Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Стилистическая дифференциация нестандартной лексики английского языка.




4 Грубо-просторечная лексика (low colloquial): слова, имеющие грубую коннотацию (bitch, asshole, bastard). Не допустимы в приличном разговоре. Важно отличать от грубых литературных слов (moron – идиот, слабоумный; но лит. Стандарт).

5 Экспрессивные просторечия (general slang. В словарях: sl. Infml) – Сугубо разговорные слова и выражения с шуточным/ироничным/грубоватым оттенком. Придает речи неформ. Хар-тер. Снижения речи в рамках дозволенного. (cool, pan – физиономия, get hyper – выходить из себя)

5.1Придает оригинальность, свежесть речи. Сленг – проявление лингво-креативного мышления. Языковая игра. Flacksner & Wentwerth считаю, что больше лексики этого типа придумано мужчинами: больше интересного мужчинам в этой сфере.

5.2Языковая игра – желание быть остроумным, уменьшение дистанции между говорящими.

5.3Проявление конформизма.

5.4Демонстрация неприятия общих ценностей. (to die – to check out, to pop off, to sling one’s hook, to go west…)

Центры семантической атракции -  показывают какие понятия интересны человеку. Напр. Money – центр сем. Атр.., так как для него оч. много обозначений в сленге: molar, green, dough, bones, beens, stamps, mazuma, mazulla, lettuce, bucks; Policeman – fuzz, pig, fink, bull, dick…

Слова общего сленга – часто из жаргонов и арго. 20е, 30е, сленг из бейсбола, потом из преступного мира, затем из арго музыкантов.

Пути сленгизмов:

5.5funky – когда-то low coloq. Обозн. «вонь, шмон» > у джазистов «хорошо, круто» > теперь это слово именно с таким значением в общ. сленге.

5.6Иногда слова из сленга становятся стандартными. Напр. Girlfriend, cowboy, movie…

Для сленга характерна семантическая емкость: обозначает понятие, которым нет однословного обозначения в лит. стандарте: wallflower – девушка, которую никто не приглашает танцевать на party. Freak-out – неприятное ощущение после приёма наркотиков. Drugola – деньги, кот. плучает полиция от торговцев наркотиками. Hat – bribe for an official to prevent oneself from a trial/

Употребление: - разговорный уровень. Требуется симметричная социальная роль говорящих, иначе – нарушение языкового этикета. Общество теперь более терпимо к сленгу.

Ф-ИИ сленга в худ. речи:1- передача отличит. особ. разг. речи. 2- стлистич. эффект сленга (описание определенной соц. среды) 3 – речевая хар-ка героя. 4 – создание комического эффекта.

6 Special slang (jargon)– формально разговорные слова и выражения, употребление которых ограниченно соц. или корпоративн. сферой. Underworld slang – cant, argo. Artist’s slang: tear-bucket – пожилая актриса, играющая роли несчастных матерей. Ham – a bad actor. To milk – выжимать аплодисменты.

7 Вульгаризмы (taboo) - грубые, вульгарные экспрессия, непристойность.Не допустимы в приличном разговоре. FUCK и производные!

Функционально-стилистическая х-ка английского сленга.

Общая классификация нестандартной лексики:

1. Грубопросторечная лексика

2. Экспрессивное просторечие, сленгизмы

3. Специальный сленг, жаргонизмы

4. Вульгаризмы

К рассматриваемому вопросу относится только пункт 2, и, возможно, 3.

General Slang/ Экспрессивное Просторечие (SL, infrml)

Разговорные слова и выражения с шутливой, ироничной, грубоватой окраской. Носят неформальный характер и являются способом стилистического снижения речи в рамках дозволенного. Cool(клевый), pan (табло, моська - «лицо»). Don*t get hyper (не заводись), cabbage (капуста, бабло), creep (скользкий чел.). (Flaxner, Wentwork – a dictionary of American slang)

Cленговая лексика оригинальна и свежа – отражает лингвокреативное мышление, позволяет проводить эксперименты с языком, вести языковую игру. Снижает тональность общения, риближает собеседников. Элемент нонконформизма – придумать что-нибудь новое. To die – to pop up, to snuff out, to check out, to kick the bucket, to sling one*s hook, to peg out

Центрами синонимической аттракции являются те понятия, которые интереснее всего (деньги, женщина, наркотики). Moolah, green, lettuce, dough, bones, bucks, beans, stamps, mazuma, mazulla. Drunk = glazed boxed, frozen, bagged. Policeman = fuzz, pink, bull, fink, dick

В общий сленг входят и слова из жаргона; арго – слова из преступного мира.

Жаргон бейсбола, музыкантов, армейский, молодежный. Funky – было низким коллоквиализмом – шмон, запах; а у джазменов – the best => стало общеупотребительным словом.

To nick - нежное расположение др к другу – статус сленгизма; бывшие сленгизмы переходят в стандартную лексику: cowboy, girlfriend, boyfriend, movie, make-up, barn-storm. Strike-breaker – нарушитель условий забастовки.

Сленгизмы могут и не прижиться в языке: Krib - комнатушка, Lucifer, fab (fabulous)

С другой стороны слово dough уже десятилетия в языке и не переходит в стандартную лексику. Сленгизмы существуют по стандартным законам морфологии. Некоторые обозначают понятия без однослового наименования в языке (емкость).-> семантические емкий понятия.:

одинокая девушка стоит у стенки на танцах и никто ее не приглашает => a wall flower. freak-out – отходняк после наркоты. freak – неадекватный отмороженный чел. drugola – деньги полученные полицейскими от наркоторговца. hat – взятка должностному лицу для избежания судебного дела. boodle – украденные казенные деньги

Cленг допустИм, но в неформальной ситуации, учитывая роли говорящих! Booze – alcohol (употребил президент Америки). Сленг в худ, речи продуман.

Осн. функция в художественной речи:

1 передача отличительных особенностей в диалоге.

2 описание определенной соц. cреды.

3 речевая характеристика героя.

4 создание комического эффекта (стилистический слом)

Special Slang. Cпециальный сленг. Жаргонизмы/Jargon.

Фамильярные слова и выражения, употребление их ограничено профессиональной, социальной, корпоративной сферой. Термины/сленги.

Сленг – эмоциональная окраска, образность, снижение уровня. Chair-warmer – хорошенькая актриса в роли без слов. Tear-bucket – пожилая женщина, роль несчастной матери. Turkey – провал. Ham – плохой актер. To sit on one*s hands – не хлопать. To milk – выжимать аплодисменты.










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 310.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...