Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Тема № 7: Лексические трансформации при переводе




Лексические трансформации (добавления, опущения, замены) являются частью переводческой практики в силу разной структуры английского и русского предложений или невозможности найти эквивалент слова или его соответствие.

Добавления. Этот прием перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. Речь идет, безусловно, о словах, которые не носят характер смыслового добавления, например:

"Jupiter" is 40 percent owned by individual shareholders.

Компания "Юпитер" на 40 процентов принадлежит индивидуальным акционерам.

... 125 passengers and 5 crew125 пассажиров и 5 членов экипажа.

 

 Опущения. Этот прием перевода используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка.

The first thing I did was to give her a call. Первое, что я сделал, позвонил ей.

Часто опускаются притяжательные местоимения, которые в русском переводе являются избыточными, а также один из парных (равнозначных) синонимов, например:

The town we stayed in was very nice and attractive.

Город, в котором мы остановились, был очень уютным.

Контекстуальные замены. Данный прием довольно широко используется при переводе в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия и необходимо сделать уточнение (конкретизацию), обобщение (генерализацию), а также заменить отрицательную конструкцию на утвердительную или наоборот (антонимический перевод) или применить целостное переосмысление высказывания (например, при переводе фразеологизмов).

The curtain went up.  Занавес поднялся.

She was killed in a car accident. Она погибла в автокатастрофе.

Remember to wake me up at 7 a. m. He забудь разбудить меня в 7 утра.

Still waters run deep. В тихом омуте черти водятся

РАЗДЕЛ 3

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

 

Тема № 8: Перевод страдательного залога

Английские научно-технические материалы обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Конечно, не существует какой-либо «научно-технической грамматики». В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие - используются лишь с характерным лексическим «наполнением».

 

Страдательный залог

 

Глагол претерпевает изменения, чтобы выразить время дей­ствия, и изменяет форму, чтобы показать залог.

Залогэто категория глагола, которая показывает отно­шение действия к подлежащему как к субъекту или объекту.

Действительный залог (Active Voice) показывает, что предмет или лицо, являющееся подлежащим, производит действие.

A famous scientist made this experiment.

Известный ученый провел этот эксперимент.   

 

Страдательный залог(Passive Voice) показывает, что предмет или лицо, являющееся подлежащим, подвергается действию.

The experiment was madeby a famous scientist.

Эксперимент был проведен (проводился) знаменитым ученым.

 

Формы глагола в страдательном залоге

 

 

 

 

Время Вид Неперфект.формы Перфект. формы

Настоящее

Общий It is translated. It has been translated.
Длительный It is being translated.

Прошедшее

Общий It was translated. It had been translated.
Длительный It was being translated.

Будущее

Общий It will be translated. It will have been trans­lated.
Длительный

Будущее в про­шедшем

Общий It would be translated. It would have been trans­lated.
Длительный

 

Способы перевода форм глагола в страдательном залоге

Present Simple am / is / are built строятся
Present Continuous am /is / are being built строятся
Present Perfect Have / has been built построены
Past Simple was / were built строились / были построе­ны
Past Continuous was / were being built строились
Past Perfect had been built были построены (до того как)
Future Simple shall / will be built будут строиться
Future Perfect shall / will have been built будут построены (к како­му-либо времени)

 

Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном зало­ге иногда представляют значительные трудности при переводе на русский язык.

1. В английском языке форму страдательного залога имеют не только переходные глаголы, но и глаголы, требующие косвенного или предложного дополнения, например, глаголы с послелогами (предлогами, стоящими после глагола) — непереходные глаголы:

to arrive at приходить к, достигать (в переносном значении)

to call upon призывать (кого-либо)

to deal with иметь дело с, общаться с

to enter into вступать в (соглашение и т.п.)

to refer to ссылаться на

to report on сообщать о, доносить на

to dictate to диктовать, приказывать

to comment on комментировать

to depend on зависеть

 

At last an agreement was arrived at.

Наконец пришли к соглашению.

The article is often referred to.

На статью часто ссылаются.

 

2. Английскому переходному глаголу в русском языке мо­жет соответствовать непереходный глагол, требующий предлож­ного или косвенного дополнения:

to affect воздействовать на

to attend присутствовать на

to follow следовать за

to influence влиять на

to join присоединиться к

to need нуждаться в

to treat обращаться с

to refuse отказывать, отказываться от

to resist сопротивляться (чему-либо)

     Thе report was followed by a discussion.

     За докладом последовала дискуссия.

 3. В английском языке в страдательном залоге могут упот­ребляться фразеологические сочетания, например, to make use of, to pay attention to, to take notice of, to put an end to, to take care of, to make fun of, to lose sight of и другие. Эти сочетания не­возможно перевести на русский язык соответствующими глаго­лами, не заменив страдательный залог действительным.

His remarks were taken no notice of.

На его замечания не обратили внимания.

 

4. Предложения, в которых субъект действия глагола не ука­зан (отсутствует дополнение с предлогом by), обычно переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями.

This statement, he said, should be looked at in the light of what was said at the previous meeting.

 Он сказал, что это заявление следует рассматривать в свете того, что было сказано (в свете сказанного) на предыдущем заседании.

5. В русском языке страдательный залог не так употребите­лен, как в английском, и даже в тех случаях, когда английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский переход­ный глагол, страдательный залог часто заменяется действитель­ным по стилистическим соображениям или для того, чтобы в русском языке передать смысловое или логическое ударение в английском предложении.

 










Последнее изменение этой страницы: 2018-06-01; просмотров: 237.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...