Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Жанровое многообразие документов Башкортостана, которые выполнены различными заимствованными письменностями.




Проблемы происхождения башкирских алфавитов и их идентификации.

(Лекция перед студентами факультетов башкирской филологии в гуманитарных ВУЗ-ах Башкортостана. Часть 2).

©Иршат ЗИАНБЕРДИН.

Жанровое многообразие документов Башкортостана, которые выполнены различными заимствованными письменностями.

К заимствованным письменностям Башкортостана рассматриваемого времени я отношу следующие виды письменностей, а именно: арамео-сирийские письменности, письмо брахми, письмо пехлеви, латинское письмо 4-5 веков нашей эры, хазаро-караитские (на основе иврита) письменности, письмо нагари, манихейское письмо, арабское письмо 4-5 веков нашей эры. Спорным остается классификация уйгурописьменных документов Башкортостана, так как до сих пор не удалось выяснить наидревнейшие варианты этого письма, за исключением надписи Ургинской эпитафии из Зианчуринского района. При рассмотрении жанрового многообразия текстов, выполненных заимствованными алфавитами, я отдельно не останавливаюсь на арабописьменных документах. В первых потому, что и изучение и сохранение этого типа письма хорошо поставлена исламскими духовными учреждениями Башкортостана, во вторых и светские учебные заведения не бросают этот вид письменностей и готовят дипломированных специалистов по нему.

3-3-1.Из эпитафиального жанра этого времени, в качестве примеров можно рассмотреть следующие письменные памятники.

Э9. Эпитафия села Урген Зианчуринского района. Древнеуйгурское письмо. Фото 26. Текст эпитафии написан в год мышки, во времена правления Урген (Оркан) шада (императора), и в современном летосчислении соответствует 520 году нашей эры.

Фото 26

Транскрипции – «Катун гг трг. Жили шзкагн тарзас (У)ргн шд».

Глоссарии – «Кук торкизэрзенг катуны. Йылы сыскан, тараш итте Урген шад».

Переводы на русский язык – «Жена владыки небесных тюрков. Год этот мышки соскоблил Урген император».

Э10. Первая эпитафия села Баимово Абзелиловского района. Арамео-сирийское письмо. Фото 45.

Фото 45.

Транскрипция- «Йт».

Глоссарий – «Йыл».

Перевод на русский язык – «Год».

 

Э11. Вторая эпитафия села Баимово Абзелиловского района. Арамео-сирийское письмо. Фото 46.

Фото 46.

Транскрипция- «hл».

Глоссарий – «Йыл».

Перевод на русский язык – «Год».

 

Э12. Третья эпитафия села Баимово Абзелиловского района. Письмо брахми. Фото 47.

Фото 47.

Транскрипция- «hтп».

Глоссарий – «Хатип».

Перевод на русский язык – «антропоним Хатип».

 

Э13. Эпитафия села Кизги Архангельского района. Письмо брахми. Фото 48.

Фото 48.

Транскрипция- «Гасапhа умаюта маттрака».

Глоссарий – «Касафаты йыуаныузан майтриянан».

Перевод на русский язык – «Его предназначение и последнее прибежище Бог».

 

Э14. Эпитафия села Сагитово Зианчуринского района. Письмо арамео-сирийское.

Фото 48*

Транскрипция- «Chh».

Глоссарий – «Сэки».

Перевод на русский язык – «Чеканщик монет».

Э-15. Нагариписьменная эпитафия села Ахмар.Ток-Соранское междуречье Оренбургской области.

Транскрипция- «Тауджаhа га».

Глоссарий – «Тузак».

Перевод на русский язык – «антропоним Тузак».

 

Э-16. Наскальное эпитафиальное письмо горы Кадербаг у села Урген Зианчуринский район. Письмо уйгурское.

 

Транскрипция: « Лмт»

Глоссарий: «Аиламат».

Перевод на русский язык: «слезное горе».

Э-17. Эпитафия села Якуп,Караидельский район. Хазаро-караитское письмо.

Транскрипция: «Гин. Жили 67»

Глоссарий: «Гайн. Йылы 67».

Перевод на русский язык: «Известный человек государства, его года 67».

Э-18. Эпитафия села Кутуй, Учалинский район. Уйгурское письмо.

Транскрипция: «Бнау».

Глоссарий: «Баныу».

Перевод на русский язык: «антропоним Баныу».

Э-19. Эпитафия могильника Кугарсен Куз. Учалинский район. Хазаро-караитское письмо.

Транскрипция: «82 жил».

Глоссарий: «82(-нсе) йыл».

Перевод на русский язык: «82-ой год (хиджры)»










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 280.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...