Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Современный подход к изучению фразеологических единиц с именами собственными




На формирование у человека языковой способности оказывает воздействие когнитивная способность, обеспечивающая мыслительную деятельность:

перцептивная способность, связывающая человека с окружающей средой;

коммуникативная способность, регулирующая поведение человека в коммуникативной среде;

социальная способность, регулирующая поведение человека в социальной среде.

В этом аспекте ФЕ рассматривается как знак, соотносимый по структуре со свернутым текстом и имеющий в своем содержании несколько блоков информации (макрокомпонентов), охватывающих объективный и субъективный компоненты сигнификата — денотацию, оценку, мотивацию, стилистическую маркированность.

Все типы информации, представленные в содержательной структуре ФЕ, интерпретируются говорящим и слушающим с помощью знаний, активизирующихся при употреблении ФЕ в речи, и данная интерпретация связана с выражением в ФЕ как знаке отношения к обозначаемому и отражением этого отношения во всех макрокомпонентах, составляющих содержание ФЕ.

ФЕ понимается как микротекст, структурирующийся в ходе интерпретации носителем языка всех типов семантической информации ФЕ в семантическом пространстве культурного знания, принадлежащего субъекту речевого общения - говорящему и слушающему. M.JI. Ковшова пишет: «ФЕ стала рассматриваться в качестве экспонента культурного знания, через который осуществляется взаимодействие языковой и культурной семантики. Когнитивная «память» ФЕ хранит культурные традиции народного менталитета, что обуславливает функционирование и воспроизведение ФЕ как констант видения мира и «возвышает» ФЕ до степени культурного знака» [Ковшова М.Л., 1996: с. 2].

В последнее время наблюдается расширение сферы культурологического подхода в исследованиях самых различных направлений и в отечественной, и в зарубежной науке.

Представляется, что анализ ФЕ с ИС будет неполным без учета языковой культуры, ведь функционирование фразеологизмов в определенный исторический период отражает культурную ситуацию рассматриваемого времени. ФЕ являются одними из самых выразительных средств языка, и стилистика ФЕ, как правило, рассматривается в рамках лексической стилистики. Образность, эмоциональность, экспрессивность, оценочность — абсолютные выразительные свойства ФЕ — лежат в основе функционирования фразеологизмов без изменения семантики и структуры. Образные ФЕ возникают как следствие самобытности, исторического развития народа, духовной культуры, особенностей лексико-грамматического строя языка, неадекватности ассоциативно-образного мышления носителей языка.

В отечественном языкознании исследование национальной и культурной специфики фразеологии различных языков имеет давние традиции. Л.И. Ройзензон писал: «Более важным представляется практическое выделение тех «участников языка», где страноведческая специфика проявляется наиболее отчетливо и может быть установлена объективными приемами текстологического анализа. Такие языковые «участники» особенно многочисленны в области фразеологии, ибо известно, что своеобразие жизни и быта того или иного народа больше всего находит свое отражение во фразеологии, которая конденсирует весь сложный комплекс, культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления и связанного с ним фразеологического освоения лингвистического континуума» [Ройзензон Л.И., 1976: с. 13].

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют 3 аспекта в страноведческой ценности ФЕ:

1) ФЕ отражают национальную культуру комплексно, т.е. своими идиоматическими значениями, называя явления прошлого и настоящего данного народа, не имеющие аналогов в других языках;

2) ФЕ отражают национальную культуру расчленено, единицами своего состава, некоторые из которых не имеют эквивалентов;

3) ФЕ отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные события и многое другое [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990].

В работах А.В. Кунина фразеология разделяется на три раздела:

1) идиоматика, куда входят собственно ФЕ, или идиомы (идиоматизмы), т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением, которые бывают различных структурных типов и могут быть как мотивированными, так и немотивированными;

2) идеофразеоматика, куда входят идиофразеоматические единицы, т.е. устойчивые сочетания двух фразеоматических вариантов: а) компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, б) компоненты имеют полное переосмысление метафорического характера;

3) фразеоматика, куда входят фразеоматические единицы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением.

 Под фразеологизмами, вслед за большинством лингвистов, мы понимаем сверхсловное устойчивое сочетание немоделированного характера, обладающее переосмысленным значением и коннотативно-стилистической экспрессией, то есть единицу идиоматики наряду с идеофразеоматикой и фразеоматикой.

Категориальными признаками ФЕ являются идиоматичность и устойчивость. Идиоматичность, вслед за В.Г. Гаком и В.Л. Архангельским мы понимаем как несводимостъ значения словосочетания к сумме значений его составляющих. Устойчивость представляет собой объем инвариантности, свойственный различным аспектам ФЕ, обусловливающий их восприятие в готовом виде, т.е. это совокупность свойственных ФЕ различных типов микроустойчивости. Категориальные признаки ФЕ тесно связаны между собой, но все же должны быть дифференцированы. Осложненность семантики ФЕ возникает благодаря идиоматичности, которая, в свою очередь, способствует устойчивости и является условием ее развития, а потому считается ведущим категориальным признаком ФЕ.

В английском языке выделяются четыре структурно-семантических класса ФЕ:

1) номинативные ФЕ, т. е. фразеологизмы, обозначающие предметы, явления и т. п.;

2) номинативно-коммуникативные ФЕ;

3) междометные и модальные ФЕ, т. е. фразеологизмы, выражающие эмоции, волеизъявления и т. п., но не обладающие предметно-логическим значением;

4) коммуникативные ФЕ, т. е. фразеологизмы со структурой простого и сложного предложения.

Фразеологическое значение обладает большой семантической емкостью. Этому способствует образность ФЕ, в основе которой находится не единичный элемент действительности, а, по выражению В.Н. Телия, определенный фрагмент мира, благодаря чему большинство ФЕ ситуативно. Особенностью ряда ФЕ является своеобразная подвижность, мобильность их значения, которая выражается в значительных колебаниях оценочного момента. Большинство ФЕ помимо оценки выражает и эмоциональное отношение. Большую значимость в определении знаковых и семантических координат фразеологизма имеет грамматическое значение.

Фразеологическое значение имеет ряд аспектов. Основную часть составляют денотативный и сигнификативный аспекты, но выделяются и элементы формального характера, такие как категориально-грамматическое значение ФЕ, грамматические признаки словоформ, синтаксическая конструкция, внутренняя форма и языковая мотивировка фразеологического значения.

Важную роль в значении ФЕ играет коннотативный аспект. Вслед за В.Н. Телия мы понимаем под коннотацией семантическую сущность, узуально или окказионально входящую в семантику языковых единиц и выражающую эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект. Таким образом, аспектами коннотации являются: эмоциональность (чувственная оценка объекта, выражение языковыми средствами чувств, настроений, переживаний человека), оценка интеллектуальная (если она входит в соответствующее понятие) или эмоциональная (если она возникает окказионально как функциональная категория воздействия) - (объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно), экспрессивность (усиление того, что названо в той же языковой единице образностью, интенсивностью, т.е. усилением признаков понятия, обозначаемого словом или ФЕ, или эмотивностъю, актуализация качественно-количественных характеристик явлений, объектов и т.п.), и стилистическая принадлежность функционально-стилистической стилистическая принадлежность языковой единицы) или коммуникативно-стилистической (потенциальная возможность использования ФЕ в той или иной сфере общения) разновидностей.

Важное место во фразеологическом значении занимает внутренняя форма, которая считается мотивирующей базой коннотации, т.к. ее основной функцией является создание образности, т.е. двуплановое изображение предмета или явления, основанное на представлении одного предмета через другой, одного явления через другое.

На основании общеизвестного положения о том, что язык служит средством передачи информации, при анализе предметно-логического и коннотативного содержания ФЕ учитывается такое сложное и многоаспектное явление как информативность языковых единиц. Различают речевую и языковую информацию. Речевая информация - это мера реализации содержания языковой единицы. В практике реализации ФЕ она может накладываться в качестве дополнительной на языковую информацию, давая в совокупности информацию, несомую фразеологизмом. Языковую же информацию применительно к ФЕ представляет дефиниция ФЕ, реализующая предметно-логическую информацию, которая может быть дополнена глоссой, несущей коннотативную информацию. Всю информацию, передаваемую языковым значением, можно назвать ее семантическим потенциалом, который составляет информация двух типов:

1) информация, не связанная с обстановкой общения, составляющая сам предмет общения (сведения об окружающей действительности, кодируемые с помощью языковых средств);

2) информация, связанная с условиями и участниками акта коммуникации (все коннотации, а также ассоциации, вызываемые предметом сообщения), является факультативной и сугубо субъективной.

Полностью раскрыть все аспекты своего значения ФЕ может лишь в контексте. Вслед за Г.В. Колшанским мы понимаем контекст как совокупность формально фиксированных условий, при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы. Основными функциями контекста, таким образом, являются актуализация и идентификация. Объем контекста составляет количество самостоятельно значимых единиц текста, необходимых для детерминации значения языковой единицы. ФЕ со своим контекстом (внутрифразовым, фразовым или сверхфразовым), который представляет собой актуализатор ФЕ и ее корреляты составляет фразеологическую конфигурацию. Под актуализатором понимается слово или словосочетание, семантически связанное с ФЕ и вводящее его в речь в узуальном и окказиональном контексте. Под коррелятом понимается слово или словосочетание семантики близкого ФЕ, функционирующее в пределах того же сверхфразового единства и сообщающее ту же информацию в более узком или более широком объеме.










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-30; просмотров: 160.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...