Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Тема 11. Лекция 20. Прагматический потенциал отдельных текстовых элементов и его передача при переводе




План лекции:

20.1. Понятие текстовой прагмемы и подходы к ее переводу

20.2. Перевод образных слов и метафорических единиц

20.1. Понятие текстовой прагмемы и подходы к ее переводу Прагматический эффект может достигаться автором путем исполь­зования единиц с прагматическим потенциалом, повышенным за счет особенностей лексического значения, либо за счет специфики формаль­ных связей текстовых единиц. Данные текстовые единицы - прагмемы (Н.С. Болотнова) - составляют особую группу единиц при переводе, так как за счет их использования отношения в контексте устанавливаются не только по линии предметно-логических элементов значения, но и на основании соотнесения коннотативных компонентов значения, отра-

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: «ЭТС», 2000. С. 147.

200


жающих характер восприятия автором содержащейся в слове информа­ции (эмоциональной, стилистической, ассоциативно-образной).

Экспрессивная окраска высказывания часто связана непосредст­венно со стилистическим отбором слов. Даже квалифицированный пе­реводчик не всегда может знать прагматический потенциал слова, опре­деляемый его принадлежностью к определенному функционально-стилистическому слою лексики. Это затруднение преодолевается с по­мощью толковых или параллельных словарей.

В разряд текстовых прагмем входят единицы, имеющие яркую кон­нотацию: окказионализмы, диалектизмы, архаизмы; метафоры, образ­ные слова с раскрывающейся в контексте внутренней формой; фразео­логизмы, случаи каламбуров, игры слов; сближения формально близких слов и т. д.

Но определить стилистическую принадлежность слова - это лишь полдела. При переводе важно найти в русском языке слово, соответст­вующее оригинальному не только по смыслу, но и по характеру произ­водимого прагматическогоэффекта.

Таким образом, экспрессивная адекватность является решающим моментом при выборе слова в переводе.

Мы уже неоднократно говорили, о том, что переводчик никогда не работает с отдельным словом. Предметом его забот является весь текст (высказывание) с присущим ему коммуникативным эффектом. Однако, особенность текстовых прагмем такова, что они, как правило, являются элементами, на которых и базируется конечный коммуникативный эф­фект высказывания. Таким образом, прагмемы выступают в качестве носителей функциональной доминанты высказывания и, как следствие, требуют особого решения на перевод.

Сравним несколько высказываний, содержащих прагмемы в каче­стве основы коммуникативного эффекта. Контекст, построенный на разворачивании фразеологизма:

Now I see what a gulf separates us, she said...There is an abyss between us (англ.) - Теперь я вижу, какая пропасть нас разделяет, - сказала она. - Мы живем на разных планетах (Моэм «Источник вдохнове­ния»).

Контекст, в котором эффект авторского сарказма по поводу пове­дения наследников при оглашении завещания базируется на введении в художественную речь рядом с нейтральным словом héréditaire (наслед­ственный) канцеляризма - латинского слова heredos (наследник), при­надлежащего к юридической терминологии:

Elle (la volonte) est bien moins éfficace contre la misère des sentiments, surtout quand celle-ci est héréditaire. Je songe à trois heredos (фр.) -

201


Но воля бессмысленна против нищеты чувств, особенно когда эта нищета наследственная. Я думаю о трех наследничках (Э. Базен). Способы перевода текстовых прагмем сводятся к следующим:

• Перевод по аналогии путем подбора в ПЯ единицы с аналогич­
ным коннатативным значением:

L'intervention énergique de cette grand-mère, que nous n'avions pas le droit d'appeler тёте, mais qui avait le coeur de ce diminutif plébéien, nous avait sauvés de sevices inconnus (фр.) - Энергичное вмешатель­ство старухи-бабушки, которую нам не разрешалось называть «бабуся» " хотя сердце ее было достойно этого плебейского ласко­во-уменьшительного имени, спасло нас от мучений (Э. Базен). В приведенном примере французское традиционное уменьшитель­но-ласкательное именование бабушки тёте заменяется в переводе на единицу со сходной коннотацией бабуся. На наш взгляд, выбор перево­дчика между возможными вариантами бабуля и бабуся продиктован указанием на «плебейское», т. е. очень народное, не городское слово­употребление.

Перевод с заменой коннотации. Перевод путем подбора едини­
цы ПЯ с иным характером коннотации. Часто при невозможности по­
дыскать соответствие элементу с аналогичной стилистической окраской
или эмоциональной характеристикой в переводе используется эквива­
лент с другим характером коннотации:

Dans trois ans, elle aura la demarche des oies grasses. Mais, pour Vinstant, c'est encore un piron (oison, en patois) assez tendre pour ce que j'en veux faire (фр.) -Года через три она будет ходить перева­ливаясь, как откормленная гусыня. Но сейчас она еще аппетитная «гусочка» (воспользуемся местным выражением), достаточно нежная и привлекательная для моих целей (Э. Базен). В оригинале используется диалектное слово piron (молодой гусь), которое заменяется в переводе на общеупотребительное уменьшитель­но-ласкательное гусочка. Использование диалектной лексики в перево­де имеет свои ограничения в силу ее особого национально-регионального колорита. Переводчик прибегает к замене характера кон­нотации, передавая диалектный характер лексемы через контекстное упоминание «воспользуемся местным выражением».

• Системное моделирование. Перевод путем моделирования сход­
ного коммуникативного эффекта за счет создания переводчиком собст­
венных единиц и конструкций. Данный тип перевода характерен для
передачи случаев игры слов, базирующихся на особом внутрилингви-
стическом значении слов ПЯ:

202


Ces paysans appelaient les prêtres mariés républicans des sans-calottes devenus sans-culottes (фр.) (дословно: Крестьяне называли жена­тых республиканских священников попами, ставшими санкюлота­ми (бесштанными)) - Сначала на сан плюет, а потом, глядишь, санкюлот (В. Гюго).

В приведенном оригинальном контексте игра слов создается за счет сведения в одном контексте похожих слов sans-culottes (без штанов -традиционно употребляемое обозначение революционной бедноты) и sans-calottes - изобретенное крестьянами слово (буквально - без тензу-ры, имеется в виде, что священники переходя на строну революционе­ров переставали выстригать тензуру). Переводчик идет путем системно­го моделирования, предлагая созданную им собственную игру слов -Сначала на сан плюет, а потом, глядишь, санкюлот.

Рассмотрим особенности перевода единиц, принадлежащих к неко­торым группам.

20.2. Перевод образных слов и метафорических единиц

Среди экспрессивных средств любого языка важное место занимает метафора. Метафора - стилистический прием, при котором экспрес­сивный эффект достигается путем сопоставления двух понятий на осно­ве сходства их формы или функций. Метафора может выступать в каче­стве отдельной текстовой единицы (например, контракта с зонтиком в случае - an umbrella agreement (комплексное соглашение или всеобъем­лющий контракт), а может служить основой для образной внутренней формы слова (например, в названии растения медуница заложена ин­формация о связи цветка с медом).

Текстовые метафоры и перевод. Для переводчика определенную трудность представляет различие эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных с образами животных, традиционно употребляемых в качест­ве основы метафоры или метафорического сравнения.

Например, о неторопливом человеке в русском языке можно ска­зать, что он черепаха. В английском языке подобные ассоциации связа­ны с улиткой. Поэтому о медлительном человеке говорят Не is a real snail (англ.).

Еще одно различие, касающееся традиций «животной» метафоры, заключается в наличии или отсутствии синонимов, выражающих оттен­ки метафорического значения. Так, в русском языке метафорическое употребление слова мамонт может выражать такую оценку, как окаме­невший мастодонт, устаревший, косный человек. В английском языке mammoth, кроме вышеуказанного значения, может употребляться в зна­чении огромный, громадный. Поскольку эти оценки могут не совпадать,

203


то в русской речи они актуализируются контекстом, тогда как в перево­де на английский язык требуют разных метафорических единиц.

При переводе метафор с английского языка на русский и наоборот используются обозначенные выше подходы (перевод по аналогии, заме­на, системное моделирование). Если в языках совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной ин­формации, употребляемые в данной метафоре, применяется перевод по аналогии. Например:

It is required to turn the screws on this supplier (англ.) - В отношении

этого поставщика необходимо завернуть гайки.

Замена образа применяется в случаях лексического или ассоциа­тивного несоответствия между элементами метафоры в исходном и пе­реводящем языках. Иногда метафорические образы, характерные для английского языка, отсутствуют в русском, и наоборот. В силу этого прямой перенос метафор из русского текста в английский не всегда уда­чен или возможен. Переводчик вынужден заменять метафору на другой образ. Подобная замена помогает сохранить уровень экспрессии ориги­нала и сделать перевод более идиоматичным. Например:

Инженеры-проектировщики вложили в этот проект всю душу -

Designers put their heart into this Project (англ.).

В переводе на английский язык вместо метафоры sole лучше упот­ребит heart, поскольку оно наиболее адекватно передает уровень экс­прессии русского высказывания.

Кроме того, при переводе метафоры следует обращать внимание на расхождения в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным цветом. Так, в большинстве случаев английский эпитет black, употреб­ляемый в метафорическом смысле, может переводиться дословно, по­скольку соответствует русской традиции. Например:

black market (англ.) - черный рынок

black Monday (англ.) - черный понедельник.

Тем не менее, в некоторых ситуациях метафорические функции данного эпитета в русском и английском языках расходятся, и в этом случае требуется замена. Рассмотрим некоторые примеры «цветовых эпитетов»:

black dog (англ.) - зеленая тоска

silver screen (англ.) - голубой экран.

Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принцип построения которых отличается в исходном и переводящем языках. В таких случаях преобразования могут быть весьма значитель­ными, в частности, могут сопровождаться заменой самого стилистиче­ского статуса единицы, например, вместо исходной метафоры в пере-

204


водном тексте может появиться сравнение, метафорический эпитет или иной троп.

Так, английские метафорические обороты hell of a job, a machine of a man, a ball of a head (англ.) в переводе на русский язык неизбежно ме­няют свою стилистическую принадлежность, преобразуясь либо в срав­нение - не работа, а ужас; не человек, а машина; не голова, а кочан, либо в эпитет - автомат, кочан, либо в метафору, основанную на дру­гом принципе уподобления - человек-автомат, голова-кочан.

Системное моделирование и структурное преобразование приме­няется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках. Во многих случаях этого требует развернутая метафора. Данный тип трансформации заключается как в словесном, так и а грамматическом изменении исходного текста, если этого требуют различия в принципах комбинаторики между исходным и переводящим языками. Например:

I made several vendor visits to get my teeth into the heart of the problem (англ.) - Для понимания глубины проблемы, я несколько раз проин­спектировал завод-изготовитель.

При переводе данного высказывания на русский язык сделаны сле­дующие структурные преобразования исходных стилистических еди­ниц: английская метафора to get ту teeth into the heart of the problem, выраженная инфинитивной конструкцией, заменена на метафору пони­мания глубины проблемы, образованную с помощью отглагольного и абстрактных существительных. Кроме того, в переводе изменилась мор­фологическая структура высказывания.

Само по себе слово с яркой метафорической внутренней формой может и не являться предметом переводческого решения, если его упот­ребление выполняет строевую функцию и не связано с функциональной доминантой высказывания. Рассмотрим как материал для перевода два предложения, содержащие образные единицы:

Поляна покрылась первоцветами: голубыми медуницами, рыжими огоньками и золотистой мать-мачехой.

Все подчеркнутые слова являются образными, однако их внутрен­ний образ не влияет на коммуникативный эффект высказывания. Пере­водчик, обратясь к словарю, легко заменит названия цветов на соответ­ствующие эквиваленты в ПЯ.

Для сравнения приведем другой контекст:

Медуница - она особенная, отделишь цветок от соцветия, возь­мешь на язык, а он сладкий, словно медовый.

Понятно, что функциональной доминантой текста является раскры­тие образа, положенного основу внутренней формы слова медуница.

205


Однако, ни в английском, ни в немецком, ни во французском языке в основе наименования данного цветка не лежит образная связь с медом (ср. lungwort (англ.), pulmonaire (фр.), Lungenkraut (нем.)), что ставит переводчика перед нелегкой дилеммой: с одной стороны, с необходимо­стью передать авторский замысел, с другой стороны, с невозможностью воспроизвести образ.

Итак, перевод образных единиц с метафорической внутренней формой сопряжен с рядом сложностей:

• признак, выделяемый в образном значении слова в оригинале, может не выделяться в словах языка перевода;

• либо соответствующей ассоциативно-образной характеристикой обладают слова, не являющиеся эквивалентами по другим аспектам значения.

Рассмотрим пример, когда на основе разворачивания метафориче­ского образа построен целый контекст:

Dis, Papa, la souris craint le chat. La chauve-souris craint-elle le chat-huant? (фр.) — Папа, мышь боится кошки. А интересно летучая мышь боится совы, у которой уши как у кошки? (Э. Базен). Авторский контекст построен на разворачивании двух параллель­ных образных линий la souris (мышь) - chauve-souris(«лысая мышь» -летучая мышь) и le chat (кот) le chat-huant(«ухающий кот» - сова), ха­рактерных для системы образов французского языка, но не свойствен­ных русскому. Примечательно, что сводит воедино похожие образы внутренней формы слов ребенок, активно познающий мир, в том числе и через осознание слова. Сложную задачу переводчик решает путем контекстного прояснения образов. Картина в тексте перевода несколько меняется, ребенок из наивного миропонимания через слово переходит в тексте перевода в уже более осознанную позицию понимания мира че­рез сформированные когнитивные механизмы, однако в целом перево­дчику удалось решить задачу раскрытия образа слова.

В следующем примере переводчику в силу системных несоответст­вий между языками приходится сменить образ:

Un vague sourire releva les coins de la bouche de la belle-mère... Puis la bouche essaya de se pincer et resta coincée quelques secondes comme par une invisible épingle à linge. — Неопределенная улыбка подняла углы губ свекрови... Потом рот крепко сжался и на несколько ми­нут остался в таком положении, похожий на зажим для белья (Э. Базен).

В оригинале образ натянутой улыбки строится за счет образного глагола coincer (зацепить за углы) сведенного с опорным словом coin (угол). Текст рисует нам образ улыбки, которая растянулась и осталась

206


натянутой, как бы пришпиленной за углы невидимыми булавками. Пе­реводчик сводит воедино два других слова сжаться и зажим, употреб­ленные вместе они также рисуют образ, отличающийся, однако, от ори­гинального. Несмотря на то, что картинка образа не совпадает, настрое­ние от образа, его коммуникативный эффект безусловно сохраняется.

Лекция 21. Прагматический потенциал отдельных текстовыхэле-ментов и его передача при переводе (продолжение)

План лекции:

21.1. Приемы перевода фразеологизмов

21.2. Перевод иноязычных вкраплений

21.3. Перевод сокращений. Проблема благозвучности перевода

21.1. Приемы перевода фразеологизмов

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Фразеологические единицы (ФЕ) - идиомы - устойчивые сочетания слов, существующие в языке в готовом виде, а не образующиеся в процесс речепроизводства.

Подавляющая часть фразеологизмов обладает экспрессивной окра­ской, а также отличается национальным своеобразием. Основной осо­бенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследо­вателей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глуби­ну, гибкость и образность ее значению.

Именно эти качества существенным образом влияют на перевод. Работа переводчика осложняется трудностью распознавания фразеоло­гических единиц в тексте. Внешне они схожи со свободными сочета­ниями слов, однако отличительной чертой ФЕ является комплексность значения, невыводимость смысла целого из смыслов составляющих ФЕ компонентов. Фразеологизмы, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением.

Казалось бы, наличие специальных двуязычных и одноязычных фразеологических словарей и выделение фразеологии в больших толко­вых словарях должны давать наиболее полное и точное ее описание. Однако словари далеко не всегда могут удовлетворить переводчика. Основная трудность заключается в том, что никакой словарь не в со­стоянии предусмотреть всех возможностей использования фразеоло­гизма в контексте.

Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознава­ния в тексте. Например, английское выражение to be in the dark (англ.)

207


имеет непосредственное значение находиться в темноте, впотьмах; в то же время эта единица имеет устойчивое переосмысленное значение («второе дно» фразеологизма) не иметь полного представления, быть неинформированным.

Еще один пример: английский фразеологизм to bite the bullet имеет устойчивое переосмысленное значение крепиться, стиснуть зубы. В то же время эта единица может означать оказаться в неприятной ситуа­ции, а также с неохотой браться за что-либо («третье дно»). В этом случае можно сформулировать сравнительно несложное правило для переводчика: как только в тексте появляется выражение, логически про­тиворечащее контексту, следует рассматривать его как возможный фра­зеологизм.

Однако, несмотря на кажущуюся простоту, этому правилу не так легко следовать, о чем свидетельствуют многочисленные казусы. На­пример, в ходе одного из совещаний, менеджер по строительству про­изнес: If we want to complete this Project on time, we are going to bite the bullet. В данном случае переводчик распознал присутствие устойчивого выражения to bite the bullet,однако у него возникли сложности с его пе­редачей на русский язык, т.к. вариант кусать пулю создал бы совершен­но бессмысленный контекст. К счастью, ситуация позволяла выяснить значение данного фразеологизма, и переводчик предложил такой вари­ант: Если мы хотим завершить проект во время, то нам придется ра­ботать, стиснув зубы.

При переводе с русского языка на английский и наоборот встреча­ются несколько видов соответствий ФЕ. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При их использо­вании сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в переводящем языке имеется образный фразеологизм, сов­падающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригина­ла, например: Fortune favors the brave (англ.) - Удача сопутствует храбрым. Использование полного фразеологического соответствия по­зволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм. Од­нако необходимо учитывать, во-первых, что фразеологических эквива­лентов сравнительно немного, а, во-вторых, что при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться. В результате эти фразеологизмы окажут­ся «ложными друзьями переводчика» - сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское Jack of all trades (англ.) и рус­ское мастер на все руки по форме совпадают, но английский фразеоло­гизм имеет отрицательную коннотацию. Полностью он звучит как Jack of all trades and master of none, что означает, что человек берется за мно-

208


гие ремесла, но не владеет ни одним. Надо сказать, что число фразеоло­гизмов-эквивалентов между русским и английским языками крайне ог­раничено.

Ко второму типу соответствий относятся так называемые фразеоло­гические аналоги. Когда переводчику не удается найти фразеологиче­ский эквивалент, он смотрит, нет ли в переводящем языке фразеологиз­ма с таким же переносным значением, хотя и основанном на ином обра­зе. Например, для русского выражения Мягко стелешь, да жестко спать можно подобрать следующие английские функциональные соот­ветствия:

The iron fist in the velvet glove (англ.).

A honey tongue, a heart of gall (англ.).

He cries wine and sells vinegar (англ.).

Так, один из американских участников Проекта по реконструкции Северской ТЭЦ, прощаясь с томскими коллегами, в своем электронном сообщении написал: / wish you «fair winds and following seas» (англ.). В этом выражении явно прослеживается «морская тематика». Человек, написавший это послание, является капитаном первого ранга ВМС США в отставке. В русском языке существует подобное пожелание Семь футов под килем и попутного ветра.

Однако, при применении аналогов, необходимо внимательно ана­лизировать прагматический потенциал ФЕ, который строится на ис­пользовании возможностей национально-культурного колорита, а также на традиции употребления ФЕ в строго определенных контекстах. На­пример, высказывание человека A dollar is waiting for a dime (англ.) (до­словно: Доллар ждет монету в десять центов) может быть употреблено в адрес коллеги, опаздывающего на совещание, которого ожидают не­сколько человек. В русском языке существует похожая пословица Семе­ро одного не ждут. Между английским и русским выражениями наблю­даются различия в прагматическом потенциале. Английская пословица указывает на ее употребление американцем, занимающим более высокое положение, чем опаздывающий. Данное высказывание относится к раз­говорной лексике, и в ней присутствуют ирония и некоторая доля раз­дражения. Русская пословица выражает назидание общего плана.

Для подобного рода случаев можно сформулировать правило функ­ционального соответствия:переводится не столько сама фразеологи­ческая единица или даже ее значение, сколько та роль, которую она вы­полняет в исходном тексте.

Третий тип - фразеологические соответствия, созданные путем калькирования иноязычной образной единицы: Например: Do not cast your pearls before swine(aнгл.) - He мечите бисера перед свиньями. Со-

209


ответствия-кальки обладают определенными достоинствами и доста­точно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, а во-вторых, дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в ориги­нале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры. Создавая соответствие-кальку, переводчик должен быть уверен, что образ в ис­ходной единице достаточно «прозрачен» (мотивирован) и его воспроиз­ведение в переводе позволит рецептору перевода понять передаваемое переносное значение.

В систему фразеологических единиц, которые калькируются при переводе, входят также различного рода исторические фразы, ставшие крылатыми выражениями. Некоторые из них приобретают большую универсальность и сравнительно легко воссоздаются при переводе, ста­новясь, в свою очередь, фактом переводящей культуры. Например, вы­ражение премьер-министра Великобритании, члена Консервативной партии, лауреата Нобелевской премии по литературе Уинстона Черчил­ля, произнесенного в радиообращении 1 октября 1939 года в отношении России: It is a riddle wrapped inside a mystery inside an enigma (англ.) (Это загадка, окутанная тайной, покрытой мраком неизвестности). Полностью высказывание звучит так:

«I cannot forecast to you that action of Russia. It is a riddle wrapped in­side a mystery inside an enigma; but perhaps there is a key. That key is Russian national interest» (англ.) - Я не могу предсказать, как будет действовать Россия. Это загадка, окутанная тайной, покрытоймраком неизвестности. Но, возможно, к ее разгадке есть ключ. Этот ключ - национальные интересы России.

Заметим, что хотя Черчилль говорил не о самой России, а о е воз­можных действиях, его слова были охотно подхвачены политиками и журналистами и с тех пор употребляются для характеристики России .

Одним из наиболее сложных для перевода видов фразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Некоторые из них быстро становятся известными и получают широкое распространение, проникая в международные словари современной культуры. Такие фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования. На­пример:

a fair deal - справедливое отношение, «справедливый курс» (Гари С. Трумэн, 33-ий президент США (1945-1053));

85Клюкина Т. Л., Клюкина-Витюк М. Ю., Ланчиков В. К. Политика и крылатика. Высказывания вид­ных политических, государственных и общественных деятелей Великобритании, Ирландии, США и Канады (Англо-русский справочник-пособие). - М.: «Р. Валент», 2004. С. 49.

210


quick fix — быстро достигнутый результат, решение проблемы на скорую руку;

stay the course - устойчиво держаться курса, не сбиваться с пра­вильного пути;

Wait and see - Подождем и посмотрим/Поживем - увидим/займем выжидательную позицию (принадлежит Герберту Генри Асквиту, премьер-министру Великобритании (1908-1916), члену Либераль-нои партии. Эта фраза часто повторялась в речах за 1910 год . Другие ФЕ остаются преимущественно внутрикультурными, но, будучи весьма популярными в рамках исходной культуры, проникают в большое количество текстов и, следовательно, подлежат в каком-то ви­де переводу. Такие случаи предоставляют переводчику широкое поле для творчества. Для русской культуры и менталитета выражение за державу обидно, безусловно, ассоциируется с Верещагиным, начальни­ком царской таможни, героем знаменитого кинофильма «Белое солнце пустыни» и может означать сожаление о плачевном политическом и экономическом состоянии России. Это выражение можно передать на английский язык посредством калькирования / feel sorry/hurt for ту country (англ.), а затем следует в кратком виде дать объяснение ее зна­чения. Например: It refers to the weak state of Russia, which used to be a superpower (англ.).

В свою очередь, переводчику на русский язык приходится прово­дить культурно-исторический поиск, прежде чем найти исходное име­нование для парафраза-фразеологизма the Cradle of Liberty. Название Колыбель свободы, закрепившееся за Бостоном в память о значительной роли в американской революции, понятно любому американцу, однако при переводе для русского Рецептора выражение требует контекстуаль­ной обработки. В таких случаях используется калькированный перевод: Колыбель свободы, Бостон.

Ниже представлены примеры, где также применяется параллель­ный калькированный перевод:

the Land of the Rising Sun - страна восходящего солнца, Япония

the Sunshine State - «солнечный штат», официальное прозвище

штата Флорида

the Big Apple — «Большое Яблоко», г. Нью-Йорк

the City of Angels - город ангелов, Лос-Анжелес

Windy City - «город ветров», Чикаго и т. д.

Примеры цитируются по: Клюкина Т. Л., Клюкина-Витюк М. Ю., Ланчиков В. К. Политика и кры-латика. Высказывания видных политических, государственных и общественных деятелей Велико­британии, Ирландии, США и Канады (Англо-русский справочник-пособие). - М.: «Р. Валент», 2004. С. 16.

211


Иногда переводчику не удается воспользоваться ни одним из рас­смотренных типов фразеологических соответствий. Например: англий­ская идиома to show somebody the ropes имеет «морское» происхожде­ние. Первоначально она означала научить моряков пользоваться осна­сткой мачты. В русском языке у данной идиомы нет прямых соответ­ствий, а калька показать кому-нибудь канаты не дает полного пред­ставления о переносном значении. Переводчик в данном случае вынуж­ден довольствоваться скромным ввести в курс дела, трансформировав, таким образом, идиому.

Наконец, устойчивые сочетания могут употребляться в качестве эвфемизмов - элементов, традиционно заменяющих названия некото­рых, зачастую неприятных явлений действительности. Выражение white death (англ.) сравнительно легко переводимо, поскольку имеет практи­чески международный статус. Белая смерть - способ именования нар­котиков, применимый в равной степени и в русской и в англоязычной культурах.

В то же время английское выражение quick silver (англ.), именует ртуть, несмотря на наличие слова mercury. Сочетание red tape (англ.), означает бюрократию, волокиту. Являясь национальными способами наименования, подобные ФЕ создают трудности для переводчика.

Нередко переводчик прибегает к краткому объяснению значения фразеологизма. Приведем следующий пример: некоторое время назад российскому филиалу кампании Вашингтон Груп было предложено принять участие в инвестиционном проекте в городе Томске . После рассмотрения предложения, было решено его не реализовывать. В не­формальной беседе по поводу этого проекта один из членов экспертной комиссии сказал: This Project is a mile wide and an inch deep (англ.). Дан­ное выражение восходит к эпохе освоения «Дикого Запада». Говоря о реке Платт, протекающей в штате Колорадо, говорилось: It is a mile wide at the mouth, but only six inches deep (дословно: устье шириной в милю, в глубину шесть дюймов). В дальнейшем это выражение стали использо­вать для обозначения ситуации, когда пытаются охватить одновременно слишком много вопросов за слишком короткое время без их логической связи. В русском языке довольно трудно подобрать соответствующее образное выражение, поэтому как один из вариантов - объяснение ее переносного значения в кратком виде: много затрат, а результат низ­кий, подходит, на наш взгляд, и вариант игра не стоит свеч.

87 Здесь и далее в данном разделе примеры А. В. Шевчука:Велединская С. Б., Шевчук А. В. Курс тео­рии перевода для слушателей программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»: учебное пособие. - Томск, 2009.

212


В целом, имея дело с фразеологическими единицами, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализиро­вать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного тек­ста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.

21.2. Перевод иноязычных вкраплений

В качестве иллюстрации путей перевода отдельных текстовых эле­ментов, несущих дополнительную прагматическую нагрузку, рассмот­рим случаи включения в текст иноязычных слов.

В лингвистической литературе для разных иноязычных и заимство­ванных элементов лексики и фразеологии встречается немало терминов: «иностранное слово», «чужое слово», «варваризм», «экзотизм», или «экзотическое слово», «макаронизм», «алиенизм», «заимствованное слово», или «заимствование» и др. Существует также термин иноязыч­ное вкрапление, представляющийся нам наиболее удачным.

Помимо большого количества слов иностранного происхождения, полностью ассимилированных современными языками, всегда сущест­вуют единицы, которые по-прежнему ощущаются как иностранные, од­нако вполне понятны любому образованному носителю того или иного языка. Частое использование иностранных слов и выражений происхо­дит в результате международной интеграции, совместного осуществле­ния научных и технических проектов, увеличения международного об­мена информацией и расширения круга фоновых знаний обычных лю­дей.

Иноязычными вкраплениями, в нашей терминологии, являются сло­ва и выражения на чужом для подлинника языке, в иноязычном их на­писании или транскрибированные без морфологических или синтакси­ческих изменений, введенные автором текста или в речи для придания тексту или высказыванию аутентичности, создания колорита, атмосфе­ры или впечатления начитанности или учености, иногда - оттенка ко-

88

мичности или иронии .

Иноязычные вкрапления не являются исключительным признаком художественной или публицистической речи. Даже работа на реальном производстве сталкивает переводчика как в письменной, так и в устной речи с некоторым количеством выражений и единичных слов на латин­ском, древнегреческом, испанском языках, а также более экзотическими вкраплениями, например, из языка идиш.

При включении иноязычных слов со стороны автора сообщения наблюдаются в основном два подхода:

Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1978. С.263

213


• автор вводит их без объяснений, рассчитывая, по-видимому, на
контекстуальное осмысление и подготовку читателя или слушателя, или
же, считая их элементами колорита, атмосферы, для ощущения которых
не обязательно их смысловое восприятие, иной раз даже мешающее,
т. е. важна форма, а не вложенная в нее информация;

• автор тем или иным путем доводит до читателя или слушателя
их значение.

Для переводчика все это порождает дополнительные проблемы, по­скольку ему необходимо принять решение о том, следует ли оставить иноязычное вкрапление без перевода или объяснений. Рассмотрим сле­дующий пример:

Major activities of the SPPEP (Seversk Plutonium Production Elimina­tion Project) include monitor preparations for shutdown (quid pro quo) of ADE-4 and ADE-5 plutonium production reactors as equivalent elec­trical and heating capacity becomes available (англ.). Рассмотрев возможные варианты перевода латинского выражения quid pro quo (одно взамен другого) переводчик обнаружил, что наиболее близкими по значению являются следующие: встречное удовлетворе­ние, услуга за услугу, компенсация. С использованием приема функцио­нальной замены, был предложен следующий вариант перевода:

К основным работам в рамках Северского Проекта относятся контроль за подготовительными действиями по закрытию на компенсационной основеплутониевых реакторов АДЭ-4 и АДЭ-5 по мере ввода замещающих тепловых и электрических мощностей. Наверное, можно было бы воспользоваться и переводческим ком­ментарием, т. е. перевести это выражение в сносках. В подобных слу­чаях возникает вопрос о том, что переводить или пояснять, а что будет понятно без пояснений. В отношении же самих переводов или коммен­тариев необходимо помнить, что не следует переводить слишком легко­верно, надо проверять не только точное значение таких вкраплений на языке, из которого они заимствованы, но и их «прибавочное» значение, полученное в заимствовавшем их языке или в употреблении автора (по­следнее касается особенно иноязычных слов и выражений, уже ассими­лированных языком подлинника).

Второй вопрос касается того, что следует переводить и в какой ме­ре. Очевидно, большое количество иноязычных вкраплений в тексте, как объясненных, так и необъясненных, затрудняет осмысление. Ис­пользование иноязычных слов с минимальными потерями для понима­ния возможно только в двуязычных странах (русский язык в бывших республиках СССР, шведский и финский язык в Швеции и Финляндии,

214


немецкий и французский языки в Швейцарии и др.). Но все эти случаи скорее исключения, чем правило.

Говоря же о свободе выбора переводчиком собственной стратегии, видимо, можно воспользоваться, но тоже не повсеместно, а в разумной мере, следующим рецептом: переводить на ПЯ важнейшие в смысловом отношении элементы, при этом намекнуть на атмосферу иноязычности сохранением в переводе, например, приветствия или кратких реплик, содержание которых ясно из контекста. Далее намеки на чужеродность речи можно при необходимости комбинировать с поясняющими добав­лениями. Например:

Gary says he needs this job done, pronto(англ.) - Гари говорит, что

эту работу необходимо сделать, и сделать быстро (замечает он

по-испански).

Очень важна та степень знакомости вкрапления, которая иногда может делать перевод излишним, поскольку множество разноязычных пословиц, поговорок, крылатых слов, шаблонных выражений давно уже стали международными.

Однако, нередко трудность состоит в том, что вкрапление, понят­ное читателю или слушателю оригинала, может быть непонятно читате­лю или слушателю перевода. Часто автор сообщения уверен, что будет понят, и оставляет иноязычные элементы без пояснений; в то же время при переводе на другой язык они не доходят до нового читателя или слушателя: их содержание неясно, колорит стирается и переводчику приходится искать возможности подсказать его наличие в подлиннике. Нередко объяснительная фраза может в некоторой степени компенсиро­вать утрату колорита.

Иноязычные заглавия глав или параграфов, встречающиеся в лите­ратурных произведениях - широко распространенное явление. Однако в технических документах с подобными иностранными вкраплениями мы не сталкивались. Это вполне очевидно, поскольку цель этого документа - быть максимально понятным читателю в предельно короткий срок.

Приведем примеры иностранных вкраплений, с которыми прихо­дится сталкиваться на производстве. Это испанское amigo - друг. За­метим, что испанские слова очень распространены в американском анг­лийском, точнее в его разговорном варианте в силу параллельного су­ществования этих языков в американской разговорной речи. Вкрапле­ния-латинизмы :

ad hoc - для данной цели, специальный, специализированный

ergo - итак, следовательно

Memento - памятный подарок, сувенир

per diem - в день

215


per se - как таковой.

Греческие вкрапления:

alpha and omega (лат. из греч.) - самое главное, сущность

paraphernalia - личное имущество, инвентарь, принадлежности.

Заимствования из языка идиш. Элемент schmuk [jmak] может со­держать очень разную эмоциональную оценку. Например, если отец го­ворит сыну (любя и без зла) You little schmuk, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! . В нашем случае один из руководителей Проекта высказал­ся о поставщике оборудования следующим образом: / don’t trust him, he is a real schmuk(англ.). Перевод звучит так: Я не доверяю ему, он про­сто мерзавец.

Интересные примеры иностранных вкраплений представлены в кни­ге П. Палажченко «Мой несистематический перевод», изданной в 2004 году издательством «Р. Валент». Кроме того, имеются специальные сло­вари иностранных вкраплений. Например, Словарь иноязычных выраже­ний и слов, употребляющихся в русском языке без перевода и др.

21.3. Перевод сокращений

Среди текстовых элементов, имеющих культурно-бытовую специ­фику, и в силу этого, наделенных определенным прагматическим по­тенциалом, можно выделит также аббревиатуры, единицы полученные путем сокращения, либо соединения в одной форме элементов (букв, морфем) устойчивого сочетания или наименования. Рассмотрение осо­бенностей перевода аббревиатур в рамках данного пособия, обусловле­но их частотностью в текстах производственной сферы.

Форма сокращения присуща многим (1) терминам, (2) собствен­ным именам, (3) реалиям, а некоторые из них могут представлять со­бой и (4) иноязычные вкрапления; исходные единицы (в развернутом виде) часто имеют форму (5) устойчивых сочетаний - составных тер­минов (названий).

В массе своей аббревиатуры связаны с научной, технической, эко­номической, а также разговорной лексикой. Они встречаются, прежде всего, в терминологическом тексте, в письменной речи, довольно часто в письменных электронных сообщениях. Однако теперь они все боль­ше проникают в устную речь, причем, не только официальную, но и бытовую.

Сама по себе расшифровка сокращений не представляет особой трудности для переводчика: многие из так называемых морфологиче­ских аббревиатур достаточно ясны {генплан, капремонт, промзона, хим-

Палажченко П. Р. Мой несистематический словарь. - М.: «Р. Валент», 2004. С. 191.

216


водоочистка, циркнасос, lub oil (lubrication oil) -смазочное масло, ref. number (reference number) - идентификационный номер и т. д.

Большинство сокращений, в том числе и инициальные HP (High Pressure - высокое давление), LP (Low pressure - низкое давление), RPM (revolutions per minute - (число) оборотов в минуту) и т. д. приведены в технических словарях, часто в конце, в виде традиционного приложе­ния, в особых словарях сокращений, включающих и более специальные научные аббревиатуры, в электронных словарях («Multitran»), на специ­альных на сайтах (www.sokr.ru)и т. д. В документах, сопровождающих деятельность переводчика на производстве список сокращений состав­ляет, как правило, часть утвержденного сторонами глоссария, и приво­дится в начале каждого Рабочего Плана (Operations Plan), а также Рабо­чих Инструкций (Operations Procedures) как в бумажном, так и элек­тронном виде.

Аббревиатура - слово с особой спецификой. Оно в сокращенном виде представляет другую единицу, из частей которой оно составлено, и, тем самым, содержит семантику исходной единицы. Именно эта двойственная природа аббревиатуры (наличие сокращенной формы и полной, развернутой исходной формы при одном содержании) вдвое увеличивает возможности ее передачи в ПЯ. Если обычное слово имеет два основных способа быть переданным на ПЯ: перевод и транскрип­ция/транслитерация, то для аббревиатур в рамках двух указанных спо­собов существую возможности быть переданными путем аббревиатуры, либо путем развернутого сочетания. Рассмотрим эти способы.

Перевод. Обладая, подобно термину, почти исключительно назыв­ной функцией, аббревиатура переводится эквивалентом - названием то­го же референта на ПЯ, а при его отсутствии - названием близкого по­нятия. Например: русское допсоглашение (дополнительное соглашение к договору) довольно часто передается англ. mod. agreement (modifica­tion agreement), MCR (Main Control Room) передается как ГРЩУ (глав­ный распределительный щит управления) и т.д. По существу, переводом это можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы, которое и должно сохраниться в переводе.

Перевод аббревиатурой предполагает наличие (или создание) ана­логичной абревиатуры на ПЯ. Лучше всего, когда это уже утвердившая­ся в языке единица.

В ПЯ сокращение может быть построено по той же модели: иници­альная РФ (Российская Федерация) соответствует английскому RF (Rus­sian Federation), АСУ (Автоматизированная система управления) DCS (Distributed Control System). Иногда модель построения аббревиатуры

217


меняется: КИПиА (контрольно-измерительные приборы и автоматика) в переводе на английский будет I&C (Instrumentation and Controls), DOE (Department of Energy) соответствует МЭ США (министерство энергети­ки США) и т. д.

Перевод развернутой формой применим в тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента, либо когда переводчику оно не знакомо. Например, исходная русская единица ПНД (подогреватель низкого дав­ления), широко распространенная в российской теплоэнергетике, пере­дается на английский развернутым словосочетанием low pressure heater, ПСГ (подогреватель сетевой горизонтальный) переводится как horizon­tal feed water pre-heater и т. д.

В технических текстах, а также в устной речи происходит замена расшифровки своими сокращениями, опираясь на принятые в данной среде терминологические системы.

Перевод частично или полностью развернутой формой - это пере­вод исходной единицы, который должен быть максимально точен. Большей частью это кальки. Например, СОВ (Close of business) - конец рабочего дня/ окончание работы, FAQ (Frequently asked questions) -часто задаваемые вопросы, TBD (to be decided) - подлежит уточнению и т. д. Это наводит на мысль о необходимости учитывать правила грам­матики ПЯ и не искажать язык буквализмами.

Перевод развернутой формой используется при передаче на анг­лийский язык элементов оборудования, материалов, названий должно­стей, не имеющих названий-эквивалентов в ПЯ. Например, 77777 (глав­ный паропровод) переводится полной формой как main pipe line, ШПП (ширмовый пароперегреватель) на английский передается как platen su­per-heater, стройдвор - construction yard, хозпитъевой водопровод -housekeeping drinking water pipeline system и т. д.

Транскрипция (транслитерация). В ряде случаев сокращение пере­носится в ПЯ в его фонетической (транскрипция) или графической (транслитерация) форме, максимально приближенной к оригинальной. Это типично главным образом для передачи самого сокращения, но бы­вает, что таким же способом переносят и исходную единицу в ее раз­вернутой форме. Рассмотрим производственные примеры:

Транскрипция/транслитерация сокращений характерна для обозна­ченных аббревиатурами названий, например, названий российских строительно-монтажных организаций: МУ-20 (Монтажное управление №20, г. Северск) передается как MU-20, ЮУМУ (Южно-уральское мон­тажное управление) - как YUMU, СТХМ («Спецтеплохиммонтаж», г. Северск) - как STHMn т.д. Транслитерируется названия иностранных компаний. Например: WGI (Washington Group International) на русский

218


передается как ВГИ, URS (United Research Systems) на русском звучит как «Ю Ар Эс».

Довольно сложно проследить, какие единицы транскрибируют­ся/транслитерируются, а какие подлежат переводу. Намечается тенден­ция к перенесению без изменений более популярных, с международным обозначением сокращений: названия фирм, организаций, институтов.

О транскрипции/транслитерации мы говорим и в отношении аббре­виатур, являющихся только по происхождению сложносокращенными словами: английское Telecom (telecommunication system - система, по­зволяющая проводить телеконференции с участием двух и более участ­ников, находящихся в разных местах), географические названия, такие как Евразия, Бенилюкс (Бельгия, Нидерланды, Люксембург), Пакистан (название составлено из букв П (Пенджаб), А (афганские племена), К (Кашмир), С (Синд) и слова ТАН, взятого из слова Белуджистан» .

К этой же группе примыкают и сокращения, в том числе и реалии, типа Сбербанк, Росатом (Федеральное агентство по атомной энергии), Технадзор (Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору), переносимые на английский язык тем же путем транскрипции.

Транскрипция исходной формы, вместо перевода, также встречает­ся, хотя и довольно редко. Согласно нашим наблюдениям, она допусти­ма в случаях отсутствия в ПЯ соотносимой формы. Так, американское NASA (National Aeronautics and Space Administration - национальное агентство по аэронавтике и исследованию космического пространства) передается как НАС А.

Перенос аббревиатуры. В английском и русском языках, в основ­ном в письменной речи, существуют сокращения, главным образом ла­тинские, которые не отличаются по форме и значению и могут при пе­реводе переходить из ИЯ в ПЯ без перевода и транскрип­ции/транслитерации. Например, CV (curriculum vitae) - автобиография, резюме. В устной речи это сокращение произносится как «си-ви».

Аналогичного плана сокращения: P. S. (приписка в письме) или N. В. (нотабене - «заметь», «не забыть», «учесть»). Особенно прочные корни имеют такие латинские сокращения в английском языке, где они заменяются при произношении английскими словами: е. g. (exempli gra­tia) англичанин прочтет for instance, for example; i. e. (id est) - that is. Традиция произносить собственными словами латинские сокращения касается нескольких аббревиатур и в русском языке: LS (locus sigili) -

Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1978. С. 16.

219


место для печати (в договоре), ibid (сокр. от ibidem) - там лее, в том же месте и т. д.

Из того, что в русском языке встречается латинское etc., отнюдь не следует, что, встретив его в английском тексте, переводчик может, не задумываясь, перенести его в перевод; в литературе оно, правда, встре­чается, но теперь мало употребительно и обычно переводится «и т. д.». Пожалуй, основным критерием при передаче подобных единиц является учет их распространенности и употребимости в речи.

Как и при переводе обычной лексики, приемы перевода аббревиа­тур обусловлены наличием, либо отсутствием в ПЯ эквивалентов и сло­вообразовательных механизмов для их построения. Так, одно и то же сокращение может иметь полный эквивалент в одном языке и не иметь его в другом за отсутствием референта. Например, в сокращениях науч­ных званий и степеней - английское В. A. (Bachelor of Arts) переводится развернуто бакалавр гуманитарных наук, а русское к.ф.н. приходится передавать не особенно понятным для англоговорящих Candidate of Phi­losophy (англ.). Иные сокращения передаются сокращениями же в одних языках, но полноценными словами в других. Так, очень распространен­ная в русском языке аббревиатура КПД (коэффициент полезного дейст­вия), передается таким же сокращением на болгарский, но полноценны­ми словами-эквивалентами на английский - efficiency.

Несмотря на преимущественно назывную функцию аббревиатур, и как следствие, выраженности прежде всего предметно-логического зна­чения, с употреблением сокращений могут быть связаны определенные прагматические факторы, выводящие сокращение в разряд текстовых прагмем. Неучет при переводе данных факторов может привести к ошибкам понимания, переводческим ляпсусам.

Одним из таких факторов является присущая ряду аббревиатур омонимия. Многие из сокращений имеют одинаковый или приблизи­тельно одинаковый буквенный (слоговый) состав, одинаковую графиче­скую форму, при почти полной немотивированности этих единиц (на­пример, инициальных сокращений) даже в широком контексте создает ощутимые затруднения и становится причиной переводческих ошибок.

Например, при в Большом англо-русском политехническом слова­ре, мы обнаруживаем, что сокращение RS может обозначать следующие понятия: 1) recommended standard (рекомендуемый стандарт), 2) record separator (разделитель записей), 3) register - store (operation) (операция «регистр - память»), 4) relay selector (релейный селектор), 5) remote sta­tion (удаленный [дистанционный] терминал, 6) reset key (клавиша сбро­са; клавиша возврата в исходное положение), 7) ringing set (вызывное устройство), 8) rolled steel (катаная сталь), 9) rotary switch (1. поворот-

220


ный переключатель; 2. поворотный выключатель). Нетрудно заметить, что даже в специальном тексте не всегда можно быть уверенным в пра­вильном выборе сокращений.

Высокая степень омонимичности сокращений имеется и в русском языке. Например, русское сокращение ППР может иметь 35 значений. В контексте теплоэнергетики мы встретили следующие: план производст­ва работ и планово-предупредительный ремонт.

Как правило, аббревиатура является носителем только того значе­ния, которое содержится в исходной единице. Встречаются, однако, со­кращения, которые по той или иной причине имеют кроме него и дру­гое, «привнесенное» значение. В таком случае можно говорить либо об омонимии - при совпадении формы аббревиатуры с полной формой другого, совершенно случайного слова {ПИР - проектно-изыскателъ-ские работы и пир - богатое и торжественное угощение), либо о мно­гозначности - иногда между обоими значениями может существовать преднамеренно создаваемая семантическая связь.

С точки зрения перевода такие сокращения можно рассматривать как сложную переводческую задачу в тех случаях, когда необходимо передать на ПЯ запутанный клубок значений и намеков, представляю­щих собой игру слов.

Приведем несколько примеров аббревиатур-каламбуров: АНЯ -кафедра английского и немецкого языков (название одного из подразде­лений института языковой коммуникации ТПУ), КИТ - коэффициент использования топлива или коммуникационные информационные тех­нологии, КОТ - комплексное освоение территорий; САР - Corrective Ac­tion Plan (план корректирующих мероприятий), TIP - terminal interface processor (интерфейсный процессор), ТОМ - Technical Operations Man­ager (технический руководитель передачи), ТОР - technical/office proto­col (технический/конторский протокол), SNAP - standard network access protocol (стандартный протокол доступа к сети) и т. д.

В случаях, когда автор намеренно пользуется двуплановостью или омонимией аббревиатуры, мы имеем дело с явлением, называе­мым игрой слов, или каламбуром. Успешное перенесение на язык пе­ревода каламбуров - дело исключительно трудное, а порой невыпол­нимое. Сложно передать в переводе шутливую расшифровку амери­канского NASA - Never a straight answer (никогда (недающее) прямого ответа). В своем действительном значении National Aeronautics and Space Administration (Национальное управление по аэронавтике и ис­следованию космического пространства) в сокращении переносится

221


без изменения также и во французский и немецкий языки и транскри­бируется в русском .

С точки зрения передачи прагматического потенциала могут пред­ставлять интерес морфемные сокращения типа допсог (дополнительное соглашение), админ (администратор сети); английское mod (modifica-tioin agreement) и т. д. Этот фамильярный оттенок (в словарях - разг. прост.) особенно бросается в глаза при обычном отсутствии коннота-тивных значений у аббревиатур и иногда может потребовать от перево­дчика некоторой изобретательности. Чтобы передать их, нередко при­ходится искать для него аналог среди русских синонимов - нейтраль­ное, а возможно и пренебрежительное или шутливо-ироническое: subs (subcontractors) - субчики (субподрядчики).

Таких «неудобопереводимых» сокращений или, точнее, усеченных слов разговорного стиля достаточно много в американском варианте английского языка. Часто встречаемые: admin (от administrative -административный), ref {от reference - ссылка), rep (от representative -представитель), revs (от revolutions - обороты) и т. д. Такие сокращения переводятся обычно при помощи их развернутой формы, а возможные стилистические и эмоциональные оттенки компенсируются любыми доступными средствами.

И, наконец, немаловажным прагматическим фактором является проблема благозвучия при передаче аббревиатур. Речь идет о необхо­димости соблюдения эстетических норм ПЯ, чтобы избежать насмешек со стороны людей, для которых этот перевод осуществляется.

Реальная переводческая практика дает массу примеров переводче­ских «перлов». Приведем некоторые, по поводу которых авторам при­шлось вносить коррективы в утвержденные глоссарии по эстетическим соображениям:

Ж/777077 [жэ пэ пэ о пэ] - Железногорский проект по прекращению производства оружейного плутония (г. Железногорск Красноярско­го края, в котором выполняется программа, аналогичная Северской) Английское сокращение NNSA (National Nuclear Security Agency), переведено как НАЯБ [най Ъб]- Национальное управление по вопро­сам ядерной безопасности

ОТЗОС [атз 'ос] - охрана труда, здоровья и окружающей природы ПУК - план управления конфигурациями (калька с английского СМР - Configuration Management Plan).

Без всяких сомнений, с подобными «шедеврами сокращений» не­обходимо бороться и ни в коем случае не допускать, чтобы они попали

Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1978. С. 324.

222


на всеобщее обозрение. Делается это, прежде всего, путем разъяснения, убеждения и предложения более достойной аббревиатуры, замены на приемлемый аналог или отказа от сокращения (что менее всего пред­почтительно). Сделать это не так просто, однако возможно. В случае, если не удается придумать удачный вариант самому переводчику, мож-но обратиться за помощью к коллегам-специалистам по русскому языку и культуре речи.

В нашем случае более приемлемы, хотя далеко не идеальны, сле­дующие варианты:

ПППЖ или просто Железногорский Проект

НАБЯОМ - Национальное агентство по безопасности ядерного

оружия и материалов

ОЗТОП - охрана здоровья, труда и окружающей природы.










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-27; просмотров: 481.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...