Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
He had lost his coltish grace and his movements were set. Each difference was
Very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating Eyes, to all the difference in the world. He was a middle-aged man. They still lived in the small flat that they had taken when first they came to London. Though Julia had been for some time earning a good income it had Not seemed worthwhile to move while Michael was on active service, but now That a baby was coming the flat was obviously too small. Julia had found a House in Regent's Park that she liked very much. She wanted to be settled Down in good time for her confinement.
190
The house faced the gardens (дом /окнами/ выходил в сад; to face — находиться лицом к, быть обращенным к). Above the drawing-room floor (над этажом, на котором находилась гостиная) were two bedrooms (были расположены две спальные комнаты) and above these (и над ними: «этими»), two rooms that could be made into a day and a night nursery (две комнаты, которые могли бы быть переделаны в детскую комнату для игр и детскую спальню: «в дневную и ночную детские комнаты»). Michael was pleased with everything (Майкл остался доволен всем); even the price seemed to him reasonable (даже цена казалась ему приемлемой: «разумной»). Julia had, during the last four years (Джулия, в течение последних четырех лет), been earning so much more money than he (зарабатывала настолько больше денег, чем он) that she had offered to furnish the house herself (что она предложила обставить дом самостоятельно; to furnish — снабжать, доставлять, обставлять, меблировать). They stood in one of the bedrooms (они стояли в одной из спальных комнат). "I can make do (я могу обойтись; to make do — обходиться тем, что имеешь, справляться) with a good deal of what we've got (с большим числом из того, что у нас есть) for my bedroom (для /обстановки/ своей спальной)," she said. "I'll get you a nice suite at Maple's (я куплю тебе хороший гарнитур в «Мейплз»)."
nursery ['nq:s(q)rI] earn [q:n] suite [swi:t]
The house faced the gardens. Above the drawing-room floor were two Bedrooms and above these, two rooms that could be made into a day and a Night nursery. Michael was pleased with everything; even the price seemed to Him reasonable. Julia had, during the last four years, been earning so much More money than he that she had offered to furnish the house herself. They |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-10; просмотров: 188. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |