Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Тема № 6: Перевод словосочетаний




(Свободные словосочетания и фразеологизмы)

Свободные словосочетания

 

В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов.

В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковых единиц английского языка, при переводе применяется прием, который называется калькирование, при котором полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосочетания. Именно благодаря калькированию в языках существует большое число заимствований и интернациональных понятий и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания, например:

 

shuttle diplomacy    челночная дипломатия

vicious circle           порочный круг

head of the government глава правительства

free economic zone свободная экономическая зона.

 

Калькирование применяется при переводе терминов. Поскольку их количество постоянно увеличивается в связи с развитием всех сфер жизни и научно-техническим прогрессом, растет и число калькированных терминов.

Следует подчеркнуть, однако, что перевод свободных словосочетаний вовсе не сводится к механической передаче значения входящих в них слов. Эти слова часто находятся в сложных отношениях друг с другом.

Даже самые простые атрибутивные группы, то есть такие, которые по структуре совпадают с русскими сочетаниями "прилагательное + существительное" (A+N: Adjective+Noun), имеют свои сложности при переводе:

1) одно и то же английское слово (прилагательное в функции определения) переводится по-разному в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного:

public opinion         общественное мнение

public debt              государственный долг

public scandal         публичный скандал

 

2) появляется предлог в русском варианте:

European security   безопасность в Европе

stateless citizen        человек без гражданства

commercial revolution революция в сфере рынка

 

3) переставляются члены атрибутивной группы:

working expectancy ожидаемая продолжительность трудовой деятельности

administrative efficiency умелое руководство

 

4) в переводе используются глаголы и наречия:

I hope you had a good time (sleep). Надеюсь, вы хорошо провели время (выспались).

5) переводчик часто вынужден прибегать к описательному переводу.

Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных (N+N: Noun+Noun - stone wall) или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения. В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения:

stone wall - стена (какая?) из камня или каменная

shuttle diplomacy - челночная дипломатия.

Многочленные словосочетания при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным или опорным словом все равно будет последнее: most-favoured-nation trading status - статус наибольшего благоприятствования в торговле.

 

Связанные (фразеологические) словосочетания

 

Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их компонентов, например:

 

It's high time - давно пора (а не "высокое время")

take your time - не торопись (а не "бери свое время")      

help yourself - угощайся (а не "помогай себе").

С точки зрения степени смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на необразные и образные.

Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять.

Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:

1) одним словом на основе существительного устойчивого английского словосочетания:

to take a chance      рисковать

to have a rest          отдыхать

to take offence         обидеться

2) эквивалентными сочетаниями (абсолютными и относительными):

а) абсолютные эквиваленты:

shadow cabinet       теневой кабинет

to play with fire        играть с огнем

to read between lines читать между строк

б) относительные эквиваленты:

to take into account     принимать во внимание

to jump at conclusions делать поспешные выводы

think tank                     мозговой центр

Образные фразеологизмы, или фразеологические сращения, известны под названием идиомы.

Идиома - это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов.

through thick and thin     во что бы то ни стало

tooth and nail                  не жалея сил, засучив рукава

it's raining cats and dogs    дождь льет как из ведра

При переводе английских идиоматических выражений используются их соответствия в русском языке. Они могут быть выражены следующими способами:

1) абсолютными эквивалентами в тех случаях, когда эти выражения являются интернациональными:

to shed crocodile tears лить крокодиловы слезы

to sugar the pill        подсластить пилюлю

lion's share              львиная доля

2) относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохранении значения английского выражения в русском варианте имеются некоторые отличия:

sword of Damocles             Дамоклов меч

to show one's teeth              огрызаться

whip-and-carrot policy       политика кнута и пряника

3)совершенно другими лексическими средствами, которые называются фразеологическими аналогами:

а) при переводе пословиц:

East or West - home is best. В гостях хорошо, а дома лучше.

Make hay while the sun shines. Куй железо, пока горячо.

б) при переводе образных выражений:

by hook or by crook - не мытьем, так катаньем

to beat about the bush - ходить вокруг да около

4) с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответствующих эквивалентов или аналогов:

to show the white feather – проявить малодушие, трусость (выражение показать белое перо ничего не говорит носителю русского языка).

Приведенные выше примеры относятся к сфере общего употребления английского языка. Безусловно, в каждой профессиональной сфере используется множество идиом, при передаче смысла которых также приходится прибегать к описательному переводу. Например, в сфере финансов и бизнеса к таким фразеологизмам относятся:

tape dancing (U.S.) – метод манипулирования ценами акций, при котором брокер включает в них свои комиссионные, тем самым повышая цену акций;

triple witching hour – одна из четырех пятниц в году, когда истекают сроки опционных и фьючерсных контрактов.

Наиболее полным справочным пособием по переводу фразеологических сочетаний, единств и идиом является: Кунин А.В. Фразеологический словарь английского языка. - Москва: Русский язык, 1984.

 










Последнее изменение этой страницы: 2018-06-01; просмотров: 278.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...