Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Participle II: образование, функции, перевод.




функция место в предложении способ перевода на русский язык примеры

1. Определение

(какой?)

передопределяемым словом     Причастием страдательного залога с суффиксами-окончаниями:  -нный; -мый; -тый; -щийся; -вшийся The selected stories. (Избранные рассказы.) They used the improved methods of work. Они использовали улучшенные методы работы.
послеопределяемого слова: 1) без зависимых слов     2) с зависимыми словами   причастием страдательного залога передопределяемым словом причастным оборотом послеопределяемого слова   The question discussed was very important. Обсуждаемый вопрос был очень важный. The book read by me is very interesting. Книга, прочитанная мною, очень интересная.
2. Обстоятельство - причины - времени     - условия В начале или смысловом конце предложения в обстоятельственном причастном обороте может вводиться словами: when, while может вводиться словами:if (если), unless (если не)     1) причастием страдательного залога. 2) придаточным предложением: причины. 3) придаточным предложением времени.   4)придаточным предложением условия.       Built many centuries ago the house needs reconstruction Построенный много столетий назад дом нуждается в реконструкции. Так как дом был построен много лет назад, он нуждается в реконструкции. When built this house will be the highest in our street. Когда этот дом построят, он будет самым высоким на нашей улице. (Выбор времени глагола для перевода зависит от времени глагола-сказуемого – здесь: will be) If used a new method will give better results. Если используют новый метод, он даст лучшие результаты. Unlessrepaired the car can’t be used. Если машина не(будет) отремонтирована, она не может использоваться.
3. Часть сказуемого 1) В составе сказуемого в Perfect после вспомогательного глагола to have 2) В составе сказуемого в Passive Voice после вспомогательного глагола to be глаголом совершенного вида     глаголом в составе страдательной конструкции   They have already discussed the problem. (Present Perfect Active) Они уже обсудили проблему.   The problem was solved successfully. (Past Simple Passive) Проблема была успешно решена.  

 

Переведите словосочетания, обращая внимание на причастие

Participle I                                                                            Participle II

people living in caves

the dwellings protecting from rain                              the dwellings protected from animals

people building houses from different materials        houses built from different materials

people using bricks to build houses                             bricks used to build houses

the pyramids standing in Egypt                                  the pyramids erected by the Egyptians

 

a given area

a well-designed plant

increased production

1. Some of the buildings built by first-class Western architects have survived to our days.

2. The city was protected by rivers and a fortress, surrounding it.

4. Buildings built in white stone crested Moscow’s architectural image of a city of white stone.

5. Architectural monuments built were simple but expressive.

6. If developed successfully the building industry will have the leading role.

7. Large-scale construction was performed during the reign of Catherine the Great.

8. Founded in 1147 by the Prince Yury Dolgoruky Moscow is the capital of Russia.

9. When restored after a terrible fire in 1812, Moscow had visible uniformity.

10.The task carried out by builders had significant results.

11. The task carried out was completely different from the previous one (task).

12. There were a number of foreign architects building architectural monuments in Western style.

13. Using standard projects to restore Moscow after Napoleon’s invasion, architects preserved the city’s uniformity.

Translate the sentences, mind the use of Participle I, Participle II; Gerund:

1. Depended upon social formation buildings may be classified according to their role in the community.

2. Developing construction methods builders search for a maximum of stability and durability in building with a minimum of materials.

3.  Craft operations have been replaced by mechanized operations at the factory.

4. Modular design as a technique of building houses is impossible without standardizing structural elements.

5. Windows and doors made at the factory are brought to the construction site and are set in place.

6. They are using modular design in building this house.

7. Mechanized operations replacing craft operations allow houses to become assemblages of factory-made elements.

8. Assembling substantial portions of the houses at the building site is possible due to the technological changes in building industry.

 

1. Built to suit urban conditions houses provide home for many families.

2. Developing new techniques builders provide a maximum of stability and durability in building with a minimum of materials.

3. There are a lot of new construction methods and building materials increasing possibilities for resultant economy in housing.

4. Techniques conditioned by 2 factors – economic and expressive – evolve rapidly.

5.  A wide variety of mass-produced elements are assembled at the building site.

6. Using modular design has led to standardization of elements and interchangeability of parts.

7. Mechanized operations are replacing craft operations.

8. Types of buildings depend upon their using in social formation.

 

Инфинитив.

функция перевод пример
1.Подлежащее (Subject) *после него стоит глагол-сказуемое   **может иметь при себе зависимые слова, которые вместе с ним образуют группу подлежащего (она заканчивается перед глаголом-сказуемым) ***может стоять после глагола-cказуемого. В этом случае предложение начинается с формального подлежащего it 1) глаголом в неопределённой форме 2) существительным To smoke is harmful. Курить вредно. = Курение вредно. To find your mistake was useful. Найти твою ошибку было полезно. It will be difficult to sell my car Продать мою машину будет трудно.
 2. Обстоятельство (Adverbal Modifier) (1) цели.Встречается и в начале и в конце предложения. Иногда инфинитив вводится сочетанием in order и so as, хотя чаще они опускаются. (2) следствия.В этом случае инфинитив ставится в конце, и ему обычно предшествуют слова: too - слишком, enough – достаточно: too + прилагательное/наречие + инфинитив При переводе на русский язык перед инфинитивом обычно ставят союз чтобы, для того чтобы To be there on time we must hurry. Чтобы быть там вовремя, нам надо торопиться. I have come here to meet her. Я пришел сюда, чтобы встретиться с ней. (In order) to get this book, I had to go to the library. Для того чтобы получить эту книгу, я должен был пойти в библиотеку. I hired a taxi (so as)not to miss the train. Я взял такси, чтобы не опоздать на поезд. He is too young to understand it. Он (еще) слишком молод, чтобы понять это. She is old enoughto go to work. Она (уже) достаточно взрослая, чтобы идти работать.
3.Определение (Adjective) *В роли определения инфинитив стоит после определяемого слова (существительного, неопределенного местоимения, порядкового числительного) и отвечает на вопрос какой? *** Инфинитив в функции определения часто выражает возможность, способность или долженствование … ****Часто инфинитив в этой функции имеет пассивную форму Если инфинитив в простой форме - Indefinite Active, то он чаще переводится неопределенной формой глагола.     …и переводится придаточным определительным предложением, обычно с союзом который (который будет…; который должен (быть)…) He had a great desire to travel. У него было большое желание путешествовать. I have brought you the forms to fill in. Я принес тебе бланки, которые надо заполнить. This is the subject to be discussed at the next meeting. Это тема, которую будут обсуждать на следующем собрании. The exercise to be done is at page 28. Упражнение, которое должно быть сделано, находится на странице 28.
4. Часть модальной конструкции c глаголами “to be”, “to have” Неопределённой формой глагола They are to help us. Они должны помочь нам. The man had to open the door himself. Мужчине пришлось самому открыть дверь.
5. Часть «особой» конструкции с глаголом “to be” Неопределённой формой глагола, которой предшествуют слова: «состоит в том, чтобы…» The reporter’s task was to present the subject within 10 minutes. Задача докладчика состояла в том, чтобы раскрыть проблему (тему) за 10 минут.
6. Часть оборота с предлогом “for”: for + существительное/местоимение + инфинитив Придаточным предложением, в котором существительное выполняет функцию подлежащего, инфинитив – сказуемого. Предлогу “for” соответствует слово «чтобы». For buyers to buy more, you must seek new methods of selling. Чтобы клиенты больше покупали, вы должны искать новые методы продажи.

Переведите предложения, обращая внимание на функции инфинитива:

I.1. The aim of utilizing precast concrete elements is to serve a multitude of building needs.

2. The decision to establish a precast concrete products plant is made after a number of purely economic considerations.

3. To establish a precast concrete products plant means to consider a number of purely economic factors.

4. To make the decision to establish a precast concrete products plant a number of purely economic factors should be considered.

5. A number of precast concrete products plants are to serve a multitude of building needs.

1. The purpose of a town plan is to give the greatest possible freedom to the individual.

2. We are to consider all the advantages and disadvantages to decide what plan is the best.

3. To have a forecast of future development a survey of the existing environment is made.

4. There is a considerable trend toward built-in-furniture.

5. It is very important for a designer to select and adapt the materials suitable for the building.

6. The fundamental object to be achieved in proportioning concrete or mortar mixes is the production of a durable material of requisite strength, water tightness and other essential properties at minimum cost.

7. To weigh the required quantities of each material is the most accurate method of measuring proportions of the constituents.

8. Concrete is used to form such parts of a building as walls, floors, beams or columns.

9.  It is possible to make concrete on the building site.

10. The amount of cement in the mixture is the factor to determine the strength of the concrete.

11. Concrete is considered to be stronger and more durable with more cement in the mixture.

12. To use too much water will make concrete weaker.

13. We have to pack the concrete densely into moulds.

14. For concrete to resist the main possible loads – compression and tension – steel rods are embedded into the mixture.

15. The aim of using steel rods or bars is to resist forces tending to pull the reinforced concrete apart.

16. The size of reinforced concrete beams in a design of this structure is to be reduced.

 










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-11; просмотров: 230.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...