Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Would ever enjoy on earth. 




 

She treated him (она обращалась с ним так) as though he had just come (как

если бы он только что возвратился) from the horror of the trenches (от ужасов

окопов: «траншей») and was tender, considerate, and unexacting                  (и была

нежной, внимательной и нетребовательной).

It was just before the end of the war (как раз перед самым окончанием войны)

that she fell out of love with him (она его разлюбила; to fall out of love with smb.

— разлюбить кого-либо).


 

 

 


 

 

181



 

She was pregnant at the time (она была беременна в это время). Michael had

judged it imprudent (Майкл рассудил, что это было неблагоразумным) to have

a baby just then (завести ребенка именно тогда), but she was nearly thirty (но ей

было почти тридцать) and thought (и думала) that if they were going to have one

at all (что если они собираются иметь /ребенка/ вообще) they ought to delay no

longer (им не следует больше откладывать); she was so well established on the

stage (она занимала такое прочное положение в профессии: «на сцене»;

established — упрочившийся, установившийся, признанный) that she could

afford (что она могла позволить) not to appear for a few months (не появляться

/на публике/ несколько месяцев), and with the possibility that Michael might be

killed at any moment (и с той возможностью, что Майкла могли убить в любой

момент) — it was true he said he was as safe as a house (по правде: «это было

правдой» он говорил, что /он/ был в полнейшей безопасности; as safe as a

house — совершенно надежный, обеспеченный, безопасный), he only said that

to reassure her (он говорил так, только чтобы успокоить ее), and even generals

were killed sometimes (и даже генералов иногда убивают) — if she was to go on

living (если она собирается продолжать жить) she must have a child by him

(она должна иметь ребенка от него). 

 

trench [trentS] unexacting ["AnIg'zxktIN] imprudent [Im'pru:d(q)nt]

 





She treated him as though he had just come from the horror of the trenches

And was tender, considerate, and unexacting.

It was just before the end of the war that she fell out of love with him.

She was pregnant at the time. Michael had judged it imprudent to have a

Baby just then, but she was nearly thirty and thought that if they were going

To have one at all they ought to delay no longer; she was so well established on

The stage that she could afford not to appear for a few months, and with the

Possibility that Michael might be killed at any moment — it was true he said

He was as safe as a house, he only said that to reassure her, and even generals


 

 


 

182



 





Were killed sometimes — if she was to go on living she must have a child by

Him. 

 

The baby was expected (ребенок должен был родиться: «ожидался») at the end

of the year (в конце года). She looked forward to Michael's next leave        (она с

нетерпением ожидала следующего увольнительного Майкла; to look forward

to — предвкушать, ожидать с удовольствием) as she had never done before

(как никогда раньше: «как она никогда не ожидала/делала/ раньше»). She was

feeling very well (она себя очень хорошо чувствовала), but she had a great

yearning (но она испытывала страстное желание) to feel his arms around her

(почувствовать объятия его рук: «его руки вокруг нее»), she felt a little lost

(она ощущала себя чуть-чуть потерянной), a little helpless   (немного

беспомощной), and she wanted his protective strength        (и она хотела

/почувствовать/ его защищающую силу). He came (он вернулся), looking

wonderfully handsome (/выглядел он/ удивительно красивым) in his well-cut

uniform (в своей хорошо скроенной униформе), with the red tabs (с петлицами

штабного офицера на воротнике; red tab — штабист, штабной офицер,

«красные петлицы») and the crown on his shoulder-straps (и коронами на

погонах; shoulder-strap — воен. погон, shoulder — плечо, strap — ремень,

полоска). He had filled out a good deal (он довольно поправился; to fill out —

расширяться, толстеть; to fill — наполнять, заполнять) as the result of the

hardships of G.H.Q. (в результате трудностей /которые он испытывал/ в

ставке) and his skin was tanned (и загорел: «его кожа была загорелой»). With

his close-cropped hair (с его коротко стриженными волосами), breezy manner

(беззаботными манерами) and military carriage (и военной выправкой) he

looked every inch a soldier (он выглядел настоящим военным; every inch —

весь, с головы до пят, настоящий, истинный, inch — дюйм). 

 

expect [Ik'spekt] yearning ['jq:nIN] strength [streNT, strenT]


 

 

 


 

 

183



 










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-10; просмотров: 685.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...