Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Характерные особенности фразеологизмов




МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РК

ГУМАНИТАРНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ колледж «евразия»

 

Курсовая работа

 

по дисциплине «Теория и практика перевода»

на тему: «Фразеологические проблемы перевода с английского языка на русский»

 

Студент:Бабюк Валерия Ивановна

Специальность: Переводческое дело.

Руководитель курсовой:

 Калиева Айна Канатовна

 

УРАЛЬСК 2014

 

План

Введение……………………………………………………………………….....3

Глава 1. Фразеологизмы и их виды……………………………………………..4

1.1 Определение понятия «фразеологизм»…………………………………..4

1.2 Виды фразеологизмов……………………………………………………..5

1.3 Фразеологические особенности фразеологизмов……………………......7

1.4 Происхождение фразеологизмов………………………………………....9

Глава 2. Основные способы и особенности перевода фразеологизмов……...10

2.1 Метод фразеологического эквивалента………………………………...10

2.2 Метод фразеологического аналога….......................................................11

2.3 Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)...........................12

2.4 Описательный перевод фразеологизмов…………………...…………...13

2.5 Особенности перевода английских фразеологизмов…………………..13

2.6 Перевод образных и необразных фразеологизмов…………………......15

2.7 Трудности перевода компаративных фразеологизмов……………...…17

2.8.Правила перевода фразеологизмов………...............................................18

Глава 3. Проблемы перевода фразеологизмов…………………………….......19

3.1 Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием…………...…......19

3.2 Ассоциативная схожесть фразеологизмов………………………………18

3.3 Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов……..…………………………………………………………20

Заключение…………………………………………………………………….21

Список литературы……………………………………………………………...22

 

 

Введение

 

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».

Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношений между участниками коммуникации и др.). Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц – и особой сложности их для перевода – является то, что их охотно не только употребляют, но творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие языковые личности.

Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной курсовой работы, ее актуальность и значение для лексикологии в частности и для филологической науки в целом. Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.

Объектом исследования являются фразеологические единицы. Предмет - это перевод английских фразеологизмов.

Целью нашего исследования является определение особенностей перевода английских фразеологизмов.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

- раскрыть понятие фразеологической единицы;

- рассмотреть виды фразеологизмов;

- рассмотреть методы перевода английских фразеологизмов;

- выявить сложности, возникающие при переводе английских фразеологизмов;

В данной работе используются такие методы исследования как анализ и синтез материала.

Глава I Основные аспекты фразеологических единиц в английском языке

 

Фразеологизмы и их виды

За последние несколько десятилетий из частного лингвистического вопроса фразеология выросла в крупный раздел языкознания; о ней и по многим ее проблемам написано множество работ. В связи с этим, в рамках современной лингвистики и переводоведения существует широкий диапазон определений понятия «фразеологизма» различных авторов, имеющих зачастую различные точки зрения. Для того чтобы оперировать терминологической базой, был изучен и проанализирован ряд определений:

«Фразеологизм» - (фразеологическая единица, идиома), выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов» (Большой Энциклопедический словарь, 1997: 811)

«Фразеологизм» - устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов» (Ефремова Т. Ф., 2006: 755)

«Фразеологизм» - устойчивый оборот речи, не переводимый дословно на другой язык; идиома (Большой толковый словарь русского языка, 1998: 1433)

Три вышеперечисленных определения понятия фразеологизма являются словарными. Для них характерна определённая академичность. Тем не менее, не являясь авторскими, данные определения лишены любой интерпретации, что можно считать прозрачностью и точностью определения.

«Фразеологизмы - это единицы постоянного контекста» (Амосова, Н. Н., 1978: 64)

Данное определение было представлено автором в рамках идеи о том, что «реализация значения многозначного слова происходит в контексте» (Амосова, Н. Н., 1978: 22). Таким образом, «контекстуальный» характер данного определения не даёт полного разъяснения по выявлению определения понятия перевода.

«Фразеологизмы - устойчивые словесные комплексы, противопоставляемые свободным синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи» (Амосова, Н. Н., 1978:

Данное определение является довольно полным и исчерпывающим, однако вряд ли можно говорить о противопоставлении фразеологизма синтаксическим словосочетаниям «Фразеологизм - устойчивые сочетания слов с осложнённой семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» (Кунин А. В., 1996)

«Фразеологизм - используемый для построения речевых высказываний сверх словный, воспроизводимый в готовом виде единицы языка, обладающие в целом постоянным и не зависимым от контекста значением» (Ройзензон Л. И., 1977: 11)

Данные два определения можно назвать наиболее полно описывающими понятие фразеологизма, однако, пояснение о воспроизведение и контекстуальной независимости делают определение Л. И. Ройзензона опорным в данной работе, в связи с его полнотой, развернутостью и точностью.
Необходимо также провести параллель между понятием «фразеологизм» и понятием «идиома», имеющим также довольно частотное употребление. Так, Н. Н. Амосова не проводит различий между двумя данными понятиями.

В вышеперечисленных определениях понятия «фразеологизм», приведённых из Нового иллюстрированного энциклопедического словаря, Большого толкового словаря русского языка приводится идентичность двух понятий.

«Идиома» - оборот речи, не передаваемый дословно на другой язык (Большой толковый словарь русского языка, 1998: 375)

«Идиома» - в лингвистике свойственное только данному языку словосочетание, не подлежащее дальнейшему разложению, значение которого не определяется значением входящих в него составных слов: сломя голову… (Новая Российская энциклопедия, 2010: 179)

При анализе данных определений чётко прослеживается параллель между понятиями «идиома» и «фразеологизм», что даёт нам основание в данной работе считать понятия «идиома» и «фразеологизм» идентичными.

 


Виды фразеологизмов

 

Выделяют четыре вида фразеологических единиц: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражение.

Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, (например, навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду, вот так клюква, как бы не так и др.) Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов (например, «содом и гоморра» - суматоха, шум; «железная дорога» — особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п., а не просто дорога, вымощенная железом). Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами.

Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать», в исходном значении — раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем — в прошлом им была присуща метафоричность, что обуславливает их современный смысл, в сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.

Особенностью идиом является то, что они синтаксически выступают в качестве единого члена предложения.

Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов.

Во фразеологических единствах значение фразеологизма мотивировано значениями составляющих его слов, обычно фразеологизмы такого типа являются тропами(Троп (от др.-греч. τρόπος — оборот) — риторическая фигура, слово или выражение, используемое в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи.) с метафорическим значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» → «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Подобно идиомам, фразеологические единства лексически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены, однако, в отличие от идиом, они мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями, например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу» чего-либо или кого-либо и «лить воду (свою, чужую и т.п.) на мельницу».

Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание «сгорать от страсти» является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа «сгорать от ...», при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов «сгорать от стыда, позора, срама», «сгорать от ревности, жажды мести».

Фразеологические выражения - устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением: «волков бояться – в лес не ходить», «не все то золото, что блестит»

Часто фразеологизм является достоянием только одного языка (исключение составляют так называемые кальки). Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.

 

Характерные особенности фразеологизмов

       
Несмотря на то, что грамматический, семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты фразеологии различных языков разнятся, нет сомнения в том, что имеют место общие характеристики, особенности, типичные для фразеологии большинства языков.

Большинство авторов делят ФЕ любых языков на образные и необразные - деление, которое проходит через все основные категории устойчивых единиц и тесно связано с приемами их перевода.

Необразная фразеология переводится обычно эквивалентами, не допуская большей частью калькирования, и не представляет особых затруднений для переводчика.

Перевод образной фразеологии намного сложнее, что преимущественно обусловлено необходимостью решить: передавать или не передавать метафоричность и обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные особенности переводимой единицы, не упуская из виду, разумеется, и ее семантику, а, при неизбежности потерь, правильно решить, чем жертвовать - образом или содержанием ФЕ. В связи с этим в ряде пособий приемы перевода рассматриваются именно с учетом наличия или отсутствия в этих ФЕ метафоричности.

Ещё одним общим критерием является «пословичность» фразеологизма. Ряд авторов включают пословицы (сюда же относятся и крылатые выражения, афоризмы, сентенции) в число фразеологизмов, однако большинство специалистов фразеологии различных языков, придерживаются противоположного мнения, не рассматривая их в качестве фразеологизмов, и причисляют к идиомам лишь деривативные формы пословиц. С точки зрения перевода рассматривать их особо, дают нам основания следующие особенности:
1) синтаксическая структура: пословица - всегда четко оформленное предложение;
2) то, что единицы пословичного типа выражают суждение, обобщенную мысль, мораль (нравоучение) и т. д. в отличие от остальных ФЕ, обозначающих обычно понятие или предмет.

Однако, как уже было сказано, деление на фразеологизмы, производные от

пословиц, и имеющие другое происхождение характерно для фразеологии многих языков.

И. А. Мельчуком был предложен набор из четырёх координатных осей для описания всех типов фразем, подходящий для структуры фразеологии, как английского, так и русского языков. (Мельчук И. А., 1997: 83)
 Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация, подразделяется на лексему, словосочетание, синтаксическую фразему (различающиеся просодией варианты предложения)

. По участию прагматических факторов в процессе фразеологизации фраземы делятся на связанные с внеязыковой ситуацией прагматемы, семантические фраземы.

. В соответствии с компонентом лингвистического знака, подверженного фразеологизации, фраземы подразделяются на означаемое, означающее, синтактика самого знака.

. По степени фразеологизации, фраземы разделяются на полные фраземы (=идиомы), полуфраземы (=коллокации).

Таким образом, наблюдается очевидная общность характеристик, особенностей фразеологии различных стран. Это подтверждается наличием общего для большинства стран деления фразеологизмов на образные и необразные, дифференциация пословиц и фразеологизмов, существование общих координатных осей для описания типов фразем

Также Н. М. Шанским была предложена классификация фразеологизмов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств. Данная классифика ция выделяет следующие группы

1) межстилевые (стилистические нейтрологизмы);

2) разговорно-бытовые (разговорные фразеологизмы, просторечные фразеологизмы, жаргонизмы);

3) книжные (архаизмы и историзмы) (Шанский Н. М., 1985: 130).

Межстилевые фразеологизмы - «это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка». Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени.

Разговорные бытовые фразеологические обороты - «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи». Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям.

Книжные фразеологические обороты - «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи». Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море.Размещен










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-30; просмотров: 238.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...