Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Вопросы и задания к Разделу VI.
1. Что входит в понятие прагматического потенциала текста и прагматического аспекта перевода? 2. Дайте определение и назовите причины прагматической адаптации. 3. Назовите несколько типов текстовых прагмем. 4. С чем связаны трудности перевода фразеологических единиц? 5. Какие особенности перевода иноязычных вкраплений вы можете назвать? 223 ПРИЛОЖЕНИЕ Основные понятия теории перевода и их определения Антонимический перевод - это комплексная лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную: Вид перевода определяет, средствами каких видов речевой деятельности он осуществляется (поэтому для этого и было выбрано слово «вид»). Вутриязыковое содержание отражает соотнесенность языковых знаков между собой и внутри системы языкового кода, не выходя за рамки данного языка. Обычно внутриязыковое содержание не реализуется, так как в большинстве случаев языковые знаки «прозрачны для значения», их связи между собой внутри языка носителями языка знаются. Генерализация - замена слова или словосочетания ИЯ с более узким референциальным значением на слово или словосочетание ПЯ с более широким референциальным значением. Денотативное содержание - это та часть содержания текста, которая отражает объективные, наиболее существенные свойства предметов и явлений, не зависящих от точки зрения источника текста, ситуации общения, особенностей языка и лингвоэтнической специфики. Добавление - представляет собой расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе. Единицы перевода - минимальные оперативные частицы процесса перевода. Исходный текст - текст, подвергающийся переводу. Исходный язык - любой естественный язык, знаками которого закодирован исходный текст. Компенсация - разновидность трансформации, касающаяся функциональных доминант текста, занимающих в иерархии компонентов содержания верхние ступеньки инвариантных и вариантно-вариабельных компонентов. Различается позиционная и разноуровневая (или качественная) компенсация. Конкретизация - замена слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением на слово или словосочетание ПЯ с более узким референциальным значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной. Межъязыковая интерференция - это проецирование специфических черт ИТ на ПТ, результатом которого оказывается нарушение норм, конвенций и дискурса ПТ. Эти нарушения могут затрагивать лексиче- 224 ский состав, грамматический строй, предметно-содержательные, лин-гвотекстуальные и культурные аспекты текста. Однозначные эквиваленты - однозначные лексические соответствия, используемые в качестве готовых переводческих решений вне зависимости от контекста. Описательный перевод - представляет собой лексическую замену с генерализацией, сопровождаемую лексическими добавлениями и построенную по принципу определения понятия, в том случае, если по каким-либо причинам не может подобрать эквивалент. Опущения - представляют собой операцию сужения текста подлинника, в том случае, если речь идет об объективных расхождениях между языками. Контекстуальные опущения могут быть связаны с видом перевода, избыточностью традиционного словоупотребления. Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов язык, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - результат деятельности. Переведенный текст - текст, возникший в результате перевода. Переводимость - принципиальная возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части. Переводческая скоропись - фиксирование на бумаге смысловых опорных пунктов, выделенных в исходном сообщении для последующего воспроизведения каждого высказывания, содержащегося в нем. Переводческая транскрипция - тип перевода, при котором каждой фонеме в составе слова исходного языка подбирается близкая по звучанию и артикуляции фонему переводящего языка. Переводческая транслитерация - тип перевода на уровне графем. Переводящий язык - любой естественный язык, знаками которого закодирован переведенный текст (перевод). Перестановка - это изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника. Письменный перевод - перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке, осуществляемое переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов язык, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности. Синхронный перевод - это вид перевода, при котором текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием). 225 Тип перевода характеризует перевод с точки зрения того, в каких пределах в переводе-тексте передается информация исходного текста (полно - не полно, обобщенно - детально). Трансформация - переводческое преобразование, межязыковое преобразование, требующее перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне. Устный последовательный перевод - это тот вид перевода, в котором переводчик переводит на слух 1-2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор (или участник беседы), причем сразу после того, как эти несколько фраз произнесены. Такой вид перевода также называют абзацно-фразовым переводом. Эквивалентность - мера соответствия переведенного текста исходному тексту, вне зависимости от цели перевода. Экзотизмы (слова-реалии) - такие лексемы в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности. СОКРАЩЕНИЯ,ПРИНЯТЫЕ В ПОСОБИИ ИЯ - исходный язык ПЯ - язык перевода (язык, на который осуществляется перевод) 226 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Алексеева И.С. Введение в дерево доведение. СПб., 2004. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. 3. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. - Томск, 1992. 4. Бондарко А.В. Семантика предела / ВЯ. 1986. № 1. 5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: УРАО, 1998. 6. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Часть 1. - М.: УРАО, 2001. 7. Виноградов B.C. Введение в перевдоведение (общие и лексические вопросы). - М., 2000. 8. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Перевод с английского. - М.: «Р. Валент», 2005. 9. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Перевод с английского. - М.: «Р. Валент», 2001. 10. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1978. 11. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. - М.: Междунар. отношения, 1977. 12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004 13. Демьянков В.З., Кубрякова Е.С., Лузина Л.Г. Парадигмы научного знания в современной лингвистике: Сборник научных трудов (под ред. Лузиной Л.Г.) Изд. 2-е, доп. - М, 1999. 14. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - Санкт-Петербург: «Издательство Союз», 2001. 15. Калинина В.Д. Теория и практика перевода. Курс лекций. - М.: РУДН, 2008. 16. Караулов Ю.И. Русский язык и языковая личность. - ЛКИ, 2010 и крылатика. Высказывания видных политических, государственных и общественных деятелей Великобритании, Ирландии, США и Канады (Англо-русский справочник-пособие). - М.: «Р. Валент», 2004. 18. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. 19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: «ЭТС», 2002. 227 20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). -М.: Высшая школа. 1999. 21. Кривых Л.Д., Рябичкина Г.В., Смирнова О.Б. Технический перевод. - М.: ФОРУМ, 2008. 22. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: «Готика», 1999. 23. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. 24. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. 25. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. - М.: «Р. Ва-лент», 2004. 26. Рецкер Я.И. теория перевода и переводческая практика. - М.: «Р. Валент», 2004. 27. Сдобников В.В., Петрова О.В. - Теория перевода. - М., 2006. 28. Соболевский А. И. Западное влияние на литературу Московской Руси XV-XVII вв. - СПб., 1989. 29. Федоров А.В.Основы общей теории перевода. - М., 1983. 30. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976. 32. Чужакин А.П., Петренко К.В. Мир перевода - 5 Practicum. - М.: «Р. Валент», 2000. 33. Чужакин А.П. Мир перевода - 2 Practicum Upgrade. - М.: «Р. Валент», 1999. 34. Чужакин А.П. Мир перевода - 7 Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. - М.: «Р. Валент», 2003. 35. Чужакин А.П. Мир перевода -3 Practicum Plus. - М.: «Р. Валент», 2000. 36. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М.: «Наука», 1988. 37. Labourt L. Lettres(de Saint-Jerome, avec traduction)//Bells Lettres. Paris, 1949. Vol.8. 38. Michener James A. Centennial. - Random House, Inc., New York, 1974. 39. Mounin G. Les belles infideles. Lille, 1994. Словари 40. Англо-русский словарь современных сокращений / В.А. Луц- 228 41. Англо-русский словарь сокращений. - 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2002. - 464 с. 42. Бабкин A.M., Шенденцов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода - 2-е изд., исправленное. СПБ.: «КВОТАМ», 1994. - В 3-х томах. T.I 43. Бабкин A.M., Шенденцов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода - 2-е изд., исправленное. СПБ.: «КВОТАМ», 1994. - В 3-х томах. Т.П 44. Бабкин A.M., Шенденцов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода - 2-е изд., исправленное. СПБ.: «КВОТАМ», 1994. - В 3-х томах. Т.Ш 45. Большой англо-русский политехнический словарь: В 2 т. Около 200 000 терминов / СМ. Баринов, А.Б. Борковский, В.А. Владимиров и др. Т. I (A-L) - М: Русский язык, 1991. - 701 с. 46. Большой англо-русский политехнический словарь: В 2 т. Около 200.000 терминов / СМ. Баринов, А.Б. Борковский, В.А. Владимиров и др. Т. II (M-Z) - М: Русский язык, 1991. - 720 с. 47. Лингвистический энциклопедический словарь. Под.редакцией В.Н. Ярцевой. -М.: «Совецкая энциклопедия», 1990. 48. Рум А.Р. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. - 2-е издание, стереотип. - М.: Русский язык, 2000. - 560 с. 49. Спи ере Р. А. Словарь американского сленга. - М.: Русский язык, 1991 - 528 с. 50. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1999. - 576 с. 51. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с. 52. Oxford Guide to British and American Culture for learners of English. Editir Jonathan Crowther, Assistant Editir Kathryn Kavanagh. Oxford University Press. 1999. 601 p. 53. Электронные словари: 54. www.sokr.ru 55. www.multitran.ru 229 Учебное издание |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-27; просмотров: 258. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |