Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Правила оформления титульного листа контрольной работы




Министерство образования и науки Донецкой Народной Республики

Енакиевский техникум экономики и менеджмента

Донецкого национального университета

 

 

Специальность__________________________________

 

 

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА №___

 

По дисциплине ______________________________________

____________________________________________________

 

 

Студент­___________________(Ф.И.О.)

Курс___________№ группы _________

Преподаватель ____________________

(Ф.И.О.)

 

2015

Приложение 2

 

Методика работы со словарем

Чтобы правильно пользоваться словарем и быстро находить нужное слово необходимо:

1. Твердо знать английский алфавит в порядке расположения его букв.

2. Уметь находить исходную форму слова. Словарь дает слова в исходных формах, тогда как в текстах они встречаются большей частью в производных формах. К наиболее употребительным производным формам относятся:

- множественное число существительных,

- степени сравнения прилагательных и наречий,

- третье лицо единственного числа глаголов,

- вторая и третья формы глаголов (правильных и не правильных),

- глагольная форма с "-ing" окончанием,

- формы, образованные с помощью префиксов и суффиксов.

3. Уметь определить часть речи, к которой относится слово. В английском языке часто нельзя определить по форме слова, какой частью речи оно является. Так, для слова "experiment", словарь указывает: 1 п. - эксперимент, 2 п. - экспериментировать.

Различные грамматические значения слов обозначаются посредством служебных слов, т.е. артиклей, предлогов, а также определяются местом, занимаемым словом в предложении.

Часть речи помечается в словаре условными обозначениями, наиболее употребительными из которых являются:

n. (noun)          - существительное

pron. (pronoun) - местоимение

v. (verb)           - глагол

a. (adjective)    - прилагательное

adv. (adverb)   - наречие

prep. (preposition)    - предлог

cj. (conjunction) - союз

pl. (plural)       - множественное число

рр.                   - причастие II, и т.д.

(полный список сокращений дается в начале англо-русского словаря).

4. Правильно выбрать лексическое значение слова. После того, как выяснено, какой частью речи является искомое слово, необходимо отыскать в словаре нужный русский эквивалент. Из всех значений, приведенных в словаре для данной части речи, следует выбрать наиболее подходящее, исходя из контекста.

Приложение 3

 

Методика работа над переводом текста

Синтаксические отношения одного слова к другому в структуре английского предложения из-за крайней скупости формоизменяемых слов, показывающих эти синтаксические отношения, обычно определяются исходя из взаимного расположения составляющих единиц, а не на основе их форм.

Поэтому за определенным членом предложения закрепляется своя позиция. В английском языке не столько форма слова, сколько место в предложении свидетельствует о его синтаксической функции.

Для английского языка характерно фиксированное расположение членов предложения. Если структура предложения не очень понятна, то рекомендуется проанализировать его, запомнив такую последовательность:

подлежащее + сказуемое + дополнение + обстоятельство.

Анализ синтаксической структуры простого предложения следует начинать с выделения его ядра, состоящего из подлежащего и сказуемого, что позволяет лучше уяснить ключевую мысль и разобраться в том, как развиваются остальные члены предложения. Но поскольку подлежащее не всегда занимает начальную позицию в предложении и бывает выражено усложненными синтаксическими структурами, поиск ядра лучше начинать с выделения сказуемого. Поэтому при переводе текста предлагается использовать следующий алгоритм перевода:

1. Найдите сказуемое или сказуемые и определите его или их форму

2. (время, залог, наклонение).

3. Найдите к каждому сказуемому подлежащее.

4. Если в предложении есть личное местоимение в объектном падеже без предлога, а остальные слова вы не знаете, помните, что это местоимение является дополнением и, следовательно, перед ним должно быть сказуемое.

5. Найдите союзы или союзные слова (в сложном предложении). Не забывайте, что такие слова как as, since, for могут иметь разный перевод в зависимости от выполняемых ими функций.

6. Проверьте, нет ли в предложении неличных форм глагола. Если есть, постарайтесь по формальным признакам определить, какая это форма и какова её функция в предложении.

7. Найдите в предложении значение всех незнакомых слов, кроме союзов.

8. Переведите отдельно цепочки существительных.

9. Если после сказуемого стоит предлог, проверьте, где находится существительное, к которому он относится (т.е. относится ли он к дополнению, стоящему после сказуемого, или к подлежащему, стоящему до сказуемого).

10. Переведите каждое простое предложение, входящее в состав сложного.

11. Установите логическую связь предложений между сoбой, подберите соответствующее значение союзных слов. При бессоюзном подчинении, подумайте, какой союз должен вводить придаточное предложение в русском варианте.

12. Еще раз проверьте форму сказуемого, учитывая многозначность слов: to have, to be, to do, should, would.

13. Переведите предложения в соответствии с нормами русского литературного языка, не искажая его смысла.

Поскольку основной целевой установкой обучения иностранному языку является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделить чтению текстов. Понимание текста достигается при осуществлении двух видов чтения:

1) изучающего чтения;

2) чтения с общим охватом содержания.

Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения, которое предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ текста. Итогом изучающего чтения является адекватный перевод текста на родной язык с помощью словаря. При этом следует развивать навыки пользования отраслевыми терминологическими словарями и словарями сокращений.

Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного.

     Оба вида чтения складываются из следующих умений:

     а) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста;

б) видеть интернациональные слова и определять их значение;

в) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке;

г) использовать имеющийся в тексте иллюстративный материал, схемы, формулы и т.п.;

д) применять знания по специальным, общетехническим, общеэкономическим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.

 

 










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-11; просмотров: 214.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...