Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
IV. ЗАДАНИЯ ДЛЯ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ
Выполнение и оформление контрольных работ За время обучения английскому языку студент должен выполнить 2 контрольные работы. Первая контрольная работа – на базе текстов страноведческого характера, она является общей для всех заочных групп независимо от их профессиональной специализации. Вторая контрольная работа базируется на профессионально ориентированных текстах и содержит термины и грамматические трудности в соответствии с изучаемым материалом. Выполнение каждой контрольной работы начинается с чернового письменного перевода текста контрольной работы. Именно на базе текста, предназначенного для письменного перевода, проверяется знание грамматики и лексики, а также навыки понимания и перевода технического текста, приобретенные за конкретный период обучения (семестр, год). Чрезвычайно важно при переводе опираться на знания по специальным дисциплинам, использовать интернационализмы и лексико-грамматический анализ текста в качестве основы преодоления экстралингвистических трудностей. При лексико-грамматическом анализе необходимо, прежде всего, определить основные члены предложения (подлежащее и сказуемое), так как именно они составляют стержень главной идеи фразы. Далее путем постановки вопросов к фразе (что, как, куда, почему и т. п.) выясняются прямые и косвенные дополнения, а также временные и причинные связи. Это позволит глубоко понять смысл фразы и изложить его на русском языке, т. е. перевести фразу. Редактирование чернового перевода осуществляется в процессе выполнения остальных упражнений контрольной работы, и после выполнения всех упражнений. Окончательно отредактированный текст аккуратно переписывается в отдельную ученическую тетрадь, на обложке которой должен быть указан номер учебной группы студента, его фамилия и инициалы. После отредактированного и переписанного начисто перевода записываются остальные выполненные контрольные упражнения в том порядке, в котором они представлены в контрольной работе. Для контрольных работ лучше всего использовать тетради в клеточку, но писать следует не в каждой клеточке, а через одну, чтобы предоставить возможность преподавателю вносить исправления. Не следует забывать также с левой стороны страницы оставлять поля (минимум три клетки). Полностью выполненные работы в установленные сроки отправляются в техникум для проверки и рецензирования. Исправление работы на основе рецензий 1. При получении от рецензента проверенной контрольной работы внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки. 2. Руководствуясь указаниями рецензента, проработайте еще раз учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические и грамматические ошибки или неточности перевода, перепишите начисто в конце данной контрольной работы. 3. Только после того, как будут выполнены все указания рецензента и исправлены все ошибки, можно приступить к изучению материала очередного контрольного задания и его письменному оформлению. 4. Отрецензированные контрольные работы являются учебными документами, которые необходимо сохранять; помните о том, что во время дифференцированного зачета производится проверка усвоения материала, вошедшего в контрольные работы. Грамматический комментарий к Контрольной работе № 1
Склонение личных и притяжательных местоимений
Глаголы to be, to have Глагол be – 1. смысловой глагол имеет значение быть, находиться. В этом случае после него чаще всего стоит либо существительное с предлогом, либо наречие; 2. глагол-связка в составном именном сказуемом. Именная часть такого сказуемого может быть выражена именем существительным, именем прилагательным, инфинитивом, числительным, герундием, местоимением. Глагол have – 1. смысловой глагол имеет значение иметь, обладать; 2. вспомогательный глагол видовременных форм Perfect Глагол be
Глагол have
Примечание: В случае, когда глагол have употребляется в значении "иметь, обладать", в британском английском после него употребляется частица got. В таком случае I have =I've = I have got = I've got, I have not = I've not = I 've got, Have I? = Have I got? и т.д.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2018-04-11; просмотров: 190. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |