Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Особенности значения «цветных» идиом




Волынцева София Павловна, 4 «А» класс

 

 

Тема: «Цветные» идиомы в английском языке: украшение речи или

Трудности перевода?

Учитель-консультант:

Лактионова Людмила Дмитриевна,

учитель высшей квалификационной

категории,

контактный телефон: +79139182706

 

 

Новосибирск, 2014


Содержание

 

 

1. Введение (актуальность темы, гипотеза, цели, задачи, методы исследования) 3

2. Основная часть

2.1 Ключевые понятия по теме: идиома (фразеологизм), устойчивость, целостность, эквивалент................................................................................................ 4

2.2 Особенности значения «цветных» идиом............................................. 4

2.3 Проведение анкетирования школьников 4 – 7 классов по исследуемой теме  8

2.4 Обработка результатов проведенного опроса..................................... 9

3. Заключение (наши выводы и практические рекомендации).................... 11

4. Список литературы................................................................................... 13

5. Приложения (1, 2)..................................................................................... 14

 

 


Введение

В первом классе мы изучили названия оттенков цветов на английском языке. “White, black, red, green, blue, yellow, purple, brown, pink, grey” – все эти прилагательные, обозначающие названия цветов, сочетаются с другими частями речи, например, с существительными. Мы можем составить словосочетание по схеме: прилагательное (название цвета) + существительное. Например, “the blue sky” (голубое небо) или “white snow” (белый снег). Но мне всегда были интересны именно устойчивые сочетания, или идиомы, в названиях которых есть оттенки цветов. Продолжив изучать английский язык, я поняла, что поиск русского эквивалента для английской «цветной» идиомы не так прост. Как отыскать этот нужный эквивалент? Ведь названия цветов нам хорошо известны! Всегда ли нужно проверять себя по словарю или спрашивать учителя о значении «цветных» идиом? Все эти вопросы мы можем задавать бесконечно долго. Давайте попробуем в этом разобраться.

Эта тема актуальна, потому что, изучая иностранный язык, мы ставим перед собой цель пополнять свой словарный запас, чтобы общаться более свободно. Не зная особенностей изучаемого языка, трудно овладеть им в полной мере!

В данной работе мы можем выдвинуть следующую гипотезу: если мы  будем использовать идиомы, то наша речь станет более эмоциональной. Мы также предполагаем, что будет сложно подобрать русский эквивалент английскому «цветному» устойчивому словосочетанию при условии, что мы знаем перевод отдельных в нём слов.  

Таким образом, цель моей работы – обосновать необходимость грамотного употребления и перевода английских «цветных» идиом в речи.

Для достижения поставленной цели нужно решить следующие задачи:

1. Изучить английские «цветные» идиомы на примере некоторых устойчивых сочетаний;

2. Установить, будет ли речь человека, употребляющего «цветные» идиомы ярче, чем речь, содержащая нейтральную лексику;

3. Обратить внимание на перевод «цветных» идиом с английского языка на русский;

4. Провести опрос среди школьников, чтобы выявить, как они справляются с трудностями при понимании значений «цветных» идиом.

Для решения задач мы будем использовать следующие методы исследования:

1. теоретический:

- анализ ключевых понятий и особенностей значения «цветных» идиом;

2. практический:

- анкетированиешкольников 4 – 7 классов, которое предполагает письменные ответы на заданные вопросы;

- сравнение(сопоставление и оценка результатов исследования; выводы).

 

Ключевые понятия по теме: идиома, устойчивость, целостность, эквивалент

 

Каждый образованный человек должен знать иностранный язык. Английский язык является самым распространённым международнымязыком в современном мире. Чтобы знать иностранный язык и свободно общаться на нём, нужно иметь представление о том, какие выразительные средства могут использоваться в языке. Таким ярким средством речи является идиома.

Слово «идиома» происходит от греческого “idioma”, что значит «особенность, своеобразие». Это оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов [4, с. 310]. Идиомы ещё называются устойчивыми сочетаниями, фразеологическими оборотами (единицами), или фразеологизмами (тоже от греческого “phrasis” – оборот речи, “logos” – учение) [2, с. 3].

Идиомы – это неотъемлемая часть любого языка. Они широко употребляются в устной речи, газетных статьях, художественной литературе, делая язык изложения более ярким и красочным. Без знания идиом невозможно понять юмор, так как именно в шутках обыгрывается многозначность идиоматических выражений [5, с. 3].

Идиомы представляют собой устойчивые и неразложимые (целостные) сочетания. Устойчивость - это слитность, смысловая нерасторжимость всех составных частей идиомы. Фразеологические обороты непереводимы дословно на другой язык, так как они имеют целостное значение, то есть  составляющие фразеологизм слова как бы теряют собственное значение [2, с. 4]. Таким образом, мы должны не просто перевести отдельные слова на русский язык, а подобрать нужный эквивалент (от латинского “aequivalens” – «равнозначный, равноценный»), то есть найти одинаковое по значению с исходным слово [4, с. 938].

 

 

Особенности значения «цветных» идиом

В данной работе мы рассматриваем двадцать английских «цветных» идиом. Все они будут представлены ниже. Мы подбираем им аналог в русском языке, приводим пример употребления этих идиом в предложениях. В то же время пытаемся разобраться, каким бы было предложение, если использовать не содержащую идиомы лексику. Рассмотрим следующую идиому: to show the white feather. Отдельные слова переводятся следующим образом: “to show” – показать, “white” – белый, “feather” – перо. Дословно - «показать белое перо». Но мы понимаем, что это сочетание является неразложимым, оно не поддаётся буквальному переводу. Эквивалент его в русском языке – «струсить».  “When danger came he showed the white feather”. (При первых признаках опасности он струсил) [6, с. 223]. Интересно, что когда-то белое перо в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы. В Англии получение белого пера означало обвинение в трусости. Его присылали людям, уклоняющимся от военной службы [7]. Сравните, какое предложение будет более эмоциональным:

“When danger came he showed the white feather” или “When danger came he was frightened”?

Разберём ещё два примера со словом “white”:

- a white elephant – дорогой, но бесполезный подарок; что-то дорогое, не приносящее пользы, обуза [1, с. 146].  

Дословный перевод - «белый слон». His factory was a white elephant. (Его завод был для него обузой). По легенде, король Сиама, желая разорить кого-то, дарил тому белого слона, которого трудно было содержать [7]. Теперь сравним: His factory was a burden to him. Значение – то же, но предложение менее эмоционально.

- white lie – ложь во спасение, невинная ложь [5, с. 27].  

Дословный перевод - «белая ложь». Бывает, люди обманывают намеренно, потому что хотят защитить кого-то и не оскорбить чьи-то чувства. I told her the novel was good – it was a white lie. (Я сказал ей, что роман был хороший, и это была ложь во спасение). Имеется в виду, что человек не хотел задеть чувства другого, и ему пришлось сказать неправду. А теперь вот такое предложение: I told her the novel was good – it was a fib (неправда, выдумка). Второе предложение не такое красочное.

Следующий цвет, входящий в название идиом, - black:

- as black as pitch –тьма кромешная, = хоть глаз выколи (идиома) [5, с. 31] .

Дословно: «чёрный как смола». It’s as black as pitch here. (Здесь тьма кромешная). Сравним: It’s completely dark here. Как мы видим, значение этой идиомы можно понять, зная перевод отдельных слов. Смола чёрная, поэтому «чёрный как смола» означает «очень тёмный». Из примера видно, что  второе предложение лишено эмоциональной окраски.

- black diamonds –«чёрное золото», каменный уголь [6, с. 224].

Дословно: «чёрные алмазы». England’s wealth is black diamonds. (Богатство Англии – каменный уголь). Можно было бы сказать: England’s wealth is coal.

Химическая структура угля близка к химической структуре алмазов. Если мы используем слово “coal” вместо “black diamonds” смысл предложения, конечно, не нарушится. Но можно заметить, что и в русском языке есть своё «цветное» идиоматическое название каменного угля - «чёрное золото».

- black sheep –«паршивая овца» (идиоматическое выражение), позор [6, с. 224]. 

Дословный перевод – «чёрная овца». Так говорят о плохом человеке. Чёрные овцы не так ценны, как белые, и когда-то считались знаком дьявола [7]. George is the black sheep of the family. (Джордж – позор своей семьи). Сравните: George is a disgrace to his family. Второе предложение не имеет эмоциональной окраски.

Далее – идиомы с названием цвета “green”:

- (to have) green fingers –«лёгкая рука» (о садоводе), быть хорошим садоводом [5, с. 82].

Дословно: «зелёные пальцы». Так говорят о человеке, у которого всё растёт в огороде (саду), что бы он ни посадил. Ann has green fingers – everything in her garden grows well. (У Анны «лёгкая рука» - всё в её саду растёт хорошо). Кстати,  «лёгкая рука» - это тоже устойчивое словосочетание. Сравним: Ann is a good gardener. Это предложение - нейтральное.

- as green as grass –молодой,неопытный, = желторотый птенец («цветная» идиома в русском языке) [5, с. 77].

Дословный перевод – «зелёный как трава». John was as green as grass when he left school. (Когда Джон закончил школу, он был совсем неопытным). Можно было бы перевести «был желторотым птенцом», но кажется, что такой перевод используется в негативном смысле. А теперь скажем так: John was inexperienced when he left school.

- green with envy –«позеленевший от зависти», = завидовать чёрной завистью (тоже «цветная» идиома) [5, с. 77].

Эта идиома имеет практически дословный аналог в русском языке. He was green with envy. (Он позеленел от зависти. Он завидовал чёрной завистью). Сравним теперь: He envied a lot. Первое предложение лучше передаёт эмоции и чувства.

Следующий цвет, входящий в название идиом, - blue:

- once in a blue moon -очень редко, почти никогда, = раз в год по обещанию, когда рак на горе свистнет (идиома) [1, с. 146]. 

Дословный перевод – «однажды под голубой луной». We see each other once in a blue moon. (Мы видимся исключительно редко). Сравним: We see each other very rarely. Первое предложение - яркое и эмоциональное.

- black and blue - в синяках [9, с. 13].

Дословно: «чёрно-синий». He is black and blue all over. (Он весь в синяках). Имеется в виду, что кожа при синяках имеет синий и даже чёрный цвет. В русском языке – «синяк» - синий. Сравните: He is bruised. Это предложение – нейтральное.

- to be (feel) blue –грустить, печалиться, быть в плохом настроении [1, с. 146].

Дословно: «чувствовать голубое». He is feeling blue. (Ему грустно). Отсюда название музыки «блюз» - Blues. Это лирическая песня, выражающая тоску по утраченному счастью [7]. А теперь сравним: He is sad. Совершенно не эмоциональное предложение.

Далее – идиомы с названием цвета “red”:

- a red herring– отвлекающий манёвр [5, с. 20].

Дословный перевод – «красная селёдка». Red herring – это копчёная селёдка, имеющая сильный запах. Поэтому её используют охотники для обучения гончих собак. Копчёную селёдку тащат по земле, а собак учат бежать по следу, не отвлекаясь на запах [7]. It was a red herring. (Это был отвлекающий манёвр). Сравните: It was a demonstration manoeuvre. Предложение с «цветной» идиомой – ярче и компактней.

- a red-letter day –памятный день, праздничный день [5, с. 20].

Дословно: «красный день; день, отмеченный красной буквой». The day when I won a prize was a real red-letter day. (Тот день, когда я выиграл приз, был настоящим праздничным (памятным) днём). Давайте сравним: The day when I won a prize was a real memorable day.

В самом деле, в русском языке есть выражение «красный день календаря», обозначающее праздник. Воскресенье (выходной день) тоже отмечено красным цветом в календаре. При сравнении двух предложений скажем, что первое, содержащее идиому, ярче.

- to see red –разозлиться, рассердиться [6, с. 222]. 

Дословно: «видеть красное». Действительно, когда бык видит красное, он приходит в бешенство. Есть ещё одна «цветная» идиома: to be like a red rag to a bull – действовать на кого-либо, как красная тряпка на быка [1, с. 146]. Давайте сравним два предложения: He went on talking, and I began to see red. (Он всё продолжал говорить, а я начал приходить в ярость). He went on talking, and I became very angry. Второе предложение не такое эмоциональное.

Далее – приведём по одному примеру с идиомами, содержащими в названии такие цвета, как “yellow”, “pink”, “purple”, “brown”, “grey”.

- yellow-bellied –трусливый [3].

Дословный перевод – «желтобрюхий, желтопузый, с жёлтым животом». Ben is yellow-bellied. (Бен – труслив). И нейтральное, неяркое  предложение: Ben is a coward.

- in the pink –в прекрасной форме, в расцвете сил, в добром здравии [5, с. 90].

Дословно: «в розовом». He is still in the pink. (Здоровье у него по-прежнему отличное. Он по-прежнему в расцвете сил). Сравним: He is in good health. Или ещё более нейтральное: He is very well.

- to be born in the purple -  родиться в знатной семье, в роскоши; быть отпрыском короля [5, с. 43].

Дословный перевод – «родиться в пурпуре». She was born in the purple. (Она была знатного рода. Она родилась в королевской семье). Сравните: She was born into the reigning family (privileged class). Первое предложение не только красочное, но и ёмкое.

- brown as a berry – очень загорелый, шоколадного цвета [8].

Дословно: «коричневый как ягода». Nick is brown as a berry! (Он такой загорелый – прямо шоколадный!) А теперь такое предложение: Nick is suntanned. Второе предложение лишено эмоций.

- grey matter - ум, мозг(и), извилины [5, с. 77]. 

Дословный перевод - «серое вещество» (головного или спинного мозга). He made his grey matter work overtime. (Он заставлял свои извилины напрягаться без меры). Получается, что человек много работал сверхурочно. Сравните: He made his brain work overtime. Первое предложение в отличие от второго красочно описывает ситуацию.

 

 










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-31; просмотров: 146.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...