Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Аналитико-синтетические операции




С документными текстами

Под аналитико-синтетическими операциями с документными текстами имеются в виду следующие комплексные операции:

1. редактирование,

2. перевод,

3. калькирование,

4. аннотирование и реферирование,

5. составление аналитического обзора.

1. Редактирование текста. Термин «редактирование» (от латинского redactus - приведенный в порядок) в современном русском литературном языке имеет три основных значения: 1) проверка и исправление какого-либо текста, его окончательная обработка (редактирование текста); 2) руководство изданием чего-либо (редактирование и издание газеты); 3) точное словесное выражение, формулировка какой-либо мысли, понятия (редактирование проекта решения); в настоящее время редактированием в этом смысле занимается каждый человек, связанный с общественной практикой.

В последние годы содержание термина «редактирование» значительно изменилось. Это понятие включает в себя:

· исправление фактических, стилистических, грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок;

· изменение порядка слов;

· включение в текст дополнительных слов или фраз;

· процессы технической обработки документа при его подготовке к опубликованию.

 

Редактирование — один из важнейших этапов работы над документом. Документ, текст которого содержит ошибки, — фактические, стилистические, орфографические или какие-либо другие, осложняет процесс общения, требует дальнейших устных или письменных уточнений, отнимает время у участников коммуникации. Кроме того, неграмотный или просто неаккуратно оформленный документ снижает авторитет подписавшего его должностного лица или организации-отправителя, ставит под сомнение квалификацию сотрудников, работающих в сфере делопроизводства, а содержащиеся в документе неточные и неверные сведения могут в дальнейшем нанести получателю информации существенный вред.

Редактирование ДТ имеет свои особенности. Если под редактированием понимать процесс придания тексту всех необходимых качеств на заключительном этапе подготовки документа, то любому человеку, хотя бы немного работавшему с документами, становится ясно, что этот процесс имеет комплексный характер. Процесс включает систему специальных логико-лингвистических и лингво-технологических действий, направленных на совершенствование текста, придание ему таких качественно-количественных характеристик, которые оговариваются унифицирующими правилами. Процесс комплексной обработки документного текста в процессе редактирования включает этапы, которые будут рассмотрены ниже. В целом можно сказать, что документный текст редактируется с формальной и лингвистической точек зрения.

Формальный компонент редактирования предполагает придание тексту вида, который представлен в виде заданного образца; лингвистическое редактирование предполагает работу с лексико-фразеологическим составом текста, его синтаксической и композиционной организацией, включает орфографическую корректировку. В совокупности эти процессы не только меняют вид текста, но и его содержательные особенности.

2. Перевод текста. Перевод ДТ с одного языка на другой предполагает сложный процесс анализа и осознания содержания текста, использующего для своего построения знаковую систему одного языка, и последующее изложение этого содержания с помощью знаковых средств другого языка. Перевод является комплексным аналитико-синтетическим процессом, так как переводятся не слова, а смыслы, заключенные в тексте. При этом надо учесть, что в результате перевода текст, как лингвистическое выражение исходного смысла, должен иметь текстовую форму, которая приемлема для использования носителями того языка, на который документный текст был переведен.

3. Калькирование - один из способов перевода с одного языка на другой - используется при включении в русский текст иноязычных имен собственных, географических наименований и особенно терминов возникает самый основной вопрос - как их писать: а) давать точный перевод иностранного слова, б) придерживаться традиционного написания или в) передать на русский язык транскрибированный вариант иноязычного имени или термина.

Под калькированием обычно подразумевается использование перевода по частям иноязычных лексических единиц и речевых оборотов для выражения новых и дифференциации известных понятий и явлений.

Калькирование (дословный перевод) имени собственного, географического наименования в документных текстах дается сравнительно редко. Русский эквивалент иностранного имени (и наоборот) устанавливается с помощью транскрипции.










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 241.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...