Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Переводческие трансформации (ПТ) и их классификации.
Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным" Он пишет, что "хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций: - дифференциация значений; - конкретизация значений; - генерализация значений; - смысловое развитие; - антонимический перевод; - целостное преобразование; - компенсация потерь в процессе перевода». Л.К. Латышев дает классификацию ПТ по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются на: 1)Лексические трансформации, представляющие собой контекстуально-синонимические замены лексем. 2) Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими; Комиссаров: 1)Лексические: а)транскрипция б)транслитерация в)калькирование г)лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция) 2)Грамматические: а)членение предложения б)объединение предложений в)грамматич.замены (формы слова, ЧР, тип рпедлож) 3)Смешанный: а)антонимический б)экспликация в)компенсация Дарбельне и Виневыдвигают идею о двух группах технических приемов, используемых при переводе: · а) приемы прямого перевода; (дословный перевод , калькирование ,и заимствование. ) · б) приемы косвенного перевода. эквиваленцию (передача смысла предупредительных надписей, пословиц, афоризмов другими словами); транспозицию (замена одной части речи на другую); адаптацию (замена деталей сообщаемой истории прочими); модуляцию (изменение присутствующей точки зрения). 21. Переводческие трансформации. Транскрипция. ТранслитерацияПри транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Сейчас ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III, Edinborough -Эдинбург). единицы, переводимые посредством переводческой транскрипции: имена собственные, названия народов и племен,географические названия, наименования деловых учреждений,компаний, фирм,периодических изданий,названия-имена хоккейных и иных спортивных команд,устойчивых групп рок-музыкантов,культурных объектов и т.п. Bank of London — Бэнк оф Лондон, Minnesota — Миннесота ,Wall Street Journal — Уолл Стрит Джорнал, Beatles — Битлз, the Capitol — Капитолий Metropolitan — Метрополитен,и т.д. В чистом виде транслитерация встречается сравнительно редко и,как правило,связана с давно установившимися формами именований: Illinois — Иллинойс (а не Илиной) Michigan — Мичиган (а не Мишиган). В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают с исходным именованием частично Москва — Moscow ,the Hague — Гаага Санкт-Петербург — St.Petersburg, либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке: England — Англия ,the English Channel — Ла-Манш и т.п. При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка: Florida (ударение на первом слоге) Флорида (ударение на втором слоге) Washington (ударение на первом слоге)Вашингтон (ударение на последнем слоге). Существует правило, согласно которому,если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод,то есть сочетание транскрипции и семантического перевода: Gulf of Mexico — Мексиканский залив ,River Thames — река Темза, the Pacific Ocean — Тихий океан ,Hilton Hotel — отель Хилтон ,Mayflower Restaurant — ресторан Мейфлауэр. Транскрипция применяется при переводе названий фирм,компаний,издательств,марок автомобилей, периодических изданий, например: Subaru — Субару ,Ford Mustang — Форд Мустанг New Press Quarterly — Нью Пресс Куотерли Новая газета — Novaya Gazeta. - термины. Источником транскрипций, как правило,служат греческие,латинские или английские единицы,в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина: cable — кабель (может иметь также более традиционное соответствие шнур, провод), restitution — реституция,embargo — эмбарго Дума — Duma, и т.д. Рекомендуемые правила переводческой транскрипции Географические названия гор, озер, морей и т.п. переводятсяпутем калькирования, если в них входят “переводимые” компоненты: Правила калькирования В процессе перевода нередко приходится сталкиваться с тем, что лексика русского языка более конкретна, нежели ее аналогичные лексические единицы в языке английском. Поэтому широкое распространение получил приём конкретизации, суть которого состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным (узким) значением. Преобладающее распространение над контекстуальной конкретизацией имеет конкретизация языковая, при которой замена слова с широким значением на слово с более узким определена различиями в строе двух языков. Причинами этих расхождений может выступать и отсутствие в языке перевода лексической единицы, значение которой так же развернуто, как и в языке исходном. Также различия могут содержаться и в стилистических характеристиках или же в требованиях грамматического порядка, например в насущности синтаксической трансформации в виде замены именного сказуемого глагольным. В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др.: · At the by-election victory went to the Labour candidate. - На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии лейбористов. · The rain came in torrents. - Полил сильный дождь. · «So what?» I said. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи»). - Ну так что же? - спрашиваю я. · Не told me to come right over, if I felt like it. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») - Велел хоть сейчас приходить, если надо. Здесь можно представить примеры изменения русского именного сказуемого в английское глагольное, при котором всегда требуется определение ясности для глагола be: · She is at school - Она учится в школе; · The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье. · Не is in the Army - Он служит в армии; Применение приема контекстуальной, или речевой конкретизации происходит в случаях, когда требуется завершить фразу, когда необходимо избежать повторений, достичь большей выразительности и т.д. То есть в ситуациях, когда изменения продиктованы чисто стилистическими соображениями. Например:You could hear him putting away his toilet articles. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») - Было слышно, как он убирает свои мыльницы и щетки. 25. Переводческие трансформации. Генерализация.Генерализация – лексико-семантическая замена единиц ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, часто используется для перевода слов реалий. do you use astra – ты пользуешься порошком «астра» Полной противоположностью конкретизации является генерализация. Суть этого приема - замена видового понятия родовым, частного понятия общим. В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Однако совсем без ее применения не обходится, например: ...Не comes over and visits me practically every weekend. - ...Он частенько заезжает ко мне, практически каждую неделю. ...Не showed us this old beat-up Navajo blanket... - ...Он показал нам старое ветхое индейское одеяло. 26. Переводческие трансформации. МодуляцияСмысловое развитие – используется, когда невозможно оттолкнутся от словарного перевода или от контекста. Необходимо понять значение целого выражения, а дальше подыскивать перевод.Прием смыслового развития заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот). Иногда такой метод – единственный способ адекватно передать исходный смысл конечному читателю. · At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt.Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо Приведем другой пример, когда процесс, вызванный причиной, заменяется конечным результатом: |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-29; просмотров: 222. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |