![]() Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Внешнее и внутреннее действие в драмах Ибсена.
Читать: Хенрик Ибсен. Кукольный дом. Враг народа. Дикая утка. ГеддаГаблер. Когда мы, мертвые, пробуждаемся. Фрагмент для анализа: Р а н к (вставая). А вы еще лукавее, чем я думал. Н о р а. Меня сегодня так и подмывает выкинуть что-нибудь такое... Р а н к. Заметно. Н о р а (кладет обе руки ему на плечи). Милый, милый доктор Ранк, не покидайте нас с Торвальдом. Р а н к. Ну, с этой потерей вы легко примиритесь. С глаз долой - и из сердца вон. Н о р а (испуганно смотрит на него). Вы думаете? Р а н к. Заведутся новые связи, и... Н о р а. У кого заведутся новые связи? Р а н к. И у вас, и у Хельмера, когда меня не станет. Да вы уже на пути к этому, кажется. На что понадобилась вам вчера вечером эта фру Линне? Н о р а. Ай-ай, да уж не ревнуете ли вы меня к бедняжке Кристине? Р а н к. Ну да. Она станет моей заместительницей здесь в доме. Когда мне придется отсутствовать, эта женщина, пожалуй... Н о р а. Тсс! Не так громко. Она там. Р а н к. И сегодня? Вот видите! Н о р а. Она пришла только помочь мне починить мой костюм. Господи, какой вы несносный. (Садится на диван.) Ну, будьте же умницей, доктор Ранк. Завтра вы увидите, как чудно я буду плясать, и можете воображать себе, что это я для вас одного, - ну, конечно, и для Торвальда, само собой. (Вынимает из картонки разные вещи.) Доктор Ранк, садитесь тут. Я вам покажу что-то. Р а н к (садится). Что такое? Н о р а. Вот! Глядите! Р а н к. Шелковые чулки. Н о р а. Телесного цвета. Разве не прелесть? Да, теперь темно, но завтра... Нет, нет, нет, вы увидите только до подъема. Впрочем, вам можно показать и повыше. Р а н к. Гм! Н о р а. Что вы так критически смотрите? По-вашему, пожалуй, они не впору? Р а н к. Об этом судить не берусь за отсутствием сколько-нибудь обоснованного мнения. Н о р а (глядит на него с минуту). Фу, как вам не стыдно! (Слегка ударяет его по уху чулками.) Вот вам за это. (Снова убирает вещи.) Р а н к. А какие же еще сокровища предстояло мне увидеть? Н о р а. Ни крошечки больше не увидите. Вы несносный. (Напевая, роется в вещах.) Р а н к (после короткого молчания). Сидя с вами вот так, запросто, я не понимаю... не постигаю... что сталось бы со мной, если бы я не бывал в вашем доме. Н о р а (улыбаясь). Да, мне кажется, вы, в сущности, чувствуете себя у нас совсем недурно. Р а н к (тише, глядя в пространство). И волей-неволей покинуть все это... Н о р а. Глупости! Не покинете. Р а н к (по-прежнему).. Уйти, не оставив даже сколько-нибудь благодарного воспоминания, хотя бы даже мимолетного сожаления... ничего, кроме пустого места, которое может быть занято первым встречным. Н о р а. А если бы я теперь обратилась к вам с просьбой? Нет... Р а н к. О чем? Н о р а. О большом доказательстве вашей дружбы... Р а н к. Ну-ну? Н о р а. Нет, видите, я хочу сказать - об огромном одолжении. Р а н к. Неужели вы в самом деле хоть раз доставили бы мне такое счастье? Н о р а. Ах, вы не знаете, в чем дело. Р а н к. Так скажите. Н о р а. Нет, не могу, доктор. Это уж слишком огромное одолжение – тут и совет, и помощь, и услуга... Р а н к. Чем больше, тем лучше. Но я не постигаю, что бы это могло быть. Говорите же! Разве я не пользуюсь вашим доверием? Н о р а. Как никто другой. Вы мой вернейший, лучший друг - я знаю, знаю. Оттого и хочу сказать вам. Ну, хорошо, доктор. Вы должны помочь мне предотвратить что-то. Вы знаете, как искренне, как бесконечно любит меня Торвальд. Он ни на минуту не задумался бы отдать за меня жизнь. Р а н к (наклоняясь к ней). Нора, вы думаете, он один-единственный?.. Н о р а (слегка вздрогнув). Один... Р а н к. ...кто с радостью отдал бы свою жизнь за вас? Н о р а (удрученно). Ну вот... Р а н к. Я дал себе клятву, что вы узнаете об этом прежде, чем меня не станет. Более удобного случая мне не дождаться. Да, Нора, теперь вы знаете. И знаете тоже, что мне вы можете довериться скорее, чем кому бы то ни было. Н о р а (встает, спокойным, ровным тоном). Пропустите меня. Р а н к (давая ей пройти, а сам продолжая сидеть). Нора... Н о р а (в дверях передней). Элене, принеси лампу. (Идет к печке.) Ах, милый доктор Ранк, это было, право, нехорошо с вашей стороны. Р а н к (вставая). Что я любил вас так же искренне, как другой? Это так дурно? Н о р а. Нет, но что вы говорите мне об этом. И ведь вовсе не нужно было. Р а н к. То есть? Или вы знали?.. Служанка входит с лампой, ставит ее на стол и уходит. Нора... фру Хельмер... я спрашиваю, вы знали что-нибудь? Н о р а. Ах, почему я знаю, что знала, чего не знала? Я, право, не могу сказать вам... И как это вас угораздило, доктор! Все было так хорошо. Р а н к. По крайней мере вы теперь можете быть уверены, что я весь в вашем распоряжении и душой и телом. Так говорите... Н о р а (глядит на него). После этого? Р а н к. Прошу вас, дайте же мне узнать, в чем дело. Н о р а. Ничего вы теперь не узнаете. Р а н к. Нет, нет. Не наказывайте меня так. Дайте мне сделать для вас все, что только в силах человеческих. Н о р а. Теперь вы ничего не можете сделать для меня. Впрочем, мне, пожалуй, и не надо никакой помощи. Увидите, что все это одни фантазии. Разумеется. Конечно. (Садится на качалку, смотрит на него и улыбается.) Да, скажу я вам, хороши вы! Вам не стыдно теперь, при лампе? Р а н к. Нет, собственно говоря. Но, пожалуй, мне сразу надо удалиться... навсегда? Н о р а. Совсем не надо. Естественно, вы будете приходить по-прежнему. Вы же знаете, Торвальд не может обойтись без вас. Р а н к. А вы? Н о р а. Ну, и мне всегда ужасно весело с вами, когда вы к нам приходите. Перевод Петра и Анны Ганзен |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 374. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |