Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Сравнение как стилистический приём ( Simile )




Сравнение как стилистический приём (далее simile) – это сопоставление двух предметов, принадлежащих различным классам, с целью усиления какой-то черты одного из них. Simile не следует путать ни с метафорой, с одной стороны, ни с простым сравнением (comparison) двух предметов, с другой.

Метафора имеет целью идентифицировать объект, в то время как simile пытается найти какую-нибудь черту сходства между предметами при этом сохраняя отдаленность между ними. Сравните: “Maidens are moths” – метафора; “Maidens are like moths” – simile.

С другой стороны, не следует отождествлять simile и обычное сравнение. Они представляют собой два противоположных процесса. Сравнение – это сопоставление двух объектов, принадлежащих одному классу, с целью установления степени их сходства или различия. Сравнение принимает во внимание все свойства двух предметов, подчеркивая одно из сравниваемых. А simile исключает все свойства двух предметов, оставляя одно, общее для них. Например: ‘The boy seems to be as clever as his father’ – простое сравнение. ‘Boy’ и ‘mother’ принадлежат одному классу людей. А в предложении “Maidens, likemoths, are ever caught by glare” (Byron), мы имеем дело с simile. ‘Maidens’ и ‘moths’ принадлежат неоднородному классу объектов и Байрон нашёл понятие moth (мотылёк), чтобы выделить одну из второстепенных черт понятия maiden (девушка), а именно, - легко поддаваться соблазнам. Ещё примеры для разграничения трех типов сопоставления:

She is as beautiful as her mother (простое сравнение); She is as beautiful as a rose

( simile ); She is the rose of my heart (метафора).

Слова, обозначающие сравниваемые предметы, в simile обычно соединяются между собой словами like, as, such as, as if, seem. Например: She was obstinate as a mule, always had been, from a child.” (J.Galsworthy);  My heart is like a singing bird; The moon is like a woman rising from a tomb; The air was warm and felt like a kiss as we stepped off the plane; “It was the moment of the year when the countryside seems to faint from its loneliness, from the intoxication of its scents and sounds” (J.Galsworthy) (в последнем примере второй объект для сравнения – ‘человек’ – опущен, он лишь угадывается в понятии faint);     

“Oh, my love is like a red, red rose

That’s newly sprung in June. (Burns)

Сравнения такого типа могут появляться и без указанных союзных слов, например:

She climbed with the quickness of a cat; He reminded me of a hungry cat.

Сравнение как стилистический приём (simile) классифицируется семантически и структурно.

Семантически simile делят на две группы: 1) подлинное, истинное, свежее сравнение (eyes like tennis balls)  и 2) устойчивые языковые сравнения (eyes like forget-me-nots, fresh as a rose, drunk as a lord). Сюда же относятся избитые сравнения, в которых сравниваются качества человека и животного – носителя данного качества: sly as a fox, busy as a bee, industrious as an ant, faithful as a dog, to work like a horse, hungry as a bear, playful as a kitten, slow as a tortois и многие другие.

Структурно сравнения как стилистический приём делят на 1) простые (to fly like a bird, blind as a bat) и 2) сложные (распространенные): He was like a branch that had severed itself from the parental tree; “…his mind was restless, but it worked pervasively and thoughts jerked through his brain like misfirings of a defective carburettor”. (Maugham )

 

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Упражнение 16. Разграничьте два типа сопоставления: метафору и сравнение.

1. It was an unforgettable face, and a tragic face. Its sorrow welled out of it as purely, naturally and unstoppably as water out of a woodland spring. (Fowles)

          2. She stood there up on her toes, poised like a deer to run. (Puzo)

3.Every man has somewhere in the back of his head the wreck of a thing which he calls his education. My book is intended to embody in concise form these remnants of early instruction.

(Leacock)

4.But no, his goal is the white sun of the south like a great big pillow in the sky. (Updike)

5.The baker, Nazorine, pudgy and crusty as his great Italian loaves, still dusty with flour, scowled at his wife… . (Puzo)

6.Love, free as air, at sight of human ties,

Spreads his light wings, and in a moment flies. (Pope)

7.His white shirt seems to crawl, like a cluster of glow-worms in grass. (Updike)

8.The hedges, flower beds and grasses were as carefully manicured as a movie star’s nails. (Puzo)

9.… his face is lopsided like a tired baloon. (Updike)

10.He had no appetite for lunch and the muscles of his stomach fluttered as though a flock of sparrows was beating their wings against his insides. (Wright)

11.The snow … wiped out the town’s pretence of being a shelter. The houses were black specks on a white sheet. (Lewis)

12.He had to be handled as gingerly as dynamite. (Puzo)










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 311.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...