Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Виды фармацевтических терминов и способы их перевода.




Названия растений, масел, растворов, экстрактов.

Виды фармацевтических терминов и способы их перевода:

       1. Термины с несогласованным определением

       А. Двусловные термины:

сущ. + сущ.

что?  чего?

Nom.  Gen.

herba Hyperici                                 трава зверобоя

solutio Folliculini                             раствор фолликулина

NB! Названия мазей, масел, паст, сиропов и пластырей образуют термин с несогласованным определением, где название (второе слово - существительное) стоит в родительном падеже. В фармацевтике это слово обычно переводится на русский язык прилагательным:

unguentum Streptocidi                                мазь стрептоцидовая( букв. стрептоцида)

oleum Vaselini                                       масло вазелиновое (букв. вазелина)

sirupus Sacchari                                           сироп сахарный (букв.сахара)

pasta Zinci                                                    паста цинковая (букв. цинка)

emplastrum Plumbi                                      пластырь свинцовый (букв. свинца)

B. Многословные термины:

сущ. + сущ. + сущ.

что?  чего?  чего?

Nom.  Gen.   Gen.

decoctum corticis Quercus                      отвар коры  дуба

infusum foliorum Salviae                         настой листьев шалфея

2. Термины с согласованным определением:

сущ.  +  прил.

что?     какой, ая, ое?

Nom. Nom.

aqua destillata                                          вода дистиллированная

spiritus aethylicus                                     спирт этиловый

species amarae (Gen.Plur. specierum amararum)   сбор горький

3. Термины с несогласованным и согласованным определением:

сущ. + сущ. + прил.

что?     чего?    какой, ая, ое?

Nom.    Gen.       Nom.

tabulettae Valerianae obductae            таблетки валерианы, покрытые оболочкой

extractum Urticae spissum                    экстракт крапивы густой

tinctura Rhei amara                               настойка ревеня горькая

solution Folliculini oleosa                         раствор фолликулина в масле (масляный)

NB!Традиционно при переводе фармацевтических терминов на русский язык порядок слов остается таким же, как и в латинском языке.

4.Термины с несогласованным приложением:

Название комбинированного лекарственного средства, сопровождающее обозначение лекарственной формы, представляет собой существительное в именительном падеже, помещенное в кавычки как несогласованное приложение:

Лекарственная форма + «Несогласованное приложение»

что?                        что?

Nom.                        Nom.

suppositoria “Apilacum”                     свечи «Апилак»

Dragees “Undevitum”                         драже «Ундевит»

Лексический минимум:

Названия растений, масел и некоторые другие фармацевтические наименования:

Существительные 1 склонения:

Althaea, ae  f - алтей

Belladonna, ae f – белладонна, красавка ( -bell-)

Calendula, ae f – календула, ноготки

Chamomilla, ae f – ромашка

Convallaria, ae f - ландыш

Frangula, ae f - крушина 

herba,ae f – трава                                  

Mentha (ae f) piperita (Gen.S. Menthae piperitae) – мята перечная

Oliva, ae f - олива

Salvia, ae f – шалфей

Urtica, ae f – крапива

Valeriana, ae f – валериана (-val-)

Aloё, ёs f – алое

Существительные 2 склонения:

Eucalyptus, i f – эвкалипт

Crataegus, i f – боярышник

folium,i n – лист

Helianthus, i m - подсолнечник

Leonurus, i m – пустырник

Hypericum, i n – зверобой

Millefolium, i n – тысячелистник

oleum Cacao (G.S. olei Cacao) – масло какао

oleum Ricini (G.S. olei Ricini) –масло касторовое (букв. масло клещевины)

Rheum, i n - ревень

Persicum, i n – персик

Существительные 3-его склонения:

Adonis vernalis (Gen.Sing. Adonidis vernalis) f – горицвет весенний (-adon(is)

cortex,icis m – кора                               

Digitalis, is f – наперстянка (-digit-)

flos, floris m – цветок

radix, icis f – корень  

rhizoma,atis n – корневище

Существительные 4-ого склонения:

fructus,us m – плод                               

Quercus, us f – дуб

Упражнение 1. Дополнить термин названиями растений:

1. настойка валерианы                                         tinctura .......

2. сироп алтейный                                             sirupus ........

3. трава ландыша                                                  herba......

4. таблетки масла эвкалиптового                        tabulettae olei .....

5. порошок корня ревеня                                     pulvis radicis ......

6. экстракт алоэ жидкий                                      extractum ..... fluidum

7. настой травы горицвета                                   infusum herbae ......

8. порошок листьев наперстянки                        pulvis foliorum .....

9. масло персиковое (букв. масло персиков)  oleum ......

10. настой коры дуба                                            infusum corticis .....

11. экстракт красавки густой                          extractum ......spissum

12. настой цветков ромашки                                infusum florum .....

Запомнить названия экстрактов:

extractum… fluidum(G.S. extracti… fluidi) – экстракт чего? жидкий

еxtractum… siccum(G.S. extracti… sicci) – экстракт чего? сухой

еxtractum… spissum(G.S. extracti… spissi) – экстракт чего? густой

Упражнение 2. Дополнить окончаниями  и перевести на русский язык:

1. Tabulettae Alo... obduct... 2. Decoctum cort... Frangul... 3. Extractum Adonid... vernal... fluid... 4. Emulsum ole... Ricin... 5. Infusum flor... Calendul... 6. Infusum foli... Menth... piperit... 7. Tabulettae extract... Valerian... sicc... obduct... 8. Extractum Rhe... sicc... 9. Extractum Valerian... spiss... 10. Tinctura Rhe... amar... 11. Emulsum ole…Vaselin... 12. Infusum herb... Salvi...

Упражнение 3. Перевести на латинский язык:

1. масло мятное  2. раствор новокаина 3. раствор синестрола в масле 4. мазь «Календула» 5. экстракт боярышника жидкий 6. настойка пустырника 7. раствор ментола спиртовой 8. таблетки димедрола  9. линимент стрептоцида 10. раствор нитроглицерина масляный 11. раствор соматотропина концентрированный

Запомнить названия растворов:

solutio… oleosa (Gen.Sing. solutionis... oleosae) – раствор чего? масляный (в масле)

solutio… spirituosa (Gen.Sing.  solutionis... spirituosae) – раствор чего?  спиртовой

solutio… isotonica (Gen.Sing. solutionis... isotonicae) – раствор чего? изотонический

solutio… concentrata (Gen.Sing.  solutionis... concentratae) – раствор чего? концентрированный

 

 

 










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-31; просмотров: 256.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...