Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Whack I'll pay it. You earn more than I do because you're worth more. I put
you down for a good salary because you draw it."
No one could do other than admire the self-abnegation (невозможно было не восхищаться тем самоотречением: «никто не мог поступить иначе, кроме как восхищаться его самоотречением») with which he sacrificed himself for her sake (с которым он принес себя в жертву ради нее; to sacrifice — жертвовать, приносить в жертву). Any ambition he may have had for himself (и честолюбивые помыслы, которые он мог иметь бы /относительно себя/) he had abandoned in order to foster her career (он забросил, только чтобы лелеять ее карьеру). Even Dolly, who did not like him (даже Долли, которой он не нравился), acknowledged his unselfishness (признавала его бескорыстие: «не эгоистичность»). A sort of modesty (некоторая особая скромность) had always
235
prevented Julia (не позволяла Джулии) from discussing him with Dolly (обсуждать его с Долли), but Dolly, with her shrewdness (но Долли, благодаря своей проницательности), had long seen (уже долгое время наблюдала) how intensely Michael exasperated his wife (как чрезвычайно Майкл раздражал свою жену), and now and then (и, время от времени) took the trouble to point out (брала на себя труд указать ей) how useful he was to her (как полезен он был для нее). Everybody praised him (все восхваляли его). A perfect husband (идеальный: «совершеннейший» муж). It seemed to her that none but she knew (ей казалось, что никто, кроме нее, не знает) what it was like to live with a man (каково это — жить с человеком) who was such a monster of vanity (который был просто чудовищно тщеславен: «был монстром тщеславия»).
self-abnegation ["selfxbnI'geIS(q)n] exasperate [Ig'zQ:spqreIt] praise [preIz]
No one could do other than admire the self-abnegation with which he Sacrificed himself for her sake. Any ambition he may have had for himself he Had abandoned in order to foster her career. Even Dolly, who did not like Him, acknowledged his unselfishness. A sort of modesty had always prevented Julia from discussing him with Dolly, but Dolly, with her shrewdness, had Long seen how intensely Michael exasperated his wife, and now and then took The trouble to point out how useful he was to her. Everybody praised him. A Perfect husband. It seemed to her that none but she knew what it was like to Live with a man who was such a monster of vanity.
His complacency when he had beaten an opponent at golf (его самодовольствие, когда он обыгрывал соперника в гольф) or got the better of someone in a business deal (или одерживал над кем-то верх в деловой сделке; to get the better of smb. — получить преимущество перед кем-либо) was infuriating (приводило /ее/ в бешенство). He gloried in his artfulness (он гордился своей ловкостью). He was a bore, a crashing bore (он был зануда, невыносимый
236
зануда; crashing — необыкновенный, исключительный; to crash — с грохотом разрушать). He liked to tell Julia everything he did (он любил рассказывать Джулии обо всем, что он делал) and every scheme that passed through his head (и о каждом замысле, что приходил ему на ум: «проходил через голову»); it had been charming (это было очаровательным) when merely to have him with her was a delight (когда просто быть рядом с ним: «иметь его с собой», было /само по себе/ источником наслаждения), but for years she had found his prosiness intolerable (но уже многие годы, она считала его будничность невыносимой). He could describe nothing (он не мог описать ничего) without circumstantial detail (без самых мельчайших подробностей; circumstantial — подробный, обстоятельный, несущественный). Nor was he only vain of his business acumen (он гордился не только своей деловой хваткой: «не был он только самодоволен своей деловой хваткой»); with advancing years (с возрастом; to advance in years — стареть, быть в летах; to advance — продвигаться вперед) he had become outrageously vain of his person (он стал чрезвычайно самовлюбленным: «самодовольный своей персоной»).
scheme [ski:m] intolerable [In'tOl(q)rqb(q)l] circumstantial ["sq:kqm'stxnS(q)l] acumen ['xkjVmqn]
His complacency when he had beaten an opponent at golf or got the better of Someone in a business deal was infuriating. He gloried in his artfulness. He Was a bore, a crashing bore. He liked to tell Julia everything he did and every Scheme that passed through his head; it had been charming when merely to Have him with her was a delight, but for years she had found his prosiness Intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was He only vain of his business acumen; with advancing years he had become Outrageously vain of his person.
As a youth he had taken his beauty for granted (когда он был молод, он
237
воспринимал свою красоту как данность; to take for granted — считать само собой разумеющимся): now he began to pay more attention to it (теперь он начал уделять ей больше внимания) and spared no pains (и прилагал все усилия; to spare no pains — не жалеть трудов; to spare — экономить) to keep what was left of it (чтобы сохранить то, что осталось от нее). It became an obsession (это просто стало навязчивой идеей). He devoted anxious care to his figure (он уделял беспокойное внимание своей фигуре). He never ate a fattening thing (он никогда не ел ничего, что могло привести к набору веса; fattening food — пища, от которой толстеют) and never forgot his exercises (и никогда не забывал о своих упражнениях). He consulted hair specialists (он консультировался у специалистов /по волосам/) when he thought his hair was thinning (когда он подумал, что его волосы начинают редеть), and Julia was convinced (и Джулия была уверена) that had it been possible (что, если было бы возможно) to get the operation done secretly (чтобы операцию провели тайно) he would have had his face lifted (он бы сделал подтяжку лица). He had got into the way of sitting (у него вошло в привычку сидеть; to get into the way of — привыкнуть) with his chin slightly thrust out (слегка выдвинув подбородок вперед: «с подбородком слегка выпяченным»; to thrust out — высовывать, выпячивать) so that the wrinkles in his neck should not show (так, чтобы морщины на его шеи не были видны) and he held himself with an arched back (и его спина была всегда выгнута: «он держал себя /постоянно/ с выгнутой спиной») to keep his belly from sagging (чтобы не обвисал живот: «чтобы удержать его живот от провисания»). He could not pass a mirror (он не мог пройти мимо зеркала) without looking into it (и не взглянуть в него: «без того, что бы не заглянуть в него»).
obsession [qb'seS(q)n] spare [speq] arched [Q:tSt]
As a youth he had taken his beauty for granted: now he began to pay more Attention to it and spared no pains to keep what was left of it. It became an
238
Obsession. He devoted anxious care to his figure. He never ate a fattening Thing and never forgot his exercises. He consulted hair specialists when he Thought his hair was thinning, and Julia was convinced that had it been Possible to get the operation done secretly he would have had his face lifted. He had got into the way of sitting with his chin slightly thrust out so that the Wrinkles in his neck should not show and he held himself with an arched back To keep his belly from sagging. He could not pass a mirror without looking Into it.
He hankered for compliments (он страстно жаждал /услышать/ комплименты) and beamed with delight (и сиял от удовольствия) when he had managed to extract one (когда ему удавалось выудить /хоть/ один; to extract — извлекать, вытаскивать, получить с трудом). They were food and drink to him (они были для него пищей и питьем). Julia laughed bitterly (Джулия горько смеялась) when she remembered that it was she (когда вспоминала, что именно она /была тем, кто/) who had accustomed him to them (приучила его к ним). For years she had told him how beautiful he was (долгие годы она говорила ему, насколько красив он был) and now he could not live without flattery (и теперь он не мог жить без лести). It was the only chink in his armour (это было его единственное слабое место; a chink in smb.'s armour — щель, изъян в чьей-либо броне). An actress out of a job (безработной актрисе; out of a job — без работы, без места) had only to tell him to his face (надо было только сказать ему прямо в лицо) that he was too handsome to be true (что он был таким красивым, что даже не верится: «для того, что бы быть реальным») for him to think (для того, чтобы он подумал) that she might do for a part he had in mind (что она может подойти для роли, которую он имел в виду; that will do — этого достаточно, это подойдет).
extract [Ik'strxkt] chink [tSINk] armour ['Q:mq]
239
|
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-10; просмотров: 207. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |