Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Метафора (англ. metaphor от греч. metaphora 'перенос').




Лекция 2

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СЕМАСИОЛОГИЯ

 

Стилистическая семасиология изучает стилистические функции зменения лексического значения слов или сочетаний слов, стилисти-еский результат различных по своему характеру сдвигов их пред-:етной отнесенности. Нетрудно видеть, что далеко не всякое пере-смысление превращает слово в экспрессивное средство. Например, семантическое изменение глагола to land, который, помимо своих давно существующих значений 'высаживаться на берег', 'сходить корабля', приобрел в XX в. значение 'приземляться' (о самолете), не имеет стилистического характера. То же самое можно сказать о производных значениях существительного board 'министерство' исходное значение — 'доска'), существительного crane 'подъемный ран' (исходное значение — 'журавль'), существительного head шляпка гвоздя' (исходное значение — 'голова')и т. д.

Во всех тих и им подобных случаях переосмысление слова приводит к возникновению нового предметно-логического значения, которое может сосуществовать с исходным значением, а может и вытеснить его.

 Например, существительное villain 'негодяй' некогда озна-чало 'поселянин' (ср. village 'селение'); cheer 'одобрительное восклицание' в среднеанглийский период значило 'лицо' (из ст.-франц. here 'лицо'); queen 'королева' в древнеанглийском могло означать 'женщина', 'жена', и т. д. Старые, исходные значения этих слов давно забыты, и связь их с современными восстанавливается только на основании этимологических исследований.

Предметом же стилистической семасиологии является только такое переосмысление слов или словосочетаний, в результате ко-торого они приобретают способность выступать в функции экспрес-ивных средств языка.

Стилистические фигуры распадаются на два типа по признаку их конкретных целей и будут нами рассматриваться соответственно, как фигуры качества и фигуры о т н ошений.



I. ФИГУРЫ КАЧЕСТВА

К фигурам качества относятся: метафорическая, метонимическая и смешанная группы. Фигуры эти имеют между собой то общее, что представляют собой средства качественной характеристики пред­мета речи.

А. Метафорическая группа

В метафорическую группу входят тропы, в основе которых лежит уподобление. К этой группе относятся: сравнение, метафора, эпитет и олицетворение.

1. Сравнение (англ. simile от лат. similis 'подобное').

Сравнением называется сопоставление двух предметов, имеющих какой-либо общий для них обоих признак, в целях более яркой и наглядной характеристики одного из них. Слова, обозначающие сравниваемые предметы, обычно связываются между собой союзами as или like. При этом возможны различные структурные варианты сравнения. Иногда в нем непосредственно указывается, какой при­знак сравниваемых предметов имеется в виду:

He isas beautiful as a weathercock ... (O. 'Wilde) Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defin­ed as carved ivory. (Mitford)

Иногда же такого прямого указания не дается, и характер сходства между сравниваемыми предметами только подразумевается:

Look at the moon. How strange the moon seems: she islike a woman rising from a tomb. She is like a dead woman. (0. Wilde)

My heart is like a singing bird ... (Ch. Q. Rosetti)

The irregular houses werelike the broken exteriors of cliffs lining deep gulches and winding streams. (0. Henry)

Отмечаемым в сравнении признаком может быть не качество пред­мета, а его действие или состояние:

Under the carver's hand it cuts like clay, it folds like silk, it grows like living branches, it leaps like living flame.

(Carlyle)

Следует иметь в виду, что не всякое сравнение является сти­листическим средством. Очень часто сравнение используется для логического сопоставления двух предметов и не несет в себе никакой образной характеристики:

This Swedish sprinter runs like Mathew Jo:ies, and can easily get the first place tomorrow.

She hated all those products of new art as I did.

В английском языке существуют два термина, означающих срав­нение: simile и comparison. Первый из них выражает понятие срав­нения как стилистического средства; второй имеет более широкое значение и применим как по отношению к фигуре речи, так и к не­образным сравнениям. Под термином simile обычно имеется в виду продукт индивидуального художественного творчества.

Многие сравнения превратились в своеобразные штампы, в устойчивые сочетания: fresh as a rose, to blush like a peony, fat as a pig, blind as a bat, as proud as a peacock, to drink like a fish, bright as a button, to fit like a glove, to smoke like a chimney, drunk as a lord, и т. д.

Традиционный характер таких штампов превращает их в фразео­логические единицы, образная основа которых не только стала несущественной для их общего усилительного смысла, но во многих случаях вообще уже утеряна и даже непонятна. Таковы, например, выражения: dead as a door-nail, as thick as thieves, и многие другие.

По своей структуре сравнение может представлять собой простое распространенное или сложноподчиненное предложение с прида­точным сравнения:

Well the girl's savage and shy like a tiger. (Borden) She looked at him as uncomprehendingly as a mouse might look at a gravestone. (O'Brien)

Сопоставление может осуществляться и в несколько иных формах.

1) В отрицательной форме:

Blow, blow, thou winter wind, Thou art not so unkind As man's ingratitude.

(Shakespeare)

2) С помощью прилагательного в сравнительной степени:

Не had no more idea of money than a cow. (Galsworthy) More solitary than Robinson Grusoe, who had nobody to

Look at him and see that he was solitary, 1 went into the

Booking-office... (Dickens)

The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire

Shall be as blue as the great sea. (0. Wilde)

3). С помощью обстоятельственного оборота, содержащего пред­ложное определение;

With the quickness of a long cat, (she) climbed up into the nest of cool-bladed foliage. (Lawrence)

4)Посредством союзных речений as though, as if, вводящих
придаточное сравнение (сказуемое которого обычно употребляется
в сослагательном наклонении):

Не ...strutted, waving his hands as though he were command­ing an army. (Walpole)

The Lady Blanche avoided her as if she had been an infec­tious disease. (Thackeray)

5) Посредством лексически выраженного указания на факт со-­
поставления:

Не reminded James, as he said afterwards, of a hungry cat. (Galsworthy)

Huddled in her grey fur against the sofa cushions, she had a strange resemblance to a captive owl. (Galsworthy)

В каких бы формах оно ни осуществлялось, сравнение всегда служит одним из основных и простейших и в то же время действен­ных приемов словесной живописи.

 




Метафора (англ. metaphor от греч. metaphora 'перенос').

Метафорой называется перенос названия с одного предмета на другой на основе общности какого-либо признака. Цель метафоры — не простое называние предмета речи (номинация), а его экспрессив­ная характеристика.

 Например:

The machine sitting at that desk was no longer a man; it was a busy New York broker... (O, Henry)

Вместо развернутого описания человека, о котором здесь идет речь, — его бездушной сухости, его автоматической деловитости и т. п., — писатель употребляет одно лишь слово, заменяющее собой прямое наименование данного лица.

Метафору нередко называют „сжатым" или „скрытым" сравнением. Этим хотят сказать, во-первых, что механизм метафоры и сравнения один и тот же, ибо и в том, и в другом случае характеристика пред­мета речи достигается сопоставлением общих признаков двух разных понятий; во-вторых, что по своей структуре метафора и сравнение неодинаковы: сравнение предполагает наличие формального выра­жения факта сопоставления, метафора — замену прямого наименова­ния предмета речи словом, употребленным в образном значении. Так, he is stubborn like a mule — сравнение, he is a mule — мета­фора. Здесь не столько уподобление, сколько подчеркнутое, на­рочитое отождествление.

В известном смысле можно сказать, что метафора эмоциональ­нее и, следовательно, выразительнее, чем сравнение, именно в силу того, что в ней устраняется логическое расчленение сопоставляемых понятий, присущее сравнению. Г. Пауль в свое время отметил, что „интенсивность представлений выражается сравнением, интен­сивность чувств — метафорой".

Метафорическому переносу может подвергаться любой член пред­ложения.

Подлежащее:

Beauty's ensign yet

Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there.

(Shakespeare)

Сказуемое:

Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested, (Bacon)

Дополнение:

The doctor was an affable local practitioner with white hair,... "We all want a little patching and repairing from time to time," he chirped. (Kipting)

Предикатив:

All the life about him was a dream. (London)

 Определение:

The iron bridge guys rattle to the strain of his cough, with a mocking phtisical rattle. (0. Henry)

Нетрудно видеть и по приведенным примерам, что признак, ко­торый служит основой для метафорического переосмысления слова, бывает любым: это может быть и цвет, и форма, и движение, и быст­рота действия, и размер, и степень ценности предмета, и т. п.










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 337.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...