Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Монорема. Дирема. Особенности их перевода.




Одно из проявлений языковой избирательности состоит в том, "что исходный и переводящий языки, в нашем случае -- английский и рус­ский, при описании одной и той же предметной ситуации выбирают разные признаки в качестве отправной точки. Конечно, так бывает не всегда, и описание ситуации в двух языках в этом отношении может быть одинаковым (ср. "I am reading an interesting book" и "Я читаю ин­тересную книгу")- Здесь оба языка выбирают одну и ту же отправную точку-- человека, что грамматически проявляется в использовании аналогичного подлежащего-- "I" и "Я". Есть, однако, немало других случаев, когда отправная точка меняется, а с ней меняется и подлежа­щее. Например, в английской фразе "The doctor has been sent for" в ка­честве начальной точки описания выступает врач. В эквивалентной русской фразе "За доктором послали" происходит семантический сдвиг-- в качестве отправной точки русский язык указывает не на врача, а на тех, кто за ним послал.

Существуют несколько причин смены подлежащего при переводе. Рассмотрим некоторые из них.

Моноремы и диремы.Ранее говорилось о том, что в языке основ­ной единицей является предложение, а в речи-- высказывание. На­помним, что высказывание-- это предложение, включенное в кон­кретную коммуникативную ситуацию. Как единица коммуникации вы­сказывание состоит из двух частей -- старой информации, или темы, и новой информации, или ремы.

В высказывании "Мальчик вошел в комнату" нечто новое говорится о мальчике. Старой информацией (темой) является слово мальчик, а новая информация (рема) представлена сочетанием в комнату. В вы­сказывании "В комнату вошел мальчик" нечто новое говорится уже о комнате, и теперь слово мальчик -- рема, а сочетание в комнату--тема.

С точки зрения "новизны" информации высказывания бывают двух видов. Поясним это на примере:

24

В комнату \ вошел | мальчик. В руках у него \ была | книга.

В первом высказывании тема в комнату в рамках нашего общения упоминается впервые и назвать ее "старой", строго говоря, можно лишь условно, в контексте самого высказывания ("старая" потому, что в дан­ном высказывании о ней говорится что-то "новое"). Во втором выска­зывании подобной натяжки нет. Здесь тема в руках у него действитель­но является "старой" информацией, в том смысле, что она прямо выте­кает из предыдущего высказывания, где выполняла роль ремы. В лингвисти­ке первый вид высказывания именуется моноремой, а второй--диремой.

Переводмонорем. Как все сказанное выше соотносится с рассмат­риваемым преобразованием, а именно -- сменой отправной точки при описании предметной ситуации? Для того чтобы ответить на этот во­прос, сопоставим строение монорем и дирем в английском и русском языках. Начнем с монорем и переведем упомянутое выше русское вы­сказывание на английский язык:

 

В комнату \ вошел | мальчик.

Aboy\ came | into the room.

 

Как видно из этого примера, строение моноремы в двух языках раз­ное. В русском языке впереди высказывания находится тема (в комна­ту), а в конце рема (мальчик). В английской монореме начальную по­зицию занимает рема (a boy), а тема (into the room) находится в конце высказывания.

Таким образом, при передаче английской моноремы на русский язык отправная точка остается той же самой. Подлежащее сохраняется, меняется лишь его место в предложении. В русском высказывании ис­пользуется обратный порядок слов, при котором рема, а с ней и подле­жащее, перемещаются в конечную позицию.

Необходимо знать, где находятся такие высказывания в тексте. Мо­норемы, по определению, встречаются в начале повествования или от­дельных абзацев, где высказываются какие-то новые мысли:

 

In 1922 a new leader arose in Britain.

В 1922 году в Англии появился но­вый лидер.

 

Как видно из этого примера, формальным показателем моноремы часто является использование неопределенного артикля перед сущест­вительным в позиции подлежащего. Вот еще один пример:

 

A change in the government's attitude became apparent at the beginning of this month.

В начале месяца обозначились изме­нения в позиции правительства.

 

Неопределенный артикль, однако, не является стопроцентным пока­зателем моноремы.

Поэтому наиболее действенным критерием моноремы является кон­текстуально определяемая новизна информации в теме. Достоверность этого вывода подкрепляется и тем, что моноремы помимо начала пове­ствования могут встречаться в других частях текста, в частности в се­редине абзаца. В этом случае монорема выделяется пунктуационно. Перед ней ставится запятая, отделяющая ее от предыдущей части пове­ствования:

Nevertheless, one solid security for Тем не менее оставалась еще одна
peace remained. прочная гарантия мира.

Говоря о распознавании английских монорем, следует также упомя­нуть, что они могут встречаться не только по одиночке, но и целыми группами. Каждая из таких монорем переводится по общим правилам:

 

На этой основе 4 октября в Локарно была созвана конференция. На берегу тихого озера собрались делегаты Анг­лии, Франции, Германии, Бельгии и Италии.

On this basis, the Conference at Lo­carno was formally opened on October 4. By the waters of this calm lake, the dele­gates of Britain, France, Germany, Bel-gum, and Italy assembled.

Перевод дирем.Высказывания типа монорем в процессе перевода подвергаются незначительным преобразованиям. Рема вместе с подле­жащим перемещаются в конечную позицию, и применяется обратный порядок слов, но отправная точка при описании предметной ситуации остается той же самой.

Более глубокими преобразованиями сопровождается перевод вы­сказываний, называемых диремами. Напомним, что под термином ди-рема понимается высказывание, в котором тема, или "старая" инфор­мация, связана с повествованием в предшествующей части текста и не­посредственно из него вытекает.

Схема строения английской диремы такая же, как в русском языке. В начале высказывания находится тема, за которой следует рема. Мо­жет показаться, что такое сходство облегчает решение задач, связан­ных с переводом дирем. На самом деле оно их только осложняет. Для того чтобы в этом разобраться, приведем два английских высказывания:

A boy | came | into the room. The boy | came | into the room

Первое высказывание является моноремой, показателем чего слу­жит использование неопределенного артикля а перед подлежащим boy. Эквивалентное русское высказывание выглядит так:

В комнату | вошел | мальчик.

В нем используется обратный порядок слов, при котором рема (boy -- мальчик) перемещается в конец высказывания. Теперь переведем дирему:

Мальчик | вошел | в комнату. The boy | came | into the room.

И в английском, и в русском высказываниях тема (boy -- мальчик) занимает начальную, а рема (into the room -- в комнату) конечную по­зицию. Начальная точка при описании предметной ситуации одна и та же и связанных с ней переводческих трудностей не возникает. Есть, однако, другой вид английских дирем, где дело обстоит иначе. Речь идет о высказываниях, в которых проявляется стремление английского языка организовать дирему так, чтобы положение главного участника предметной ситуации-- субъекта-- совпадало с ремой, той частью высказывания, которая является наиболее важной для целей общения. Рассмотрим сами эти высказывания и связанные с ними переводческие трансформации более подробно.

Диремы, подлежащее-- фактическое обстоятельство, объект или признак субъекта. Одним из языковых средств, позволяющих осуществить перемещение субъекта в конец высказывания, является использование подлежащего, которое обозначает не деятеля, а обстоя­тельство совершения действия, объекта действия или какие-либо при­знаки деятеля.

Подлежащее-- фактическое обстоятельство места. В качестве примера рассмотрим следующее высказывание:

My tent | sleeps | four people.

Слово tent лишь формально занимает место подлежащего. Оно обо­значает не деятеля, а место действия. Фактическим субъектом в этом высказывании является названное количество людей, грамматически оформленное как дополнение.

В моей палатке \ могут спать | четыре человека. (Или -- есть четыре места для спанья).

При переводе этого высказывания на русский язык происходит то, о чем говорится в названии данного раздела -- смена отправной точки, с которой начинается описание предметной ситуации (не палатка, а ко­личество людей, которые могут в ней уместиться). Соответствующее сочетание "четыре человека" грамматически оформляется как подле­жащее. Замена подлежащего влечет за собой изменение глагола: на­правление действия меняется на противоположное. Это преобразова­ние известно в переводческой практике как "конверсив". Наконец анг­лийское подлежащее tent становится обстоятельством в палатке.

Подлежащее -- фактическое обстоятельство времени. В диремах с подлежащим-- фактическим обстоятельством времени-- в роли подлежащего часто используются существительные, обозначающие различные периоды времени. В качестве сказуемого выступают глаго­лы типа see, witness, signal, bring about. При переводе используется об­ратный порядок слов. Подлежащее заменяется на обстоятельство вре­мени:

The early post war years \ saw | a reap- После войны \ произошла | опреде-
praisal of values. ленная переоценка ценностей.

Подлежащее-- фактическое обстоятельство цели или образа действия. Такое подлежащее часто обозначает явления или какие-либо неодушевленные предметы, выступающие в качестве побудительных мотивов последующих событий. Перевод осуществляется по той же схеме, что и в предыдущих высказываниях. Подлежащее заменяется на обстоятельство цели или образа действия:

The avalanche \ destroyed | several В результате схода лавины \ постра-
houses. дало | несколько зданий.

Подлежащее-- фактический объект. В английских грамматиках такой вид подлежащего называется подлежащим-реципиентом, так как оно обозначает не деятеля, а получателя чего-либо в результате дейст­вия, совершенного третьим лицом. Это отношение наглядно демонст­рирует следующая схема:

Mr. Smith has bought/given/sold Ms son a radio -" So now Ms son has/owns/possesses the radio

Помимо названных, при подлежащем-- фактическом объекте -- могут использоваться глаголы benefit from, lack, а также глаголы, вы­ражающие понятия умственной деятельности:

I thought you were mistaken (ср.: It seemed to me...).

I liked the play (ср.: The play pleased me/gave me pleasure).

Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов. Английское подлежащее преобразуется в прямое, косвенное или предложное дополнение:

This | may have | many reasons. Тому \ может быть | многопричин.

Подлежащее -- фактический признак субъекта.Диремы с таким подлежащим состоят из самого подлежащего и составного именного сказуемого. Имя в сказуемом, несмотря на свое грамматическое оформление, фактически выражает субъект, а подлежащее -- его при­знак. Например: The second enemy \ was \youth and youth culture.

В этом высказывании имена youth и culture в словосочетании youth and youth culture фактически обозначают два субъекта, тогда как под­лежащее the second enemy выражает их общий признак.

В процессе перевода на русский язык подлежащее и составное именное сказуемое как бы меняются местами. Английское подлежащее становится русским составным именным сказуемым, а английское со­ставное именное сказуемое -- русским подлежащим:

Вторым врагом \ были | молодежь и связанная с ней субкультура.










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-29; просмотров: 831.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...