![]() Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Функционально-стилистическая характеристика английских неологизмов.
Процесс образования новых слов в а.я. называется coinage: friendly→environmentally firendly. Неологизмы образуются по существующим в языке моделям. Все слова имеют коннотацию новизны, и поскольку словарь не успевает фиксировать все неологизмы, выпускают приложения/supplements и специальные словари новых слов. Эти слова не имеют срока, и он не зависит от частоты их употребления. Классификация неологизмов: 1) собственно неологизмы (новизна формы +новое значение): · audio typing; computer-buyer · to telecommute – осуществлять связь с работодателем через компьютер→electronic cottage Такие неологизмы очень быстро входят в класс общелитературной лексики, чаще – в класс терминов. 1) трансноминация – новизна формы, но сочетается со значением, уже обозначенным в языке др. формой. · big C- cancer · sudser (>suds – мыльная пена) - soap opera · I’m burned out – tired/exhausted Такие слова перемещаются к экспрессивному просторечию. Они пополняют синонимические ряды. 3) семантические инновации – использование старых слов в новом значении (форма старая, содержание новое) · mafia приобретает значение любого закрытого общества · sophisticated – раньше “умудренный опытом” теперь “sophisticated computer” – прогрессивный Таким образом развивается полисемия: · bread→money Иногда сказывается влияние иностранного языка: · если слово “агрессивный” раньше имело отрицательное значение, то теперь – наоборот : агрессивная политика – напористая, активная (под влиянием а.я.) 4) окказионализмы (см. вопрос №18).
Функционально-стилистическая характеристика окказионализмов. Окказионализмы/nonce-words – это слова, которые возникают для определенных ситуаций. В словарь они не попадают и не претендуют на вхождение в язык.→ их основная функция – функциональная одноразовость: Часто образуются по конверсии: Стейнбек – I wifed in Texas, mother-in-lawed, uncled, aunted, cousined…(в Техасе мачеха, дядя итд.). О.в речи не воспроизводятся, а повторяются – мы цитируем их. Они имеют автора -> называются индивидуальными образованиями. У них большой изобр.потенциал, они экспрессивны, юмористичны: sexaphonist – о Клинтоне. Clinton’s sexcapades >escapade – wild, exciting adventure. Образуются по существующим в языке словообр.моделям: balconyful – балкон, полный людей. I am an undersecretary of an underbureau. (I.Show) Parritt turns startledly. (E.O’Neill) That was masterly. Or should one say mistressly. (A.Huxley) О.бывают: 1) системные - возникают по аналогии со словообразовательными моделями. У них есть шанс стать неологизмами, особенно если слово очень много раз повторяется. Могут стать неологизмами 2) несистемные – те, в которых есть формальные или семантические нарушения словообразовательного стандарта (“неправильные слова”). Основаны на деформации: Винни Пух: It’s a missage(когда в горшке вместо меда обнаруживает message). Могут образовываться при помощи стяжения: burghler – burger+burglar
· George→Georginess · Nabokov: mauvemail >blackmail + mauve (легкий материал)→шантаж
Игра слов как стилистический прием. Игра слов/языковая игра – очень распространенный стилистический прием. В нем используются омонимия, полисемия, паронимия. На игре слов часто строятся многочисленные шутки и каламбуры, например: 1) Teacher: are you chewing gum? Pupil: No, I’m Andrew Brown. (омонимия, основанная на разных значениях глагола to be) 2) Angry neighbour: I’ll teach you to throw stones at my greenhouse! Boy: I wish you would! I keep missing. (омонимия, основанная на разных значениях глагола to teach) 3) He: If you don’t say you’ll marry me I’ll hang myself from that tree in front of your house. She: You know my father doesn’t like you hanging around. (омонимия, основанная на разных значениях фразового глагола to hang around) 4) “Can I have a puppy for Christmas?” – “ No. You’ll have turkey, like everybody else”. 5) “What did Dracula say at the Christmas party?” – “Fancy a bite?” 6) “Why couldn’t the skeleton go to the Christmas party? – “He had no body to go with!” 7) Boy: I eaten seven hamburgers for breakfast. Teacher: Ate, Tom, ate! Boy: No, Miss, seven. There were eight on the plate, but I couldn’t manage the last one. (омофоны – ate и eight)
Паронимия:“Why was the doctor angry?” –“He’s got no patients/patience”. Языковой юмор часто основывается на том, что ФЕ понимается как свободное сочетание: “What would you do if you were in my shoes?” – “Polish them”. “What do we call beastly weather?” – “When it’s raining cats and dogs”. Полисемия: “So you are just back from holidays. Feel any change?” – “Not a penny”. Омонимия:At Xmas time every girl wants her past forgotten and her present(подарок/прошлое) remembered. Spoonerism – замена первых 2 букв или слогов словах: · I have a half-warmed fish in my hand. ………..half-formed wish……………. · ↓blushing crow crushing blow
-I’m just out of [jeil]. Эта шутка, основана на дефекте дикции – человек не -What’s your name? выговаривает [дж], что становится ясно после того, -My name is [jeksn]. Как он произносит свою фамилию,т.к. у англичан нет фамилии jeksn, а только Jackson. Соответственно jeil это не всем известный университет Yale, а jail. |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 510. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |