Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Билет №24. Современная экономическая терминология и ее возможности.




· Из употребления уходят целые пласты лексики, обозначающие экономические отношения при социализме: колхоз, совхоз, кооперация труда, соцсоревнование, сверхплановый. Возвращаются к активной жизни слова, бывшие в глубинных запасниках языка, которые получили переоценку: капитализм, предприниматель, бизнес, фирма, коммерсант, торги, коммивояжер – раньше воспринимавшиеся в советском обществе со знаком минус, теперь же они получили прямо противоположную оценку.

· Создается новая фразеология: новые русские, шоковая терапия, теневая экономика, отмывание денег, потребительская корзина, размер минимальной зарплаты. Новым в таких клише является именно сочетание слов, а не слова как таковые.

· Слово «обвал» (с прямым значением «оползень») приобрело переносное значение и стало употребляться при обозначении

· Дифференциация значений внутри синонимических рядов слов, вызванная определенным давлением одних из членов этих рядов на другие, наглядна в случае заимствований, когда между синонимическими единицами происходит своеобразная «перераспределение смыла», вызванное появлением новых синонимов: девальвация – обесценивание; оферент – предлагатель; гарант – поручитель; инвестор – вкладчик; контракт – договор – соглашение.

· В устойчивых контекстах иногда формируется новое значение слова, которое затем как бы вычленяется из словосочетания и закрепляется за словом как таковым. Таким образом, постоянная или частое употребление слова в определенных сочетаниях, в определенных речевых контекстах может отразиться в на его значении: банк – ипотека; банк – дилер; банк – эмитент; банк – гарант; банк – акцептант (банк, принявший на себя обязательство уплатить по представленному векселю, счету); бизнес – трест; бизнес – центр; бизнес – шоу; бизнес – клуб. Здесь слово «бизнес» приобретает черты аналитического прилагательного.

· По мнению Крысина Л.П., условиями заимствования считается двуязычие, т.е. результат территориального контакта двух народов. Сюда относится также такие виды речевой деятельности, как чтение, перевод, комментирование иностранной прессы, участие в международных конференциях, конгрессах. Другим условием заимствования может служить то, что в обществе возникает предрасположенность к принятию новой иноязычной лексики.

· Однако на этой волне удовлетворения потребностей языка всплыло много словесного хлама, засоряющего язык. Иностранное слово стало не только не обходимым, но и престижным. В таком случае мера и избирательность в применении иноязычной лексики начинает утрачиваться. Побеждает общий настрой, мода. Вот некоторые лексические параллели, свидетельствующие об отсутствии необходимости в заимствовании, поскольку существуют лексические эквиваленты: конверсия – преобразование; стагнация – застой; консенсус – согласие; реклама (фр.) – паблисити.

· При более дифференцированном подходе к определению причин заимствования выделяют обычно следующее:

ü Потребность в наименовании новых явлений, понятий: инфляция, бизнес, приватизация.

ü Необходимость в специализации понятий: маркетинг (рынок), менеджмент (управление), аудит (ревизия), лизинг (арендная сдача с выкупом по мере дохода).

ü Специализация наименований может быть дифференцированной. Например: спонсор – лицо, оказывающее финансовую поддержку, импресарио – предприниматель, устроитель зрелищ; антрепренер – частный театральный предприниматель; промоутер – тот, кто способствует продвижению на рынке, покровитель.

ü Наличие в международном употреблении сложившихся систем экономических терминов на базе английского языка: лэй-эвэй (практика продажи, основанная на предварительной выплате всей цены), лэндинг (плата за разгрузку товара), релл-овер (возобновление).

ü Стремление к модному, более современному слову. На общем фоне широкого заимствования «заморское слово» оказывается престижным, звучащим красиво. В таком случае и само понимание слова оказывается приподнятым. Например: офис (контора), аудитор (ревизор), франчайза (предприниматель).

Билет №25. Что вы знаете о жизни и деятельности Владимира Ивановича Даля?

· Влади́мир Ива́нович Даль (10 ноября 1801 — 22 сентября 1872) — русский учёный, писатель и лексикограф, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка».

СЕМЬЯ

· Владимир Даль родился в местечке Луганский завод (ныне Луганск) Екатеринославского наместничества 10 ноября 1801 года в семье лекаря горного ведомства Ивана Матвеевича Даля и Марии Христофоровны Даль (урождённая Фрейтаг).

· Его отец, датчанин Йохан Кристиан вон Даль принял российское подданство вместе с русским именем Иван Матвеевич Даль в 1799 году. Он знал немецкий, английский, французский, русский, идиш, латынь, греческий и древнееврейский язык, был богословом и медиком.

· Иван Даль в Петербурге женился на Марии Христофоровне Фрейтаг, у них родились четверо сыновей: Владимир; Карл- до конца жизни прослужил на флоте, проживал и похоронен в Николаеве, детей не имел; Павел- был болен чахоткой и по состоянию здоровья часто проживал вместе с матерью в Италии, где и похоронен в Риме, детей не имел; Лев- убит польскими повстанцами.

· Мария Даль свободно владела пятью языками. Бабушка по материнской линии Владимира Ивановича — Мария Ивановна Фрейтаг — происходила из рода французских гугенотов де Мальи, занималась русской литературой.

· Псевдоним «Казак Луганский», под которым Владимир Даль вступил в литературный мир в 1832 году, был взят им в честь своей родины — Луганска.

· В 1833 году В. И. Даль женился на Юлии Андре. Вместе они переезжают в Оренбург, где у них рождаются двое детей. Сын Лев, дочь Юлия(названа в честь матери). Вместе с семьёй был переведён чиновником особых поручений при военном губернаторе В. А. Перовском.

· Овдовев, женился в 1840-м году на Екатерине Львовне Соколовой, дочери героя Отечественной войны 1812 года. У них рождаются три дочери: Мария, Ольга, Екатерина.

· Осенью 1871 года с Владимиром Ивановичем случился первый лёгкий удар, после чего он пригласил православного священника для приобщения к Русской православной церкви и дарования таинства святого причащения по православному обряду. Таким образом, незадолго до кончины Даль перешёл из лютеранства в православие.

· 22 сентября 1872 года Владимир Иванович Даль скончался и был похоронен на Ваганьковском кладбище, вместе с супругой. Позднее, в 1878-м году, на том же кладбище был похоронен его сын Лев.

УЧЕБА

· Начальное образование получил на дому. В доме его родителей много читали и ценили печатное слово, любовь к которому передалась всем детям.

· В возрасте тринадцати с половиной лет, вместе с братом Карлом, младшим его на год, поступил в Петербургский морской кадетский корпус, где обучался с 1814 по 1819 годы.

· После нескольких лет службы во флоте, 20 января 1826 года Владимир Даль поступил в Дерптский университет на медицинский факультет. Жил он в тесной чердачной каморке, зарабатывая на жизнь уроками русского языка.

· Учёбу пришлось прервать с началом в 1828 году русско-турецкой войны. Владимир Даль досрочно «с честью выдержал экзамен на доктора не только медицины, но и хирургии». Тема его диссертации: «Об успешном методе трепанации черепа и о скрытом изъязвлении почек». (Как блестящий военный врач Владимир Даль показал себя в ходе сражений русско-турецкой войны 1828—1829 и польской кампании 1831 года.)

· Научная деятельность Владимира Даля обширна: врач, естествоиспытатель(В 1838-м году В. И. Даль избран членом-корреспондентом АН по отделению естественных наук за собрание коллекций по флоре и фауне Оренбургского края), лингвист, этнограф. Наибольшую славу ему принёс Толковый словарь живого великорусского языка.

· Одно из первых знакомств с литературой едва не завершилось плачевно. С сентября 1823 по апрель 1824 В. И. Даль находился под арестом по подозрению в сочинении эпиграммы на главнокомандующего Черноморским флотом Грейга.

· Прославили его как литератора «Русские сказки из предания народного изустного на грамоту гражданскую переложенные, к быту житейскому приноровленные и поговорками ходячими разукрашенные Казаком Владимиром Луганским. Пяток первый» (1832 год).

· Активно сотрудничал в журнале «Сельское чтение».

· Был знаком с А. С. Пушкином. Владимиру Далю умирающий Александр Сергеевич Пушкин передал свой золотой перстень-талисман с изумрудом со словами: «Даль, возьми на память». А когда Владимир Иванович отрицательно покачал головой, Пушкин настойчиво повторил: «Бери, друг, мне уж больше не писать».










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-31; просмотров: 191.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...