![]() Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Хенрик Ибсен и «женский вопрос».
Читать: Хенрик Ибсен. Кукольный дом. ГеддаГаблер. Фрагмент для анализа: Н о р а (идет к дверям кабинета, отворяет и заглядывает в комнату). Торвальд! X е л ь м е р (из другой комнаты). Ну, впустят ли наконец человека в его собственную гостиную? Идем, Ранк, посмотрим. (В дверях.) Но что же это значит? Н о р а. Что такое, милый? Х е л ь м е р. Я ожидал, со слов Ранка, великолепной сцены с переодеваньем... Р а н к (в дверях). Я так понял, но, видно, ошибся. Н о р а. Никто не увидит меня во всем блеске до завтрашнего вечера. Х е л ь м е р. Но, милая Нора, ты какая-то измученная. Зарепетировалась? Н о р а. Совсем еще не репетировала. Х е л ь м е р. Однако это необходимо... Н о р а. Совершенно необходимо, Торвальд. Но я ничего не могу поделать без тебя. Я все позабыла. Х е л ь м е р. Ну, мы живо освежим это в памяти. Н о р а. Да, уж ты непременно займись со мной, Торвальд. Обещаешь? Ах, я так боюсь. Такое большое общество... Пожертвуй мне весь нынешний вечер. Чтобы ни единого дела - пера в руки не брать! А? Так ведь, милый? Х е л ь м е р. Обещаю. Весь вечер всецело буду к твоим услугам, бедное мое, беспомощное созданьице... Гм! Да... Сначала только... (Идет к дверям в переднюю.) Н о р а. Зачем тебе туда? Х е л ь м е р. Только взглянуть, нет ли писем. Н о р а. Нет, нет, не надо, Торвальд! Х е л ь м е р. Что еще? Н о р а. Торвальд! Я прошу тебя! Там нет ничего. Х е л ь м е р. Дай же взглянуть! (Хочет идти.) Нора бросается к пианино и начинает играть тарантеллу. (Останавливается у двери.) Ага! Н о р а. Я не могу плясать завтра, если не прорепетирую с тобой. Х е л ь м е р (идет к ней). В самом деле ты так трусишь, милочка? Н о р а. Страшно. Давай репетировать сейчас же. Время еще есть до ужина. Садись и играй мне, милый. Показывай, учи меня, как всегда! Х е л ь м е р. С удовольствием, с удовольствием, раз ты так желаешь. (Садится за пианино.) Н о р а (выхватывает из картонки тамбурин и длинный пестрый шарф, наскоро драпируется им, затем одним прыжком становится посреди комнаты и кричит). Играй же! Я танцую! Хельмер играет, а Нора пляшет, доктор Ранк стоит позади Хельмера и смотрит. Х е л ь м е р (играя). Медленнее, медленнее... Н о р а. Не могу иначе. Х е л ь м е р. Не так бурно, милочка! Н о р а. Именно! Так и надо! Х е л ь м е р (обрывая). Нет, нет, это совсем не годится. Н о р а (смеясь и потрясая тамбурином). Ну не говорила ли я тебе? Р а н к. Дайте, я сяду играть. Х е л ь м е р (встает). Хорошо, мне так удобнее будет указывать ей. Ранк садится за пианино и играет. Нора пляшет со все возрастающим жаром. Хельмер, встав у печки, беспрестанно делает Норе указания и замечания, но она как будто не слышит, волосы у нее распустились и падают по плечам, она не обращает на это внимания, продолжая пляску. Входит фру Линне. Ф р у Л и н н е (останавливается как вкопанная у дверей). А! Н о р а (продолжает плясать). Видишь, какое у нас тут веселье, Кристина! X е л ь м е р. Но, милая, дорогая Нора! Ты пляшешь так, точно дело идет о жизни! Н о р а. Так и есть. X е л ь м е р. Ранк, перестань. Это просто безумие. Перестань, говорю я! Ранк перестает играть, а Нора разом останавливается. (Норе.) Вот чему бы никогда не поверил - ты решительно перезабыла все, чему я тебя учил. Н о р а (бросая тамбурин). Сам видишь. X е л ь м е р. Да, придется подучиться. Н о р а. Вот видишь, как необходимо заняться со мной. Ты будешь учить меня до последней минуты. Обещаешь, Торвальд? X е л ь м е р. Будь спокойна. Н о р а. Ни сегодня, ни завтра чтобы у тебя и мысли другой в голове не было, только обо мне. И писем не вскрывать сегодня... не открывать ящик... Х е л ь м е р. Ага! Все боишься того человека? Н о р а. Да, да, и это тоже. Х е л ь м е р. Нора, я вижу по твоему лицу, там есть уже письмо от него. Н о р а. Не знаю. Кажется. Но ты не смей читать ничего такого теперь. Не надо нам никаких неприятностей, пока все не будет кончено. Р а н к (тихо Хельмеру). Не противоречь ей. Х е л ь м е р (обнимая ее). Ну хорошо, дитя добилось своего. Но завтра ночью после твоей пляски... Н о р а. Тогда ты свободен. Перевод Петра и Анны Ганзен
|
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 568. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |