Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

All the illustrated papers had given it a full page and they had used it on the




Programmes. Reduced to picture-postcard size it had sold in the provinces for

Years. It was such a bore that Roger when he got to Eton refused to be

Photographed with her any more. It seemed so funny of him not to want to be

In the papers.

 

"People will think (люди подумают, что) you're deformed or something (ты

уродливый или что-нибудь еще; to deform — обезображивать, уродовать,

деформировать)," she told him (говорила она ему). "And it's not as if it weren't


 

 


 

42



 

 

good form (и это не противоречит хорошим манерам; good form — хороший

тон, хорошие манеры). You should just go to a first night    (тебе просто

необходимо посетить премьеру; first night — первое представление) and see

the society people (и посмотреть на светских людей) how they mob the

photographers (как они окружают фотографов; to mob — толпиться,

нападать толпой), cabinet ministers (министры, члена кабинета) and judges (и

судьи) and everyone (и все: «каждый»). They may pretend  (они могут

притворяться) they don't like it (что им не нравится), but just see them posing

(но только посмотри, как они позируют) when they think (когда /они/ думают,

что) the camera-man's got his eye on them (/что/ фотограф навел свой объектив:

«глаз» на них)."

But he was obstinate (но он упрямился: «был упрямым»; obstinate —

настойчивый, упорный, неподдающийся).

 

deformed [dI'fO:md] society [sq'saIqtI] eye [aI] obstinate ['ObstInIt] 

 

"People will think you're deformed or something," she told him. "And it's not





As if it weren't good form. You should just go to a first night and see the

Society people how they mob the photographers, cabinet ministers and judges

And everyone. They may pretend they don't like it, but just see them posing

when they think the camera-man's got his eye on them."

But he was obstinate.

 

Julia came across a photograph of herself as Beatrice (Джулия натолкнулась на

свою фотографию в роли Беатриче). It was the only Shakespearean part (эта

была единственная роль в /пьесе/ Шекспира) she had ever played (которую она

сыграла). She knew (она знала) that she didn't look well in costume (что ей не

шел  /исторический/ костюм: «она не хорошо выглядела в костюме»); she

could never understand why (она никак: «никогда» не могла понять, почему),

because no one could wear modern clothes (ведь: «потому что» никто не мог


 

 


 

43



 

 

носить современную одежду) as well as she could (настолько хорошо, как

могла она). She had her clothes made in Paris            (она шила свою одежду в

Париже), both for the stage (как для сцены; both — оба, и тот и другой, тоже)

and for private life  (так и для частной жизни), and the dressmakers said     (и

портные говорили; dress — платье,  одежда, maker —  творец, создатель,

изготовитель) that no one brought them more orders (что никто не заказывал у

них больше: «не приносил им больше заказов»). She had a lovely figure (у нее

была очаровательная фигура), everyone admitted that (каждый признавал это);

she was fairly tall for a woman (она была довольно высокой для женщины), and

she had long legs (и у нее были длинные ноги).

 

costume ['kOstjVm] dress-maker ['dres"meIkq] fairly ['feqlI]

 





Julia came across a photograph of herself as Beatrice. It was the only

Shakespearean part she had ever played. She knew that she didn't look well in

Costume; she could never understand why, because no one could wear modern

Clothes as well as she could. She had her clothes made in Paris, both for the

Stage and for private life, and the dressmakers said that no one brought them

More orders. She had a lovely figure, everyone admitted that; she was fairly

Tall for a woman, and she had long legs. 

 

It was a pity (как жалко; pity — жалость, сожаление, печальный факт) she

had never had a chance (что ей никогда не выпал шанс: «не было шанса») of

playing Rosalind (сыграть Розалинду), she would have looked all right (она бы

замечательно выглядела) in boy's clothes (одетая в мужскую одежду: «в

одежде юноши»), of course it was too late now (конечно, сейчас было уже

слишком поздно), but perhaps (но возможно) it was just as well (это было даже

и к лучшему) she hadn't risked it (что она не отважилась на это; to risk —

рисковать, отважиться). Though you would have thought (хотя, можно было

бы подумать), with her brilliance (с ее способностями; brilliance — яркость,


 

 


 

44



 

 

великолепие, блеск), her roguishness (ее шаловливостью), her sense of comedy

(ее чувством комедийного: «комедии») she would have been perfect             (она

должна была быть совершенной). The critics hadn't really liked her Beatrice

(критикам на самом деле не понравилась ее Беатриче). It was that damned

blank verse (все из-за того чертового белого стиха; verse — стихотворная

строка, стих, строфа). Her voice (ее голос), her rather low rich voice (ее

достаточно низкий глубокий грудной голос), with that effective hoarseness (с

той эффектной хрипотцой; effective —  действенный, эффективный,

впечатляющий), which wrung your heart (который терзал /ваше/ сердце; to

wring (wrung, wrung) — скручивать, выжимать, причинять страдания) in an

emotional passage (в /особенно/ эмоциональном месте; passage —

прохождение, переезд, место, отрывок в книге и т.п.) or gave so much

humour to a comedy line (или придавал так много юмора комедийной реплике:

«строчке»), seemed to sound all wrong (казалось, звучал совершенно неверно)

when she spoke it (когда она произносила его /белый стих/).

 

chance [tSQ:ns] perhaps [pq'hxps] brilliance ['brIlIqns] hoarseness ['hO:snIs] 

 





It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have

Looked all right in boy's clothes, of course it was too late now, but perhaps it

Was just as well she hadn't risked it. Though you would have thought, with

Her brilliance, her roguishness, her sense of comedy she would have been

Perfect. The critics hadn't really liked her Beatrice. It was that damned blank

Verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness,

Which wrung your heart in an emotional passage or gave so much humour to










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-10; просмотров: 188.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...