Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Метафора (англ. metaphor от греч. metaphora 'перенос').Стр 1 из 3Следующая ⇒
Лекция 2 СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СЕМАСИОЛОГИЯ
Стилистическая семасиология изучает стилистические функции зменения лексического значения слов или сочетаний слов, стилисти-еский результат различных по своему характеру сдвигов их пред-:етной отнесенности. Нетрудно видеть, что далеко не всякое пере-смысление превращает слово в экспрессивное средство. Например, семантическое изменение глагола to land, который, помимо своих давно существующих значений 'высаживаться на берег', 'сходить корабля', приобрел в XX в. значение 'приземляться' (о самолете), не имеет стилистического характера. То же самое можно сказать о производных значениях существительного board 'министерство' исходное значение — 'доска'), существительного crane 'подъемный ран' (исходное значение — 'журавль'), существительного head шляпка гвоздя' (исходное значение — 'голова')и т. д. Во всех тих и им подобных случаях переосмысление слова приводит к возникновению нового предметно-логического значения, которое может сосуществовать с исходным значением, а может и вытеснить его. Например, существительное villain 'негодяй' некогда озна-чало 'поселянин' (ср. village 'селение'); cheer 'одобрительное восклицание' в среднеанглийский период значило 'лицо' (из ст.-франц. here 'лицо'); queen 'королева' в древнеанглийском могло означать 'женщина', 'жена', и т. д. Старые, исходные значения этих слов давно забыты, и связь их с современными восстанавливается только на основании этимологических исследований. Предметом же стилистической семасиологии является только такое переосмысление слов или словосочетаний, в результате ко-торого они приобретают способность выступать в функции экспрес-ивных средств языка. Стилистические фигуры распадаются на два типа по признаку их конкретных целей и будут нами рассматриваться соответственно, как фигуры качества и фигуры о т н ошений. I. ФИГУРЫ КАЧЕСТВА К фигурам качества относятся: метафорическая, метонимическая и смешанная группы. Фигуры эти имеют между собой то общее, что представляют собой средства качественной характеристики предмета речи. А. Метафорическая группа В метафорическую группу входят тропы, в основе которых лежит уподобление. К этой группе относятся: сравнение, метафора, эпитет и олицетворение. 1. Сравнение (англ. simile от лат. similis 'подобное'). Сравнением называется сопоставление двух предметов, имеющих какой-либо общий для них обоих признак, в целях более яркой и наглядной характеристики одного из них. Слова, обозначающие сравниваемые предметы, обычно связываются между собой союзами as или like. При этом возможны различные структурные варианты сравнения. Иногда в нем непосредственно указывается, какой признак сравниваемых предметов имеется в виду: He isas beautiful as a weathercock ... (O. 'Wilde) Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory. (Mitford) Иногда же такого прямого указания не дается, и характер сходства между сравниваемыми предметами только подразумевается: Look at the moon. How strange the moon seems: she islike a woman rising from a tomb. She is like a dead woman. (0. Wilde) My heart is like a singing bird ... (Ch. Q. Rosetti) The irregular houses werelike the broken exteriors of cliffs lining deep gulches and winding streams. (0. Henry) Отмечаемым в сравнении признаком может быть не качество предмета, а его действие или состояние: Under the carver's hand it cuts like clay, it folds like silk, it grows like living branches, it leaps like living flame. (Carlyle) Следует иметь в виду, что не всякое сравнение является стилистическим средством. Очень часто сравнение используется для логического сопоставления двух предметов и не несет в себе никакой образной характеристики: This Swedish sprinter runs like Mathew Jo:ies, and can easily get the first place tomorrow. She hated all those products of new art as I did. В английском языке существуют два термина, означающих сравнение: simile и comparison. Первый из них выражает понятие сравнения как стилистического средства; второй имеет более широкое значение и применим как по отношению к фигуре речи, так и к необразным сравнениям. Под термином simile обычно имеется в виду продукт индивидуального художественного творчества. Многие сравнения превратились в своеобразные штампы, в устойчивые сочетания: fresh as a rose, to blush like a peony, fat as a pig, blind as a bat, as proud as a peacock, to drink like a fish, bright as a button, to fit like a glove, to smoke like a chimney, drunk as a lord, и т. д. Традиционный характер таких штампов превращает их в фразеологические единицы, образная основа которых не только стала несущественной для их общего усилительного смысла, но во многих случаях вообще уже утеряна и даже непонятна. Таковы, например, выражения: dead as a door-nail, as thick as thieves, и многие другие. По своей структуре сравнение может представлять собой простое распространенное или сложноподчиненное предложение с придаточным сравнения: Well the girl's savage and shy like a tiger. (Borden) She looked at him as uncomprehendingly as a mouse might look at a gravestone. (O'Brien) Сопоставление может осуществляться и в несколько иных формах. 1) В отрицательной форме: Blow, blow, thou winter wind, Thou art not so unkind As man's ingratitude. (Shakespeare) 2) С помощью прилагательного в сравнительной степени: Не had no more idea of money than a cow. (Galsworthy) More solitary than Robinson Grusoe, who had nobody to Look at him and see that he was solitary, 1 went into the Booking-office... (Dickens) The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire Shall be as blue as the great sea. (0. Wilde) 3). С помощью обстоятельственного оборота, содержащего предложное определение; With the quickness of a long cat, (she) climbed up into the nest of cool-bladed foliage. (Lawrence) 4)Посредством союзных речений as though, as if, вводящих Не ...strutted, waving his hands as though he were commanding an army. (Walpole) The Lady Blanche avoided her as if she had been an infectious disease. (Thackeray) 5) Посредством лексически выраженного указания на факт со- Не reminded James, as he said afterwards, of a hungry cat. (Galsworthy) Huddled in her grey fur against the sofa cushions, she had a strange resemblance to a captive owl. (Galsworthy) В каких бы формах оно ни осуществлялось, сравнение всегда служит одним из основных и простейших и в то же время действенных приемов словесной живописи.
Метафора (англ. metaphor от греч. metaphora 'перенос'). Метафорой называется перенос названия с одного предмета на другой на основе общности какого-либо признака. Цель метафоры — не простое называние предмета речи (номинация), а его экспрессивная характеристика. Например: The machine sitting at that desk was no longer a man; it was a busy New York broker... (O, Henry) Вместо развернутого описания человека, о котором здесь идет речь, — его бездушной сухости, его автоматической деловитости и т. п., — писатель употребляет одно лишь слово, заменяющее собой прямое наименование данного лица. Метафору нередко называют „сжатым" или „скрытым" сравнением. Этим хотят сказать, во-первых, что механизм метафоры и сравнения один и тот же, ибо и в том, и в другом случае характеристика предмета речи достигается сопоставлением общих признаков двух разных понятий; во-вторых, что по своей структуре метафора и сравнение неодинаковы: сравнение предполагает наличие формального выражения факта сопоставления, метафора — замену прямого наименования предмета речи словом, употребленным в образном значении. Так, he is stubborn like a mule — сравнение, he is a mule — метафора. Здесь не столько уподобление, сколько подчеркнутое, нарочитое отождествление. В известном смысле можно сказать, что метафора эмоциональнее и, следовательно, выразительнее, чем сравнение, именно в силу того, что в ней устраняется логическое расчленение сопоставляемых понятий, присущее сравнению. Г. Пауль в свое время отметил, что „интенсивность представлений выражается сравнением, интенсивность чувств — метафорой". Метафорическому переносу может подвергаться любой член предложения. Подлежащее: Beauty's ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there. (Shakespeare) Сказуемое: Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested, (Bacon) Дополнение: The doctor was an affable local practitioner with white hair,... "We all want a little patching and repairing from time to time," he chirped. (Kipting) Предикатив: All the life about him was a dream. (London) Определение: The iron bridge guys rattle to the strain of his cough, with a mocking phtisical rattle. (0. Henry) Нетрудно видеть и по приведенным примерам, что признак, который служит основой для метафорического переосмысления слова, бывает любым: это может быть и цвет, и форма, и движение, и быстрота действия, и размер, и степень ценности предмета, и т. п. |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 337. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |