Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Вопросы и задания к Разделу VI.




1. Что входит в понятие прагматического потенциала текста и прагматического аспекта перевода?

2. Дайте определение и назовите причины прагматической адаптации.

3. Назовите несколько типов текстовых прагмем.

4. С чем связаны трудности перевода фразеологических единиц?

5. Какие особенности перевода иноязычных вкраплений вы можете назвать?

223



ПРИЛОЖЕНИЕ

Основные понятия теории перевода и их определения

Антонимический перевод - это комплексная лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформации утвердительной конст­рукции в отрицательную:

Вид перевода определяет, средствами каких видов речевой деятельно­сти он осуществляется (поэтому для этого и было выбрано слово «вид»). Вутриязыковое содержание отражает соотнесенность языковых знаков между собой и внутри системы языкового кода, не выходя за рамки данного языка. Обычно внутриязыковое содержание не реализуется, так как в большинстве случаев языковые знаки «прозрачны для значения», их связи между собой внутри языка носителями языка знаются. Генерализация - замена слова или словосочетания ИЯ с более узким референциальным значением на слово или словосочетание ПЯ с более широким референциальным значением.

Денотативное содержание - это та часть содержания текста, которая от­ражает объективные, наиболее существенные свойства предметов и яв­лений, не зависящих от точки зрения источника текста, ситуации обще­ния, особенностей языка и лингвоэтнической специфики. Добавление - представляет собой расширение текста подлинника, свя­занное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе.

Единицы перевода - минимальные оперативные частицы процесса пе­ревода.

Исходный текст - текст, подвергающийся переводу. Исходный язык - любой естественный язык, знаками которого закоди­рован исходный текст.

Компенсация - разновидность трансформации, касающаяся функцио­нальных доминант текста, занимающих в иерархии компонентов содер­жания верхние ступеньки инвариантных и вариантно-вариабельных компонентов. Различается позиционная и разноуровневая (или качест­венная) компенсация.

Конкретизация - замена слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением на слово или словосочетание ПЯ с более узким референциальным значением. Конкретизация может быть языко­вой и контекстуальной.

Межъязыковая интерференция - это проецирование специфических черт ИТ на ПТ, результатом которого оказывается нарушение норм, конвенций и дискурса ПТ. Эти нарушения могут затрагивать лексиче-

224


ский состав, грамматический строй, предметно-содержательные, лин-гвотекстуальные и культурные аспекты текста.

Однозначные эквиваленты - однозначные лексические соответствия, используемые в качестве готовых переводческих решений вне зависи­мости от контекста.

Описательный перевод - представляет собой лексическую замену с ге­нерализацией, сопровождаемую лексическими добавлениями и постро­енную по принципу определения понятия, в том случае, если по каким-либо причинам не может подобрать эквивалент.

Опущения - представляют собой операцию сужения текста подлинника, в том случае, если речь идет об объективных расхождениях между язы­ками. Контекстуальные опущения могут быть связаны с видом перево­да, избыточностью традиционного словоупотребления. Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном пере­выражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творче­ски выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов язык, ви­да перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собствен­ной индивидуальности; перевод - результат деятельности. Переведенный текст - текст, возникший в результате перевода. Переводимость - принципиальная возможность достижения эквива­лентности относительно всего текста или какой-либо его части. Переводческая скоропись - фиксирование на бумаге смысловых опор­ных пунктов, выделенных в исходном сообщении для последующего воспроизведения каждого высказывания, содержащегося в нем. Переводческая транскрипция - тип перевода, при котором каждой фо­неме в составе слова исходного языка подбирается близкая по звучанию и артикуляции фонему переводящего языка. Переводческая транслитерация - тип перевода на уровне графем. Переводящий язык - любой естественный язык, знаками которого зако­дирован переведенный текст (перевод).

Перестановка - это изменение в переводе расположения (порядка сле­дования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника.

Письменный перевод - перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке, осуществляемое переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов язык, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности. Синхронный перевод - это вид перевода, при котором текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием).

225


Тип перевода характеризует перевод с точки зрения того, в каких пре­делах в переводе-тексте передается информация исходного текста (пол­но - не полно, обобщенно - детально).

Трансформация - переводческое преобразование, межязыковое преоб­разование, требующее перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне.

Устный последовательный перевод - это тот вид перевода, в котором переводчик переводит на слух 1-2 фразы или несколько больший фраг­мент устного текста, который произносит оратор (или участник беседы), причем сразу после того, как эти несколько фраз произнесены. Такой вид перевода также называют абзацно-фразовым переводом. Эквивалентность - мера соответствия переведенного текста исходному тексту, вне зависимости от цели перевода.

Экзотизмы (слова-реалии) - такие лексемы в языке, которые обознача­ют реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности.

СОКРАЩЕНИЯ,ПРИНЯТЫЕ В ПОСОБИИ

ИЯ - исходный язык

ПЯ - язык перевода (язык, на который осуществляется перевод)

226





СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Введение в дерево доведение. СПб., 2004.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975.

3. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном ас­пекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. - Томск, 1992.

4. Бондарко А.В. Семантика предела / ВЯ. 1986. № 1.

5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского язы­ка на английский: Учебное пособие. - М.: УРАО, 1998.

6. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Часть 1. - М.: УРАО, 2001.

7. Виноградов B.C. Введение в перевдоведение (общие и лексиче­ские вопросы). - М., 2000.

8. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Перевод с английского. - М.: «Р. Валент», 2005.

9. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Пе­ревод с английского. - М.: «Р. Валент», 2001.

10. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1978.

11. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале фран­цузского и русского языков. - М.: Междунар. отношения, 1977.

12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004

13. Демьянков В.З., Кубрякова Е.С., Лузина Л.Г. Парадигмы науч­ного знания в современной лингвистике: Сборник научных трудов (под ред. Лузиной Л.Г.) Изд. 2-е, доп. - М, 1999.

14. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - Санкт-Петербург: «Издательство Союз», 2001.

15. Калинина В.Д. Теория и практика перевода. Курс лекций. - М.: РУДН, 2008.

16. Караулов Ю.И. Русский язык и языковая личность. - ЛКИ, 2010
17.Клюкина Т.Л., Клюкина-Витюк М.Ю., Ланчиков В.К. Политика

и крылатика. Высказывания видных политических, государственных и общественных деятелей Великобритании, Ирландии, США и Канады (Англо-русский справочник-пособие). - М.: «Р. Валент», 2004.

18. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы пере­вода с английского языка на русский: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004.

19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: «ЭТС», 2002.

227


20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). -М.: Высшая школа. 1999.

21. Кривых Л.Д., Рябичкина Г.В., Смирнова О.Б. Технический пе­ревод. - М.: ФОРУМ, 2008.

22. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: «Готи­ка», 1999.

23. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный пере­вод. -М.: Воениздат, 1980.

24. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.

25. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. - М.: «Р. Ва-лент», 2004.

26. Рецкер Я.И. теория перевода и переводческая практика. - М.: «Р. Валент», 2004.

27. Сдобников В.В., Петрова О.В. - Теория перевода. - М., 2006.

28. Соболевский А. И. Западное влияние на литературу Московской Руси XV-XVII вв. - СПб., 1989.

29. Федоров А.В.Основы общей теории перевода. - М., 1983.

30.   Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976.
31.Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный по­
иск взаимопонимания. - М.: «Р. Валент», 1999.

32. Чужакин А.П., Петренко К.В. Мир перевода - 5 Practicum. - М.: «Р. Валент», 2000.

33. Чужакин А.П. Мир перевода - 2 Practicum Upgrade. - М.: «Р. Валент», 1999.

34. Чужакин А.П. Мир перевода - 7 Прикладная теория устного пе­ревода и переводческой скорописи. Курс лекций. - М.: «Р. Валент», 2003.

35. Чужакин А.П. Мир перевода -3 Practicum Plus. - М.: «Р. Ва­лент», 2000.

36. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М.: «Наука», 1988.

37. Labourt L. Lettres(de Saint-Jerome, avec traduction)//Bells Lettres. Paris, 1949. Vol.8.

38. Michener James A. Centennial. - Random House, Inc., New York, 1974.

39. Mounin G. Les belles infideles. Lille, 1994.





Словари

40. Англо-русский словарь современных сокращений / В.А. Луц-
кевич, А.А. Иванова, Н.М. Поташников, И.А. Самойлова - М.: Русский
язык, 2002. - 176 с.

228


41. Англо-русский словарь сокращений. - 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2002. - 464 с.

42. Бабкин A.M., Шенденцов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода - 2-е изд., ис­правленное. СПБ.: «КВОТАМ», 1994. - В 3-х томах. T.I

43. Бабкин A.M., Шенденцов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода - 2-е изд., ис­правленное. СПБ.: «КВОТАМ», 1994. - В 3-х томах. Т.П

44. Бабкин A.M., Шенденцов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода - 2-е изд., ис­правленное. СПБ.: «КВОТАМ», 1994. - В 3-х томах. Т.Ш

45. Большой англо-русский политехнический словарь: В 2 т. Около 200 000 терминов / СМ. Баринов, А.Б. Борковский, В.А. Владимиров и др. Т. I (A-L) - М: Русский язык, 1991. - 701 с.

46. Большой англо-русский политехнический словарь: В 2 т. Около 200.000 терминов / СМ. Баринов, А.Б. Борковский, В.А. Владимиров и др. Т. II (M-Z) - М: Русский язык, 1991. - 720 с.

47. Лингвистический энциклопедический словарь. Под.редакцией В.Н. Ярцевой. -М.: «Совецкая энциклопедия», 1990.

48. Рум А.Р. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. - 2-е издание, стереотип. - М.: Русский язык, 2000. - 560 с.

49. Спи ере Р. А. Словарь американского сленга. - М.: Русский язык, 1991 - 528 с.

50. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Рус­ский язык, 1999. - 576 с.

51. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический сло­варь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энцик­лопедия, 2000. - 688 с.

52. Oxford Guide to British and American Culture for learners of Eng­lish. Editir Jonathan Crowther, Assistant Editir Kathryn Kavanagh. Oxford University Press. 1999. 601 p.

53. Электронные словари:

54. www.sokr.ru

55. www.multitran.ru

229


Учебное издание










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-27; просмотров: 258.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...