
Устойчивые сочетания слов выступают в словарном составе языка в качестве сложной лексемы. Устойчивость некоторых сложных лексем создаётся или за счёт единичной сочетаемости: «на зги не видать»; «заклятый враг»; или путём сдвига значения в одном из компонентов словосочетания: холодное оружие (как противоположное понятие к огнестрельному оружию); руки отваливаются, т. е. устали от работы. Семантический сдвиг значений может распространяться и на все компоненты сочетания: «после дождичка в четверг»; «точить лясы»; «турусы на колесах»; «дело табак».
В то же время необходимо помнить, что не всякое устойчивое сочетание слов является фразеологизмом: во-первых, существуют описательные наименования (см. таблицу 21), которые лишены образности, экспрессивности. Во-вторых, известны такие сочетания, как речевой штамп – «стилистически окрашенное средство речи, отложившееся в коллективном сознании носителей данного языка как устойчивый, «готовый к употреблению» и потому наиболее «удобный» знак для выражения определенного языкового содержания, имеющего экспрессивную и образную нагрузку» [ЛСЭ: 588]. Однако штампы, ввиду их частого повторения, теряют образность, приобретают негативно-оценочное значение, а их частое употребление свидетельствует об отсутствии вкуса в использовании выразительных средств языка.
Таблица 21

Устойчивые сочетания

Нефразеологизмы Фразеологизмы
описательные наименования: carrying capacity – подъёмная сила artesian well – артезианский колодец atomic energy – атомная энергия железная дорога необразные штампы: public opinion – общественное мнение everyday life – повседневная жизнь hope for the best – надежда на лучшее черное золото – нефть. английскийязык: to take offense -обидеться to take shelter – укрываться for a rainy day – на черный день to sail under false colours – лицемерить русский язык: медный лоб, гладить против шерсти, лебединая песня, ничтоже сумняшеся, семи пядей во лбу.

Между тем субъективно-модальный компонент семантики фразеологизма препятствует утрате его экспрессивной окрашенности, несмотря на то, что устойчивость ФЕ не абсолютна: допускается вариантность как формы фразеологизма, так и его содержания, например: вытягивать (вытянул, вытягиваешь) всю душу; ронять слезы – выронить слезу; под рукой (под руками) – данные ФЕ пример формальной вариантности. О семантическом варьировании можно говорить при замене компонента фразеологизма синонимом, как это имеет место в следующих случаях: вытягивать (выматывать) <всю> душу; на дружеской (на короткой) ноге; быть (сидеть) на чьей-либо холке (шее).
Исследованием фразеологизмов занимается фразеологияраздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Фразеология разрабатывает принципы выделения ФЕ, источники происхождения фразеологизмов, их классификации.






Классификации фразеологизмов

Существуют различные виды классификаций фразеологизмов, одна из которых, например, основывается на выполнении ФЕ синтаксической функции. Рассмотрим это на примерах.
Классификация ФЕ на основе синтаксических функций

1. ФЕ могут выступать в роли определения: цвет воронова крыла; женщина бальзаковского возраста.

2. Очень часто ФЕ выступают в роли сказуемого: попал впросак; в этом деле собаку съел; носит камень за пазухой; заживо похоронишь себя в этой деревне.

3. Возможно употребление ФЕ в роли обстоятельства: артподготовка началась тютелька в тютельку; бросился очертя голову вслед; скрепя сердцепоехал за ней.

4. Фразеологизмы могут употребляться в речи и как предложения: Держи карман шире; Волосы встали дыбом; Гусь свинье не товарищ и т. п.

5. Реже ФЕ выступают в роли подлежащего: эта мокрая курица еще смеется надо мной.

А.П. Мордвилко рассматривает фразеологизмы в соотношении с частями речи[Мордвилко А.П. 1964]. Однако наиболее известна классификация, предложенная В. В. Виноградовым, которая основывается на степени смысловой спаянности компонентов фразеологической единицы.
Классификация ФЕ по степени семантической спаянности
Согласно этой теории среди ФЕ существуют фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения. Н.М. Шанский предложил выделить еще фразеологические выражения, однако не все исследователи признают этот тип ФЕ.

1. Фразеологические сочетанияэто относительно устойчивые, полусвободные, словосочетания, из которых только один из компонентов ограничен в своем употреблении. В то время как второй компонент сочетания способен заменяться другим словом при сохранении плана содержания ФЕ. Например: зубы (собаку) съел; свернуть шею (голову, башку); вылететь (выпасть, улетучиться) из памяти; зло (досада, страх, тоска) берет; потупить взгляд (взор, глага, голову).

2. Фразеологические единстваэто устойчивые сочетания, в которых значение целого в какой-то степени мотивировано и может быть выведено из значений его компонентов. Причём в данном виде ФЕ ясно чувствуется переносный смысл, хотя и возможно употребление сочетаний слов и в прямом смысле: мутить воду; взять быка за рога; зарезать без ножа; положить зубы на полку; заблудшая овца; шито белыми нитками

3. Фразеологические сращения(идиомы) – это обороты с абсолютной семантической спаянностью, значение которых не выводится из значений составляющих их компонентов, т. е. состоит из компонентов, утративших мотивировку. Нередко в составе сращений функционируют архаические слова или формы: притча во языцех; турусы на колесах, тихой сапой (сапа – военный подкоп); сбиться спанталыку.

4. К фразеологическим выражениямотносятся устойчивые сочетания со свободным значением, и так называемые крылатые слова, афоризмы, поговорки: трудовые будни; заставь дурака богу молиться и т. п.




Источники происхождения ФЕ

Разнообразны источники происхождения фразеологизмов:

1. пополнение фразеологического фонда происходит за счётфольклора: мели Емеля, твоя неделя; снявши голову, по волосам не плачут; по щучьему велению; тишь да гладь и божья благодать;

2. многие ФЕ ведут свое происхождение из профессиональной речи:без сучка и задоринки; тянуть канитель; стремя в стремя; играть первую скрипку; держать в узде;

3. богатым источником фраеологизмов является библия:умыть руки; каинова печать; валаамова ослица; мафусаилов век прожить; беречь как зеницу ока;

4. часто в качестве фразеологических единиц выступают литературные цитаты: рыцарь на час (Н. А. Некрасов); рыльце в пуху (И. А. Крылов); шумим, братец, шумим; служить бы рад, прислуживаться тошно (А. С. Грибоедов); a man of property – состоятельный человек (J. Galsworthy);

5. некоторые фразеологизмы пришли из иностранных источников, причём часто они употребляются на языке оригинала: секрет полишинеля (из франц.); cherchez la femme! (франц.) – ищите женщину; suum cuique (лат.) – каждому свое; per aspera ad astra (лат.) – через тернии к звездам; Schöne Seele (нем.) – прекрасная душа; pipe dream (англ.) – сладкие грезы;

6. многие ФЕ пришли к нам из мифологии;между Сциллой и Харибдой; ариаднова нить; двуликий Янус; Ахиллесова пята; яблоко раздора.

Фразеология любого языка отличается ярко выраженной национальной спецификой. Фразеологический состав языка, как указывает В.Н. Телия, играет особую роль в трансляции культурно-национального самосознания народа, «так как в образном содержании его единиц воплощено <…> культурно-нацио-нальное мировидение» [Телия В.Н. 1996: 231].
Буквальный перевод фразеологизмов с одного языка на другой почти не возможен, исключение составляет текст Библии. Для передачи содержания ФЕ на другом языке обычно подбирают эквивалент из фразеологизмов языка, на который делается перевод (см. примеры в таблице 22).
Таблица 22

Фразеологические параллели в разных языках

Русский язык Немецкий язык Английский язык Французский язык
с глазу на глаз unter vier Augen face to face tête – à – tête
в ней есть изюминка     elle a du chien
между молотом и наковальней   between devil and the deep sea  

Как видно из приведённой таблицы, некоторые фразеологизмы не имеют в сравниваемых языках эквивалентов, а при буквальном переводе или нарушается сочетаемость лексем, или происходит утрата внутренней формы ФЕ, её образности.

 

 










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 288.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...