Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Розділ 1.Поняття про ідіоми в сучасномумовознавстві




МІНІСТЕРСВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ

ЖИТОМИРСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ІВАНА ФРАНКА

КАФЕДРА АНГЛІЙСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ ТА ПЕРЕКЛАДУ

 

 

РЕФЕРАТ

 

на тему: «Етностереотип Англійця»

 

 

Студента 4 курсу 42 групи

                                                        Напряму підготовки 6.020303 Філологія*

                                                        Мова і література (англійська)

                                                       Мосейчука Тараса Леонідовича

 

 

м. Житомир – 2016

ЗМІСТ

Вступ…………………………………………………………………...3

Розділ 1.Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві…………..4

Розділ 2.Ідіоматика мови як джерело системи цінностей
 народу…………………………………………………………………7

Висновки.............................................................................................10

Список використаних джерел……………………………………..11


Вступ

Незважаючи на те, що ідіоматичні одиниці широко застосовуються в усному і писемному мовленні (художній літературі, публіцистиці, тощо), їхні структурно-семантичні особливості є недостатньо вивченими. Багато невирішених питань залишається.

Об’єктом дослідження є ідіоматичні одиниці.

Предмет дослідження – ідіоматика мови як джерело системи цінностей народу.

Мета роботи – проаналізувати структурно-семантичні особливості та стилістичну функцію ідіоматичних одиниць в художньому тексті, звертаючи увагу на національну своєрідність ідіом у англійській та засоби їхньої передачі українською мовою.

Теоретична цінність дослідження зумовлена необхідністю подальшого вивчення усіх типів фразеологічних одиниць в світі розвитку фразеологічної теорії.

Мета та завдання дослідження визначили його структуру. Робота складається зі вступу, двох розділів, висновка та списку використаних джерел.

Розділ 1.Поняття про ідіоми в сучасномумовознавстві

Термін «ідіома» походить віддавньогрецького слова «ídiōma», щоозначає «особливість, своєрідність». Виділяються два основні погляди на ідіоматичніодиниці – так звані «широкий підхід» та «вузькийпідхід» до ідіом. Згіднозостаннім, ідіомамивважаєтьсялишетакі «стійкісловосполуки, семантика яких не виводитьсязізначеньїїскладників, а інтегрована ними формально; виникаєвнаслідокутратимотиваційнихвідношень» [1, с.173].

У вітчизняномумовознавствіпротягомдовгого часу існувалатрадиціяназиватиідіоми «фразеологічнимизрощеннями», за термінологієювідомогорадянськогомовознавця акад. В.В. Виноградова, якийрозподіливфразеологічніодиниці на фразеологічнізрощення (абоідіоми у вузькомузначенні), фразеологічнієдності та фразеологічнісполучення. На думку В.В. Виноградова, фразеологічнізрощенняхарактеризуютьсянемотивованістю складу зворотів (тобтозсумискладових таких фразеологічниходиницьнеможливодізнатися про загальнийзмістодиниці) та абсолютною семантичноюєдністюкомпонентів. Середфразеологічнихзрощеньвиділяютьнаступніпідтипи:

1) Фразеологічнізрощення, ускладіякихє так звані «слова-некротизми» (лексичніархаїзми, історизми та іншілексеми, щовийшлизужиткумовлення). Наприклад, англійськаідіома “tobuyapiginapoke” на позначенняневигідного та невдалогопридбаннячогось, що не булоуважнорозглянутопередусім (порівн. укр. ідіому «купувати кота в мішку». Лексема apokeпозначає «мішок» ієархаїзмом (сучаснийсинонім “sack”), який в сучаснійанглійськіймовівживаєтьсялише у вищезгаданійідіоматичнійодиниці. Тобто ми бачимовипадок, коли лексема продовжуєжитизначнодовше у межах ідіоматичногословосполучення, аніж у вільномусловосполученнічиізольовано.

2) Фразеологічнізрощення, щомістятьграматичніархаїзми, якієсинтаксичнонеподільнимцілим.

Дж.СейдліУ.Макмордізазначають, зокрема: “The way in which the words are put together is often odd, illogical or even grammatically incorrect” [2, c.4].

Так, ідіома I am good friends with him ("мизнимдобрідрузі»)є,зточкизоруграматичноїструктури, неправильноютанелогічною. Займенник I стоїтьводнині, протеформа I am a good friend with him єнеможливою, хочазначнобільшлогічною. Можливоюєформа I am good friend of his, алевонанеєідіоматичноюодиницею.

3) Фразеологічнізрощення, що стали нерозкладними як лексично, так ісемантично, наприклад:

to be born with the silver spoon in one’s mouth;

to go through thick and thin.

4) Фразеологічнізрощення, котріявляютьсобоютакусемантичнуєдність, щолексичнізначеннякомпонентівзовсімневажливідлярозумінняцілого [3, с.144].

Прикладами подібниходиниць в англійськіймовіможуть бути:

to bring the house down;

to take it out on someone.

БагатовчомуподібнимдовітчизняногорозумінняфеноменуідіоматичноїодиницієвизначенняСейдл-Макморді, якінаголошуютьнавідмінностісемантикиідіомивідсемантикиїїскладників: “We can say that an idiom is a number of words which, taken together, mean something different from the individual words of the idiom when they stand alone” [2, c.4].

Проте, слідзазначити, що в британському та американськомумовознавствібільшупопулярністьмає «широкий підхід» до проблемиідіоми. До складу ідіомзахіднілінгвістивідносять не лишефразеологізмиусіхтипів, а навітьіпаремії – приказки, прислів’я, крилатівислови, цитатитощо. Так, Ричард Спієрс у передмові до «Словника американськихідіом» пояснюєвибіркуодиниць для даноговиданнянаступним чином: «Everylanguagehasphrasesorsentencesthatcannotbetranslatedliterally. Many clichés, proverbs, slang phrases, phrasal verbs, and common sayings offer this kind of problem. A phrase or sentence of this type is usually said to be idiomatic. This Dictionary is a collection of the idiomatic phases and sentences that occur frequently in American English» [4, p.7].Тобтомибачимозначнерозширенняпоняття «ідіоми» порівнянозрозуміннямВ.Виноградова: аджедоскладуідіомвіднесенінелишесловосполучення, айречення (sentences) різногохарактеру: кліше, прислів’я, сленговіфрази, мовленнєвіштампи (common sayings), якіоб’єднуєоднаспільнариса: їхняідіоматичність. ПодібнимчиномукладенобільшістьзіншихоригінальнихсловниківтадовідниківідіоманглійськоїмовиУкладачіншогопопулярногословникаідіомбританськоговаріантуанглійськоїмовиВільямКолінз, зокрема, зазначає: «Вивчаючиідіоми, завждистикаєшсяздвоманайголовнішимипроблема.Перша – проблема походження. Як зауважуєПіарселСміт, навітьфахівці не в змозічіткоівпевненопояснитизначеннячисленнихідіоматичнихвиразів. По-друге, існує проблема зв’язкуміжпоходженням та поточнимвикористанням. Часто стаєнеобхідним, вивчаючиідіому, наявнезначенняякоїзрозумілоі широким загаломвикористовується правильно, визнати, щозв’язокміжпоходженням та значенням не євідомим» [5, c.11].

У своїйпередмові до словника Дж.Сейдл та У.Макморді “Englishidiomsandhowtousethem” (1983) проф. Мєдніковазазначає: «Слово «ідіома» не єоднозначним. Ним називаютьіособливуфразеологічнуодиницю, щомає ярко вираженістилістичніособливості (власноідіоми) та іншівидифразеологічниходиниць. Ось чомуДженіферСейдл та У.Макморді, розуміючи слово ідіома у всійсистемійогозначень, включили до складу посібника все те, що, на їхню думку, можевважатисяспецифічноанглійськимі те, щонеобхідно знати тим, хтовивчаєанглійськумову як іноземну. Радянськалінгвістика, яка досяглавеликихуспіхів у своєму теоретичному розвитку, інакшерозглядаєпроблемикласифікаціїфразеологічниходиниць. Наше мовлення, коли ми розмовляємо, єідіоматичнимвтомусенсі, коли ми користуємосяхарактерними для нашоїмовивиразами та зворотами, щодемонструють у своємусинтаксичному та семантичномускладіїїспецифіку» [6, c.5].

 










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-27; просмотров: 124.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...