Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Правила перевода фразеологизмов
1. Оптимальным переводческим решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено. 2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна. 3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники. 4. При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным. 5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов. При переводе фразеологической единицы с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России
Глава III Проблемы перевода фразеологизмов Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием
Ж. А. Голикова отмечает, что образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика, так как в отличие от необразных фразеологизмов, зачастую имеющих устоявшиеся, варианты перевода на русский язык, представляют собой, с точки зрения семантики, гораздо более сложные образования. Перевод крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и других образных средств языка является трудной задачей; при ее выполнении переводчика подстерегает ряд опасностей, незнание которых может привести к существенным искажениям смысла переводимой идиомы. Определенные трудности при переводе вызывает сходство фразеологизма со свободным сочетанием, например: to let one's hair down— а) держать себя очень непринужденно, раскованно; б) изливать душу; join the majority —‘отправиться к праотцам’; to be left holding the bag (baby)— ‘остаться в дураках’; to turn the tables-‘поменяться ролями’. Принимая фразеологизм за свободное сочетание при переводе возникают грубые ошибки. Так, в переводе романа Гринвуда ‘ Отряд выступает’ нам сообщается, что герой романа вышел из ‘своего коричневого кабинета’ что не может вызвать удивления, так как до этого он находился во дворе. В данном случае английский фразеологизм to be in a brown study , то есть ‘глубоко задуматься’ был принят за свободное сочетание слов и не был распознован. Это обстоятельство повлекло за собой ряд грубых ошибок в переводе. Поэтому, прежде всего, необходимо уметь распознавать фразеологизмы в тексте. Ассоциативная схожесть фразеологизмов
Л.Ф. Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова отмечают, что очень часто при полном совпадении формы русского и английского фразеологизма их значения могут не совпадать. Так, английское выражение to lead by the_nose значит 'вести на поводу, всецело подчинить' в отличие от русского 'водить за нос’; stretch one's legs имеет значение противоположное тому, что напрашивается, а именно: 'прогуляться, размять ноги'. Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает ‘ обманывать’ , а ‘пускать пыль в глаза’- ‘ хвастаться, важничать’. Также образное выражение может быть неверно истолковано по причине его ассоциативной схожести с соответствующим фразеологизмом языка перевода. Например: to pull the devil by the tail- под влиянием русского языка это выражение может быть интерпритированно как 'держать бога за бороду', вместо значения -'напрашиваться на неприятности'. Такие совпадения очень часто встречаются в английском языке. Поэтому при переводе следует учитывать, что многие английские фразеологизмы, не смотря на их схожесть в русском языке имеют различные значения.
Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов.
Английская фразеология отличается большей смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью. Например: to take the floor- в общественно-политической жизни означает ''взять слово, выступить на собрании', а в быту — 'пойти потанцевать'; to have the hell of a time- в зависимости от контекста- может иметь противоположные значения 'хорошо провести время' и' -'попасть в переплет, иметь большие неприятности'; уou never can tell- можно перевести 'почем знать’ и 'чем черт не шутит', что стилистически далеко не равноценно. Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one’sskin соответствует русскому ‘ cпасти свою шкуру’, когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным. Например: Betty saved Tim’s skin by typing his report for him-‘ Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад’. Таким образом, стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов, а также их сходство со свободным сочетанием и ассоциативная схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык.
Заключение В своей работе мы определили понятие фразеологизмов и перечислили их виды, большое внимание уделили проблемам, возникающим при переводе английских фразеологизмов. Мы считаем, что данная проблема очень актуальна, потому что не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной. Также мы выделили следующие приемы переводов фразеологизмов: - эквивалент; - аналог; - описательный перевод; - антонимический перевод; - калькирование; - комбинированный перевод. Данная работа дает материал для дальнейшего, более глубокого изучения фразеологизмов, их происхождения и способов достижения их эквивалентного перевода. В своей работе мы полностью раскрыли тему «Особенности перевода английских фразеологизмов». Цель работы, определение особенностей перевода английских фразеологизмов, достигнута. перевод английский фразеологический эстетический
Список литературы 1. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997. 2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001 3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. _ СПб.: «Издательство Союз», - 2001, - 320 с. 4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. 5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. 6. Паршин А. Теория и практика перевода. Список словарей: 7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. – М., 1984. 8. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000. 7. Солодуб Ю.П. 8. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие.- М.: Гардарики, 2004.- 336с. 9. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Издательство Саратовского университета.1991. 10. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.
|
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-30; просмотров: 195. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |