![]() Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
СТРУКТУРНІ ТИПИ КЛІНІЧНИХ ТЕРМІНІВ.Стр 1 из 9Следующая ⇒
Запорізький державний медичний університет Кафедра іноземних мов
МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ ДЛЯ САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ З ЛАТИНСЬКОЇ МОВИ ТА КЛІНІЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ДЛЯ СТУДЕНТІВ 1 КУРСУ МЕДИЧНОГО ФАКУЛЬТЕТУ (спеціальність: ПЕДІАТРІЯ)
ЗАПОРІЖЖЯ 2010
Укладачі: ст.викл. ТІТІЄВСЬКА Т.В. викл. МИРОНИЧЕВА О.Ю.
Рекомендовано у навчальний процес: Кафедрою іноземних мов Запорізького державного медичного університету Протокол №1 від 30 серпня 2010 р. Цикловою методичною комісією з гуманітарних Дисциплін Запорізького державного медичного університету Протокол № 1 від19 вересня 2010 р.
Методичні вказівки розроблено у відповідності до типової програми з латинської мови та медичної термінології та у відповідності з робочим планом на 2 семестр 1 курсу навчання. Змістове наповнення відповідає вимогам МОЗ України щодо використання клінічних термінів в медичній практиці. Особливу увагу приділено суто педіатричним термінам різних напрямків медицини. Рецензент: викл. БІКУЛОВА М.Г. МЕТОДИЧНА ЗАПИСКА
Більшість клінічних термінів – це однослівні композити, утворені шляхом афіксації і складання основ, а також змішаним способом. Назви патологічних станів будуються, як правило, з двох або трьох коренів, які об’єднуються безпосередньо або за допомогою сполучних голосних. Тому в клінічній термінології один термін передає поняття, що при перекладі українською мовою вимагає використання двох-трьох лексем. Наприклад: myodystrophia– дистрофічні зміни м’язової тканини. Грецькі терміноелементи, залежно від місця знаходження в слові, можна розділити на дві групи: початкові та кінцеві. Але досить часто один і той же самий терміноелемент може знаходитись як на початку слова, так і виконувати функцію кінцевого терміноелемента (uraemia – пaтологічний стан, що зумовлений затримкою продуктів азотистого метаболізму в крові (гіпофункція нирок), haematuria– наявність в сечі або крові еретроцитів). Багатослівні клінічні терміни будуються за принципом вже відомим з модуля «Анатомо-гістологічна термінологія»: узгоджене та неузгоджене означення. Досить часто, як означуване слово використовуються назви різних патологій, хвороб – терміни-композити, а як узгоджені означення використовується лексика латинського походження. Це свідчить про те, що давньогрецька та латинська мови невідривні одна від іншої і можуть поєднуватися в межах одного терміна. У зв’язку з двомовністю медичної термінології в одних галузях медицини переважає латинська лексика – анатомо-гістологічна лексика, а в клінічній термінології – грецька(Наприклад, в анатомічній термінології: «nasus» – ніс, «septum nasi» – перегородка носа,в клінічній «rp.rhis, rhinos»,нежить – «rhinitis», «rhinalgia» – біль в носі У медичній термінології таких греко-латинських синонімів дуже багато. Тільки знання греко-латинських дублетів забезпечує свідоме засвоєння медичної термінології. Лишень знання грецького дублета haema, haematos – кров дає можливість орієнтуватися у перекладі 150 термінах. Для свідомого засвоєння клінічної термінології необхідно: - знати етимологію та значення найуживаніших греко-латинських елементів, з яких складаються терміни, - вміти аналізувати префікси та суфікси, їх здатність змінювати зміст слова, терміна. Чисельні клінічні терміни, утворені шляхом сполученнядекількох словотворчих елементів префіксів, суфіксів, коренів переважно грецького походження. Складні терміни найчастіше утворюються сполученням коренів (основ). Компоненти складного терміна, що мають твердо зафіксоване, стабільне значення і утворюють декілька термінів одного змістового ряду, називаються терміноелементами. Наприклад:, кінцевий терміноелемент – tomia – розтин, розріз у складних словах вказує на хірургічне втручання, операцію; spondylotomia – операція хребців, mastotomia – операція (розтин) молочної залози, tracheotomia – операція дихального горла тощо. Для розуміння складних хімічних термінів слід пам’ятати, що: -- складні терміни латинського походження з’єднуються за допомогою – іабо – о,е.g.: oss – I – ficatio окостеніння,vas – o – dilatatorсудинорозширювач; - складні терміни грецького походження з’єднуються за допомогою – о,який звичайно випадає, якщо кінцевий терміноелемент починається з голосного e.g.: mening-o-malacia розм’якшення мозкових оболон, myel-algia– біль у ділянці спинного мозку.
Заняття 1 - 2
Тема: Клінічна термінологія. Структурні типи клінічних термінів. Прості та складені клінічні терміни.
Ціль: Знати структуру будь-якого клінічного терміну. Вміти виводити значення префіксальних та афіксальних похідних термінів. Вміти складати терміни за допомогою грецьких префіксів та суфіксів відповідно заданому значенню. Вміти аналізувати та переводити прості та складені клінічні терміни.
СТРУКТУРНІ ТИПИ КЛІНІЧНИХ ТЕРМІНІВ. ©За структурую клінічні латинські терміни поділяються на три групи: прості(однословні) терміни латинського або грецького походження,, складені терміни, що побудовані з декількох слів (латинських та грецьких іменників та узгоджених з ними прикметників), терміни-складні слова, що побудовані способом складення декількох основ, за звичай, грецького походження. 1.ПРОСТІ /ОДНОСЛОВНІ/ ТЕРМІНИ - іменнники латинського або грецького походження. Ці терміни можуть бути розподілені, в свою чергу, на групи: А).ПРОСТІ ОДНОКОРЕНЕВІ СЛОВА ЛАТИНСЬКОГО АБО ГРЕЦЬКОГО ПОХОДЖЕННЯ:
Б)ПРОСТІ (ПОХІДНІ) ПРЕФІКСАЛЬНІ ТА СУФІКСАЛЬНІ, тобто побудовані за допомогою префіксів та суфіксів. Ми маємо розглянути найбільш вживані префікси грецького походження та суфікси грецького та латинського походження, за рахунок яких побудовано велику кількість клінічних простих термінів. ! NВ!Запам’ятайте найбільш вживані грецькі префікси:
! NВ! Зверніть увагу на порівняльну таблицю латинських(грецьких) суфіксів іменників, що використовуються в латинській та українській (російській)клінічних термінологіях:
! NB! Назви злоякісних пухлин (tumor malignus – злоякісна пухлина, neoplasma malignum – злоякісне новооутворення) будуються декількома способами: А) НЕУЗГОДЖЕНЕ ОЗНАЧЕННЯ. За допомогою CANCER ,CRI M (лат.) – рак, злоякісна пухлина та назви органу чи тканини, що вражений. Наприклад: Cancer caeci – рак сліпої кишки Б) НЕУЗГОДЖЕНЕ ОЗНАЧЕННЯ .За допомогою CARCINOMA , ATIS N (гр.) – рак, злоякісна пухлина та назви органу чи тканини, що вражений. В російській та українській професіональних медичних термінологіях використовують транслітеровaне «карцінома». Наприклад: Carcinoma stromatis hepatis - рак (карцинома) строми печінки Г) СКЛАДАННЯ ГРЕЦЬКИХ ТЕРМІНОЕЛЕМЕНТІВ. Кінцевий терміноелемент -CARCINOMA (ATIS,N),перед яким стоїть грецький терміноелемент, що позначає уражений орган чи тканину. Наприклад: nephrocarcinoma – рак нирки (гр. nephr-нирка)
2. СКЛАДЕНІ (БАГАТОСЛОВНІ) ЛАТИНСЬКІ КЛІНІЧНІ терміни будуються з допомогою іменників в називному і родовому відмінка однини та множини,та узгоджених з ними прикметників, порядок слів в яких відповідає загальному правилу латинської медичної термінології - на першому місці – іменник в називному відмінку , а потім всі інші слова ( іменники в родовому та прикметники):
1. icterus neonatorum – жовтяниця новонароджених 2. asthma bronchiale – бронхіальна астма 3. caries profunda – глибокий каріес 4. tumour caeci – пухлина сліпої кишки 5. sclerosis endocardii diffusa – дифузний склероз ендокарда 6. oedemata membrorum inferiorum – набряки нижніх кінцівок ! NВ! Порівняльна таблиця латинських(грецьких) та українських(російських) суфіксіфв прикметників :
3. СКЛАДНІ КЛІНІЧНІ ТЕРМІНИ – це терміні . що мають декілька твірних основ, більшою часткою грецького походження. Складення – найпродуктивніший шлях формування клінічних термінів.
Dysmorphopsia – dys/розлад/ + morph/форма/ + opsia /зір/ Otorhinolaryngologia – ot/вухо/ + rhin/ніс/ + laryng/горло/ + logia/наука/ Myocarditis – myo/ м’яз/ + card/серце) + itis/запалення/
ü Запам’ятайте латинські прикметники, що вживаються в клінічній термінології.
ВПРАВИ Вправа 1 Замість крапок допишіть префікси, уточнюючи вірність їх написання.
10. derma – поверхневий шар шкіри 11. derma – середній шар шкіри 12. aemia – місцеве повнокрів’я (підвищення ) 13. kinesia – послаблення рухової функції 14. aesthesia – підвищена чутливість 15. aesthesia – знижена чутливість 16. pepsia – нормальне травлення
Вправа 2 Утворіть терміни за допомогою грецьких префіксів.Пам’ятайте: утворені вами терміни повинні бути виражені однокореневими похідними іменниками: 1. –tonia – тонус, кров’яний тиск 1) відсутність тонусу 2) підвищений кров’яний тиск 3) нормальний кров’яний тиск 4) зниження кров’яного тиску 2. –pnoё – дихання 1) розлад дихання (одишка) 2) посилене дихання 3) нормальне дихання 4) ослаблене дихання 3. cholia – жовчна секреція, стан жовчі 1) підвищена жовчна секреція 2) відсутність жовчної секреції 3) нормальний стан жовчі 4) знижена жовчна секреція
Вправа 3 Напишіть латиною та поясніть значення префіксів: Перикардит, періостит, періодонтит, периметрит, періартрит, перитоніт, перітонзиліт, періодуоденіт, перигастрит. Вправа 4 Поясніть наступні терміни, назвіть латинську словарну форму: Синартроз, синхондроз, синдесмоз, симфіз Вправа 5 Виділіть та поясніть значення префіксів: Oliguria, pandemia, polymyositis, hypertonia, hypovitaminosis, metastasis, paramnesia, parotitis, endocrinologia, epigenesis, syndactilia, autointoxicatio, anabiosis, eupnoe, catanmesis. Вправа 6 Вкажіть грецькі або латинські суфікси та поясніть їх значення.: Acidosis, coniosis/gr.conios – пил/, pneumoconiosis, ascaridosis,mycosis, fibrosis,osteoarthrosis,tuberculosis, lymphologia, lymphocytus, lymphocytosis, lymphocytoma, lymphoma, morphinismus, mercurialismus, prostatismus, arthrosis, arthritis, nephrosis, nephritis, hepatosis, hepatitis cholangitis, spondylosis, spondylitis, thrombocytosis, cretinismus /fr.cretine` – кретин, розумовл відстала людина/, amoebiasis, pyelitis, helminthosis, silicosis, myocardium, myocardiofibrosis, myositis, myoma, myoblastoma, ventriculitis, thrombosis, rhinitis, thrombocytus, thrombocytosis, sarcomatosis, papillomatosis, varicosis.
Вправа 7 Побудуйте клінічні терміни за допомогою грецьких суфіксів:: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 281. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |