Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Наши выводы и практические рекомендации




Проанализировав все результаты, мы пришли к выводу, что учащиеся 5 «А» класса будут чаще обращаться к словарю идиом, чем ученики 7 «А», 6 «А» и 4 «А» классов (рис. 4). Учащимся 4 и 6 классов мы рекомендуем не переводить отдельные слова, а искать значения «цветных» идиом целиком.

Интересно, что наибольший процент всех испытуемых, которые будут обращаться за помощью к учителю английского языка, приходится на учащихся 7 класса (рис. 5). Исследование также показало, что 43% семиклассников используют специальный словарь и столько же процентов обратятся к учителю. Наверное, заручиться поддержкой учителя для них так же важно, как и развивать навыки самостоятельной работы. Искать помощи у учителя также будут и ученики 4 класса. У четвероклассников нет достаточных навыков работы со словарём идиом. Надо отметить, что некоторые учащиеся будут всё же пытаться обойтись без помощи словаря и учителя, опираясь на знание оттенков цвета (рис. 6). Но, как мы заметили, эти знания могут подвести, потому что часто в «цветных» идиомах заложен совсем другой смысл. Конечно, можно попробовать проверить свою интуицию, но мы рекомендуем всё-таки найти ответ в словаре идиом или  обратиться к учителю.

Наибольшее количество опрошенных всех классов считают, что при использовании «цветных» идиом наша речь будет ярче, эмоциональнее (рис. 7). Некоторые учащиеся, используя «цветные» идиомы, хотят доказать себе, что хорошо владеют английским языком (рис. 8). Совсем немного учащихся 4 класса считают, что «цветные» идиомы в речи мы используем, чтобы получать «5». Примечательно, что почти такое же (и даже чуть большее) количество учащихся 7 класса думают, что оценка «5» в данном случае – это главное.

Как мы видим, большинство учащихся всех опрошенных классов считают, что понимать значения «цветных» идиом и грамотно употреблять их в речи можно научиться следующим образом: мы должны не только записать и запомнить идиому, но использовать её в своей речи (рис. 9). Некоторое количество опрошенных учащихся всё же рассчитывают на английские произведения и фильмы (рис. 10). Конечно же, очень важно читать книги и смотреть фильмы на английском языке, но идиомы сами не запомнятся, если их не употреблять в речи.

Очевидно, чтонаша гипотеза подтвердилась.Смысл в том,что мы приходим к эквиваленту не посредством перевода отдельных слов, а принимаем во внимание значение полностью всей идиомы. В то же самое время наша речь станет эмоциональнее, так как все представленные в данной работе примеры с «цветными» идиомами ярче, чем предложения, содержащие нейтральную лексику.

Таким образом, следуя пословице “Live and learn” или “It’s never too late to learn” («Век живи – век учись»), мы будем постигать тайны английского языка и научимся справляться с трудностями понимания «цветных» идиом. Используя «цветные» идиомы в своей речи, мы украсим её и сделаем более эмоциональной.  

 

 

Список литературы

 

1. Афанасьева О. В. Английский язык.VII класс: учеб. для общеобразоват. учреждений и школ с углубл. изучением англ. яз./ О. В. Афанасьева, И. В. Михеева. – 13-е изд. – М.: Просвещение, 2012. – 352 с. : ил.

2. Жуков В. П., Жуков А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. – 2-е изд., перераб. – М.: Просвещение, 1989. – 383 с.

3. Идиомы английского языка на букву «Y» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.native-english.ru/expressions/y (дата обращения: 05.01.14)

4. Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф. Брокгауза и И. Эфрона. – М: Эксмо, 2007. – 960 с.: ил.

5. Шитова Л. Ф., Брускина Т. Л. English Idioms and Phrasal Verbs = Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. – 3-е издание. – СПб.: Антология, 2010. – 256 с.

6. Эккерсли К. Э. Английский для каждого, кн. 4. – СПб.: ТИТ «Комета», 1995. – 320 с.: ил.

7. Электронный словарь. ABBYY LINGVO x 5. Английский язык: профессиональная версия, 2011.

8. Brown – Idioms - by the Free Dictionary, Thesaurus and Encyclopaedia [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://idioms.thefreedictionary.com/brown  (дата обращения: 05.01.14)

9. Virginia Evans – Jenny Dooley. Upstream. Student’s Book. Intermediate. – Express Publishing, 2002. – 222 p.

 

 

Приложения

Приложение 1

I. Как вы будете переводить незнакомые вам идиомы, в названиях которых есть оттенки цветов, с английского на русский язык?

 
 
 

Рисунок 1










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-31; просмотров: 152.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...