Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Метафора бывает простой и сложной.




Простая метафора (англ. simple, или elementary, metaphor) состоит из одного слова или словосочетания, имеющего в целом пе­реносный смысл:

A good book is the best of friends, the same to-day and for ever. (Tupper)

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees... (Noyes)

Сложная (или развернутая) метафора (англ. prolonged meta­phor) возникает тогда, когда слово, употребленное в метафориче­ском значении, вызывает образное значение в связанных с ним сло­вах.

 

From the dim woods on either bank, Night's ghostly army, the grey shadows, creep out with noiseless tread to chase away the lingering rear-guardof the light, and pass, with noiseless unseen feet, above the waving river-grass. (Jerome K. Jerome)

Большое количество метафорических выражений, созданных первоначально в художественной речи, вошло в широкое употреб­ление и превратилось в словесные штампы, изобразительная сила которых из-за этого постепенно терялась.

Таковы, например: seeds of evil, a rooted prejudice, a flight of imagination, in the heat of the argument, to burn with desire, impatience и т. п. Многие из них пополнили собою фразеологию английского языка: to fish for compliments; to prick up one's ears; the apple of one's eye; in the ripeness of time и т. п.

Из средства изобразительного такие закреп­ленные метафоры становятся средством выразительным.

Эпитет (англ. epithet от греч. epitheton 'приложение').

Эпитетом называется слово или словосочетание, содержащее экспрессивную характеристику предмета речи, прилагаемую к на­именованию последнего. Чаще всего эпитет представляет собой за­висимый член определительного или обстоятельственного словосо­четания,

Например: a silvery laugh; a thrilling tale; to smile cuttingly.

He следует смешивать стилистическое понятие эпитета с синтакси­ческим понятием определения или обстоятельства.

 Мы квалифи­цируем слово как определение или обстоятельство, если рассмат­риваем его с точки зрения его функции в предложении независимо от его конкретного лексического значения; мы определяем слово как эпитет, если оно употреблено как выразительное средство и имеет, следовательно, не констатирующее, а эмоционально-оценочное на­значение независимо от его синтаксической функции. Ср. a steel knife — определение, но не эпитет; a steel will — определение-эпитет.

Эпитет может иметь метафорический характер:

Tired Nature's sweet restorer, — balmy sleepl (Young)

 О dreamy, gloomy, friendly trees. (Trench)

Down the long and silent street

The dawn with silver-sandalled feet,

Crept like a frightened girl.

(O. Wilde)

Однако эпитет может не иметь образной основы, непосредственно выражая эмоционально-оценочное отношение говорящего к предмету речи:

My life is one demd (= damned) horrid grind. (Dickens)

"The curious incident of the dog in the night-time." — "The dog did nothing in the night-time." — "That was the curious incident," remarked Sherlock Holmes. (Conan Doyle)

To fulfil this condition was hopelessly out of my power. (Shaw)

Нередко слова, используемые в функции эпитета, сами по себе не содержат непосредственно эмоционального значения, и оно воз­никает в них лишь в условиях данного контекста, хотя метафори­ческому переосмыслению они и не подвергаются:

Не had an egg-like head, frog-like jaws... (Chesterton) Among the younger generation, in the tall, bull-like George... there was the same stamp. (Galsworthy)

В этих эпитетах не просто дается объективное описание пред­мета речи, но попутно, и даже главным образом, выражается субъек­тивное восприятие со стороны говорящего той или иной особенности этого предмета. Восприятие это может быть и юмористическим:

 

"Who's in charge?"—"Me," said William ungrammatically. (Crompton)

Особой структурной разновидностью эпитета, характерной для английской речи, является так называемый синтаксический эпитет.

Синтаксический эпитет бывает двух родов:

а) Метафорический эпитет, выраженный существительным, оп­-
ределяющим следующее за ним существительное с предлогом of:

The ghost of a smile appeared on Soames' face. (Galsworthy)

A nice little dumpling of a wife. (Dickens)

It was pleasant to see Dot, with her little figure and her baby

in her arms, a very doll of a baby. (Dickens)

 

б) Фразовый препозитивный эпитет, выраженный препозитив­-
ным определительным словосочетанием и даже предложением:

 

Carlyle's is a wind-in-the-orchard style. (Meredith)

A little man with a puffy Say-nothing-to-me, or-I'H-contra-

dict-yousort of countenance. (Dickens)

A "She will" or "she won't" sort of little person. (Bennett) Being besides a haughty put-you-in-your-place beauty of the

future, Jennie defended her cake. (Bennett)

В фольклоре и в художественной литературе часто встречаются так называемые „постоянные" эпитеты. Это устойчивые эпитеты, обозначающие какой-либо типический признак предмета речи, не индивидуализирующий этот последний, но дающий представление о какой-то его устойчивой, постоянно присутствующей черте. На­пример, злая разлучница в английском фольклоре всегда именуется the nut-brown maid, по-видимому, потому, что темные волосы, смуг­лый цвет кожи, будучи противопоставлены золотистым волосам, голубым глазам, нежному румянцу —атрибутам англо-саксонского идеала женской красоты, ассоциируются с представлением о каком-то чуждом, жестоком и враждебном начале. Постоянные эпитеты со­держатся в сочетаниях: my true love, a bonnie ship, bonnie boat, merry old England, the merry month of May и многих других.

Например:

There are twelve months in all the year, As 1 hear many men say, But the merriest month in all the year Is the merry month of May.

(Popular Ballad: Robin Hood)

 And it fell upon a day In the merry month of May...

(Barnfield)

Как можно видеть из приведенных выше образцов, эпитет может быть как образным, так и лишенным образной основы, но он всегда, во всех случаях, имеет оценочно-эмоциональное содержание, вы­ступающее ярче в индивидуально-творческих эпитетах и несколько слабее в постоянных эпитетах, в силу их традиционного характера.

 



Олицетворение (англ. personification от лат. persona 'лицо', lacere 'делать').

Олицетворением называется приписывание неодушевленным предметам и явлениям свойств, мыслей и действий, присущих человеку.

Цели олицетворения могут быть различными. Так, в класси­цистической поэзии XVII—XVIII вв. обычно это просто дань мифо­логической и риторической традиции:

How soon hath Time, the subtle thief of youth,

 Stoln on his wing my three and twentieth year!

(Milton)

The nice Morn on the Indian steep From her cabin'd loop-hole peep.

(Milton)










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 297.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...