Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
He hankered for compliments and beamed with delight when he had managed
To extract one. They were food and drink to him. Julia laughed bitterly when She remembered that it was she who had accustomed him to them. For years She had told him how beautiful he was and now he could not live without Flattery. It was the only chink in his armour. An actress out of a job had only To tell him to his face that he was too handsome to be true for him to think That she might do for a part he had in mind.
For years, so far as Julia knew (долгие годы, насколько Джулии было известно: «Джулия знала»), Michael had not bothered with women (Майкл не сильно беспокоился о женщинах), but when he reached the middle forties (но когда ему исполнилось сорок пять: «он достиг середины сорокалетнего возраста»; forties — зд. возраст от сорока до сорока девяти лет) he began to have little flirtations (он начал заводить: «иметь» небольшие романчики). Julia suspected that nothing much came of them (Джулия подозревала, что из них не выходило ничего особенного; to come of — выходить, получаться). He was prudent (он был осторожный), and all he wanted was admiration (и все, что он хотел /получить/, так это восхищение). She had heard (она знала: «слышала») that when women became pressing (что когда женщины становились настойчивыми) he used her as a pretext to get rid of them (он использовал ее как предлог, чтобы избавиться от них). Either he couldn't risk doing anything to hurt her (/он говорил, что/ либо он не мог рисковать и сделать что-то такое, что причинит ей боль), or she was jealous or suspicious (или то, что она была ревнивой и подозрительной) and it seemed better (и, казалось, что будет лучше) that the friendship should cease (чтобы их дружба прекратилась). "God knows what they see in him (одному Богу известно, что они видят в нем)," Julia exclaimed to the empty room (Джулия воскликнула, /обращаясь/ к пустой комнате).
bother ['bODq] flirtation [flq:'teIS(q)n] pretext ['pri:tekst]
240
For years, so far as Julia knew, Michael had not bothered with women, but When he reached the middle forties he began to have little flirtations. Julia Suspected that nothing much came of them. He was prudent, and all he Wanted was admiration. She had heard that when women became pressing he Used her as a pretext to get rid of them. Either he couldn't risk doing anything To hurt her, or she was jealous or suspicious and it seemed better that the Friendship should cease. "God knows what they see in him," Julia exclaimed to the empty room.
She took up half a dozen of his photographs at random (она подняла полдюжины его фотографий наугад; at random — без разбора, наобум, наудачу) and looked at them carefully one by one (и рассмотрела их внимательно одну за одной). She shrugged her shoulders (она пожала плечами). "Well, I suppose I can't blame them (ну, /я/ полагаю, я не могу винить их). I fell in love with him too (я влюбилась в него тоже). Of course he was better-looking in those days (конечно, он выглядел лучше тогда: «в те дни»)." It made Julia a little sad to think how much she had loved him (Джулия загрустила, подумав, как сильно она любила его; to make smb. sad — опечалиться, нагнать тоску). Because her love had died (из-за того, что ее любовь умерла) she felt that life had cheated her (она чувствовала, что жизнь обманула ее; to cheat — мошенничать, обманывать, изменять). She sighed (она вздохнула). "And my back's aching (и спина у меня болит)," she said.
shrug [SrAg] cheat [tSi:t] ache [eIk]
She took up half a dozen of his photographs at random and looked at them |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-10; просмотров: 206. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |