Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Нобелівська премія, Шевченківські читання, Міжнародна конференція славістів




Олексіїв щоденник , Ольжина подруга (але: пушкінські рукописи, ахіллесова п’ята)

Білий налив (сорт яблук), Лісова красуня (сорт груш)(але: шпанка, угорка)

Кабмін, Мінфін (але: медінститут)

князь, генерал-майор, академік

лауреат, народний артист, заслужений діяч науки й культури

бухгалтерія, учена рада інституту

парламент, великий народний хурал, бундестаг (але: Верховна Рада України)

Сен-Бернар (монастир) — сенбернар (порода собак)

північний схід, норд-норд-ост

V. Правопис іншомовних слів.

Іншомовні імена й прізвища.

1. У китайських, корейських, в’єтнамських та ін. іменах і прізвищах усі складові частини пишуться з великої літери: Ден Сяопін (Китай), Фам Ван Донг (В’єтнам), Акіро Куросава (Японія), Ворасан Буніахак (Лаос), Ракутундроцимба Русулуарінівулалау (Мадагаскар).
2. Частки, артиклі в середині прізвищ та імен пишуться з малої літери без дефісів (да, ді, да, дю, дер, дас, фон, ед, ель, ібн, де ла, де лос, дель, ванта інші): Жан-Поль де ла Кур’є, Людвіг ван Бетховен, Ганс фон дер Штауг, Серхіо Хосе де лос Альварес, Алі аль Рахман, Абу Алі ібн Хасан ібн Хусейн ібн Сіна, але: Ван-Гог, Ван-Дейк; Ібн Хасан.
3. Частка Д (від фр. de) та частка О пишуться через апостроф: Д’Артаньян, Д’Акоста, О’Генрі, О’Коннор.
4. Частки Мак-, Ван-, Сан-, Сен-, Сент-, які стоять перед прізвищем і є його частиною, пишуться через дефіс: Мак-Дональд, Вінсент Ван-Гог, Сен-Сімон, Вітторіо ді Сан-Марко, Антуан де Сент-Екзюпері.  
5. Частки інколи традиційно пишуться разом: Декарт, Лафонтен, Лефоше, Фонвізін.
6. Дон (пан) як форма звертання пишетьсмя з малої літери: дон Карлос, але: Дон Кіхот (літературний герой),                         донжуан (у загальному значенні).
7. Частки бей, заде, мелік, огли та ін. пишуться разом з іменем: Хасанбей, Турсунзаде, Керогли, Улугбек, але: Селім–паша (турецьке паша - через дефіс).
8. Через дефіс пишуться складні особові імена та прізвища: Жан-Поль, Марія-Тереза (фр. - єдине ім’я),  але: Серхіо Хосе (ісп. – два окремих імені).

1. Прикметники, утворені від особових назв,пишуться:

Через дефіс, якщо утворені: 1. Від особових імен, що пишуться через   дефіс: Жан-Жак – жан-жаківський, Сен-Сімон – сен-сімонівський.
2. Від імені й прізвища: Вальтер Скотт – вальтер-скоттівський, Жуль Верн – жуль-вернівський.
3. Разом, якщо утворені від особових назв, що пишуться без дефісів (із частками ван, фон – тільки від іменника): Д’Артаньян – д’артаньянівський, де Голль – деголлівський, Нур ед Дін – нуреддінівський, ван Бетховен – бетховенський, фон Зейдліц – зейдліцівський.

2. Не утворюються прикметники:

1. Від складних прізвищ, прізвиськ   і псеводонімів: Сіра Сова, Еріх Марія Ремарк, Новиков-Прибой, Річард Левое Серце.
2. Від тюркських та інших особових назв із частками бей, заде, мелік, огли, паша: Джангірогли, Осман-паша, Джавад аль Халіль, Турсунзаде.
3. Від невідмінюваних іншомовних прізвищ: Д’Обіньї, ді Баджіо, дель Сокорро.

Іншомовні географічні назви.

1. Частки й артиклі, що стоять у середині   географічних назв, пишуться з малої літери з двома дефісами: Франкфурт-на-Майні, Ріо-де-Жанейро, Кала-і-Мор, Анхель-де-ла-Гуарда.
2. З великої літери з дефісом пишуться подвоєні назви, артиклі й частки на початку географічних назв:   Нью-Йорк, Баден-Баден, Ла-Манш, Норман-Уелс, Уед-Зем, Норт-Даунс, Кап-Джубі, Ед-Дибдиба, але: Норткліф, Норфолк тощо.
3. У назвах, що пишуться через дефіс, з великої літери пишуться й родові позначення: Кара-Кум (кум - пісок), Чатир-Даг (чатир – намет), але: Алатау, Дихтау, Амудар’я, Сирдар’я.
4. Родові позначення, узвичаєні в українській мові, пишуться з малої літери: Кайзер-плац, Лібкнехт-штрасе, Гайд-парк, Сохо-сквер, Уоллл-стрит, Вранглер-фіорд.

Прикметники,

Утворені від іншомовних географічних назв.

Через дефіс пишуться прикметники, утворені від назв:

1. Що складаються з іншомовних елементів – повнозначних слів: Баден-Баден – баден-баденський, Аддис-Абеба – аддис-абебський, але: амудар’їнський, алмаатинський.
2. З першими частинами соль-, спас-, усть- та іншомовними вест-, іст-, нью-, сан-, сант, сент-, санта-тощо: Нью-Йорк – нью-йоркський,Соль-Ілецьк – соль-ілецький, Вест-Індія – вест-індійський, Санта-Крус – санта-крусівський.
3. Із кінцевими частинами –ривер, -сіті, -сквер, -стрит, -фіорд: Атлантик-Сіті – атлантик-сітинський, Фолл-Ривер – фолл – риверський, Дю-фіорд – дю-фіордівський.
4. Які мають у своєму складі прийменники, частки, артиклі: Тянь-Шань – тянь-шаньський, Франкфурт-на-Майні – франкфуртський-на-Майні.

Самостійна робота.

Правопис іншомовних імен, прізвищ, географічних назв.

Завдання 1.

1. Правильно напишіть імена та прізвища:  ден сяопін, фам ван донг, кім лі кван, ояма масутацу, антуан де сент екзюпері, Жан клод де ла сент вінсент, серхіо хосе де лос альварес, генріх вільгельм фон крюгер, джалал ед дін, фатіма бінт рахман, раїд аль саїд, абу алі ібн хасан ібн хусейн ібн сіна, ібн сіна, д артаньян,  о кейсі, роберт мак гір, вінсент ван гог, рене декарт, лагарп, фонвізін, лефоше, дон педро, алі бек, мамед огли, турсун заде, гедік паша; ріо де жанейро, франкфурт на майні, протока па де кале, хан хухий нуру, фернанду ді норонья, анхель де ла гурда, ель пасо, лос анджелес, кап джубі, хан тенгрі, лас вегас, іст сент Луїс; дженавез кая, уайт рівер, ріо гранде, лох нес, біг блек рівер, чатир даг, еклізі бурун, кара кум; кайзер плац, дю фіорд, сахо сквер, уолл стрит.

2. Утворіть, де можливо, прикметники: Сен-Сімон, Мак-Дональд, Марк Твен, Жуль Верн, Ромен Ролан, де Кубертен, Д’Артаньян, Абд ель Керім, фон Зейдліц, ван Бетховен, Еріх Марія Ремарк, Тугайбей, Алібек, Лепаж, Фонвізін, ді Готті, Д’Орнель, Іссик-Куль, Ріо-Негро, Баден-Баден, Спас-Клепики, Нью-Йорк, Норт-Саскачеван, Вест-Пойнт, Санта-Домінго, Вест-фіорд, Уолл-стрит, Іст-Ривер, Лос-Анджелес, Де-Лонга, Тянь-Шань, Бен-Карріш, Ед-Дибдиба, Кап-Джубі.

 

Завдання 2.

Відтворіть правила, позначені нижченаведеними зразками, і письмово доповніть їх додатковими прикладами:

Мантек Чіа, Акіро Куросава, Ко Чен Ір

П’єр де Кубертен, Ганс фон дер Штауг, Марія дель Сокорро

Марко ван Бастен (але: Ван-Дейк)

Халіль аль Джавад, Фатіма бінт Раїд, Абу Алі ібн Хасан ібн Хусейн ібн Сіна, Ібн Сіна,

Д’Артаньян, О’Генрі

Сент-Екзюпері, Сан-Мартін, Сен-Сімон, Мак-Дональд, Ван-Гог

Декарт, Лафонтен, Лепаж, Фонвізін

дон Карлос, дон Родріго (але: Дон Кіхот, донжуан)

Хасанбей, Керогли, Улугбек,

Ізмаїл-паша, Алі-паша

Жан-Поль, Марія-Тереза (але: Серхіо Хосе)

Ріо-де-Жанейро, Порт-о-Пренс

Буенос-Айрес, Норт-Даунс (але: Норткліф, Норфолк)

Ла-Манш, Ель-Кувейт, Норман-Уелс

Кара-Кум, Аю-Даг (але: Алатау, Дихтау, Амудар’я, Сирдар’я)

Трепов-парк, Дю-фіорд, Уолт-стрит

Д’Артаньян — д’артаньянівський

Жан-Жак — жан-жаківський

Вальтер Скотт — вальтер-скоттівський

де Голль — деголлівський

Аль ед Дін — альеддінівський.

ван Бетховен — бетховенський

Річард Левое Серце, Керогли, Алі-паша, Д’Обіньє —  прикметники не утворюються

Аддис-Абеба — аддис-абебський (але: амудар’їнський, алмаатинський, кзилординський)

Вест-Індія — вест-індійський

Фолл-Ривер — фолл-риверський

VI.










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 263.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...