Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Метафора бывает простой и сложной.
Простая метафора (англ. simple, или elementary, metaphor) состоит из одного слова или словосочетания, имеющего в целом переносный смысл: A good book is the best of friends, the same to-day and for ever. (Tupper) The wind was a torrent of darkness among the gusty trees... (Noyes) Сложная (или развернутая) метафора (англ. prolonged metaphor) возникает тогда, когда слово, употребленное в метафорическом значении, вызывает образное значение в связанных с ним словах.
From the dim woods on either bank, Night's ghostly army, the grey shadows, creep out with noiseless tread to chase away the lingering rear-guardof the light, and pass, with noiseless unseen feet, above the waving river-grass. (Jerome K. Jerome) Большое количество метафорических выражений, созданных первоначально в художественной речи, вошло в широкое употребление и превратилось в словесные штампы, изобразительная сила которых из-за этого постепенно терялась. Таковы, например: seeds of evil, a rooted prejudice, a flight of imagination, in the heat of the argument, to burn with desire, impatience и т. п. Многие из них пополнили собою фразеологию английского языка: to fish for compliments; to prick up one's ears; the apple of one's eye; in the ripeness of time и т. п. Из средства изобразительного такие закрепленные метафоры становятся средством выразительным. Эпитет (англ. epithet от греч. epitheton 'приложение'). Эпитетом называется слово или словосочетание, содержащее экспрессивную характеристику предмета речи, прилагаемую к наименованию последнего. Чаще всего эпитет представляет собой зависимый член определительного или обстоятельственного словосочетания, Например: a silvery laugh; a thrilling tale; to smile cuttingly. He следует смешивать стилистическое понятие эпитета с синтаксическим понятием определения или обстоятельства. Мы квалифицируем слово как определение или обстоятельство, если рассматриваем его с точки зрения его функции в предложении независимо от его конкретного лексического значения; мы определяем слово как эпитет, если оно употреблено как выразительное средство и имеет, следовательно, не констатирующее, а эмоционально-оценочное назначение независимо от его синтаксической функции. Ср. a steel knife — определение, но не эпитет; a steel will — определение-эпитет. Эпитет может иметь метафорический характер: Tired Nature's sweet restorer, — balmy sleepl (Young) О dreamy, gloomy, friendly trees. (Trench) Down the long and silent street The dawn with silver-sandalled feet, Crept like a frightened girl. (O. Wilde) Однако эпитет может не иметь образной основы, непосредственно выражая эмоционально-оценочное отношение говорящего к предмету речи: My life is one demd (= damned) horrid grind. (Dickens) "The curious incident of the dog in the night-time." — "The dog did nothing in the night-time." — "That was the curious incident," remarked Sherlock Holmes. (Conan Doyle) To fulfil this condition was hopelessly out of my power. (Shaw) Нередко слова, используемые в функции эпитета, сами по себе не содержат непосредственно эмоционального значения, и оно возникает в них лишь в условиях данного контекста, хотя метафорическому переосмыслению они и не подвергаются: Не had an egg-like head, frog-like jaws... (Chesterton) Among the younger generation, in the tall, bull-like George... there was the same stamp. (Galsworthy) В этих эпитетах не просто дается объективное описание предмета речи, но попутно, и даже главным образом, выражается субъективное восприятие со стороны говорящего той или иной особенности этого предмета. Восприятие это может быть и юмористическим:
"Who's in charge?"—"Me," said William ungrammatically. (Crompton) Особой структурной разновидностью эпитета, характерной для английской речи, является так называемый синтаксический эпитет. Синтаксический эпитет бывает двух родов: а) Метафорический эпитет, выраженный существительным, оп- The ghost of a smile appeared on Soames' face. (Galsworthy) A nice little dumpling of a wife. (Dickens) It was pleasant to see Dot, with her little figure and her baby in her arms, a very doll of a baby. (Dickens)
б) Фразовый препозитивный эпитет, выраженный препозитив-
Carlyle's is a wind-in-the-orchard style. (Meredith) A little man with a puffy Say-nothing-to-me, or-I'H-contra- dict-yousort of countenance. (Dickens) A "She will" or "she won't" sort of little person. (Bennett) Being besides a haughty put-you-in-your-place beauty of the future, Jennie defended her cake. (Bennett) В фольклоре и в художественной литературе часто встречаются так называемые „постоянные" эпитеты. Это устойчивые эпитеты, обозначающие какой-либо типический признак предмета речи, не индивидуализирующий этот последний, но дающий представление о какой-то его устойчивой, постоянно присутствующей черте. Например, злая разлучница в английском фольклоре всегда именуется the nut-brown maid, по-видимому, потому, что темные волосы, смуглый цвет кожи, будучи противопоставлены золотистым волосам, голубым глазам, нежному румянцу —атрибутам англо-саксонского идеала женской красоты, ассоциируются с представлением о каком-то чуждом, жестоком и враждебном начале. Постоянные эпитеты содержатся в сочетаниях: my true love, a bonnie ship, bonnie boat, merry old England, the merry month of May и многих других. Например: There are twelve months in all the year, As 1 hear many men say, But the merriest month in all the year Is the merry month of May. (Popular Ballad: Robin Hood) And it fell upon a day In the merry month of May... (Barnfield) Как можно видеть из приведенных выше образцов, эпитет может быть как образным, так и лишенным образной основы, но он всегда, во всех случаях, имеет оценочно-эмоциональное содержание, выступающее ярче в индивидуально-творческих эпитетах и несколько слабее в постоянных эпитетах, в силу их традиционного характера.
Олицетворение (англ. personification от лат. persona 'лицо', lacere 'делать'). Олицетворением называется приписывание неодушевленным предметам и явлениям свойств, мыслей и действий, присущих человеку. Цели олицетворения могут быть различными. Так, в классицистической поэзии XVII—XVIII вв. обычно это просто дань мифологической и риторической традиции: How soon hath Time, the subtle thief of youth, Stoln on his wing my three and twentieth year! (Milton) The nice Morn on the Indian steep From her cabin'd loop-hole peep. (Milton) |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 297. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |