Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Словообразование. Приставки. Сложение основ.
СТРУКТУРА РЕЦЕПТА Рецепт (receptum — "взятое" от recipio, ere взять, брать) — это письменное предписание врача фармацевту, составленное по определенной форме, об изготовлении, выдаче и способе употребления лекарства. СТРУКТУРА РЕЦЕПТА В рецепте обычно выделяют следующие части: 1.Inscriptio — штамп лечебно-профилактического учреждения и его шифр. 2.Datum — дата выписывания рецепта. 3.Nomenaegroti — фамилия и инициалы больного. 4.Aetasaegroti — возраст больного. 5. Nomenmedici — фамилия и инициалы врача. 6. Praescriptio — "пропись" на латинском языке, которая состоит из invocatio — стандартного обращения к врачу Rp.: — Recipe. — Возьми и designatiomateriarum — обозначения веществ с указанием их количества. 7. Subscriptio — "подпись" (букв, "написанное ниже" обозначения веществ) — часть, в которой даются некоторые указания фармацевту: о лекарственной форме, количестве доз, виде упаковки, о выдаче лекарства больному и др. 8.Signatura — сигнатура — обозначение способа употребления лекарственного средства; часть, которая начинается с глагола Signa или Signetur обозначь, обозначить! Затем следует на русском и(или) национальном языке указание больному о способе приема лекарства. 9.Nomenetsigillumpersonalemedici — подпись врача, скрепленная личной печатью.
Схема грамматической зависимости в рецептурной строке
Правила прописи 1. Каждое лекарственное средство выписывают на отдельной рецептурной строкеи с прописной буквы.С прописной буквы пишут также названия лекарственных веществ и растений внутри строки. 2. Названия лекарственных веществ или препаратов грамматически зависят от их дозы (количества)и ставятся в род.п.Напр.: 3. Количество твердых или сыпучих лекарственных веществ выписывают в граммах, причем слово "грамм" опускают, а цифра обозначается десятичной дробью, напр.: Количество жидких лекарственных средств указывают в объемных единицах — в миллилитрах (ml). Если прописывают жидкое лекарственное средство в количестве менее 1 мл, то оно дозируется в каплях: слово капля (капли) ставят в вин.п. ед.ч. (guttam) или мн.ч. (gut-tas); число капель обозначают римской цифрой. При прописывании антибиотиков дозировка обычно указывается в биологических единицах действия(ЕД). 4. Если два или несколько лекарственных средств прописывают подряд в одинаковом количестве, то дозу указывают только один раз при последнем из них, а перед цифрой ставят слово ana (поровну). 5. Если пропись не уместилась на одной строчке, то ее продолжают наследующей, отступив от начала строчки так, чтобы обозначение дозы находилось справа. 6. Иногда формообразующее вещество выписывают в количестве quantumsatis (сколько нужно). Recipe: Glycerini quantum satisut fiat pasta. 7. Если формообразующее вещество нужно добавить до общего количества, используют предлог ad (до). 8. При необходимости экстренного отпуска лекарства больному в верхней части рецептурного бланка проставляются обзначения"Cito!" (срочно) или "Statim!" (немедленно). 9.При прописывании в рецептах таблеток , суппозиториев и глазных пленок (lamellae /membranulaeophthalmicae) название лекарственной формы ставится в вин. п. мн. ч.(tabulettas, tabulettasobductas, suppositoria, suppositoriarectalia), так как оно грамматически зависит от Recipe, а не от дозы. Recipe: Lamellas ophthalmicas cum Florenalonumero 30 Понятие терминоэлемента. Греко-латинские дублеты. См. §118, 119, 121 NB! 1. Если в термине встречаются два ТЭ-физиол. жидкости, то на Iместе – компонент, а на II–среда.
haematuria, aef (кровь ® в моче) uraemia, aef (мочевина ® в крови) 1. Если в термине встречаются на Iместе – жидкость (газ), а на II–полый орган, то это означает «наличие жид-ти (газ) в органе» pneumothorax, acism (скопление воздуха в плевральной полости) Номенклатура лекарственных средств. 1. Лекарственное средство (medicamentum, remedium, pharmacon ) — вещество или смесь веществ, разрешенные уполномоченным на то органом соответствующей страны в установленном порядке для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания. 2. Лекарственное вещество (substantiapharmaceutiса) — лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество. 3. Лекарственное растительное сырье — растительное сырье (части растений), разрешенное для медицинского применения. 4. Лекарственная форма (formamedicamentorum)— придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эфект. 5. Лекарственный препарат (praeparatumpharmaceuticum/ medicamentorum) — дозированное лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы, готовое к применению. 6. Действующее (активное) вещество — компонент(ы) лекарственного средства, оказывающий(е) терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие. 7. Комбинированные лекарственные средства — лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах. + см. записи в тетради!!!
Химическая номенклатура
Латинская номенклатура включает названия химических элементов, кислот, солей и оксидов. 1. Латинские названия химических элементов в качестве терминов записывают с большой буквы. Как правило, это существительные среднего рода II склонения: Aurum, in - золото, Cuprum, i n - медь, Zincum, i n - цинк. Исключение: Phosphorus, i m - фосфор (мужского рода) Sulfur, uris n - сера (III склонения).
2. Латинские названия кислот состоят из существительного acidum, in, которое записывается с большой буквы и прилагательных II склонения с окончанием -um, согласующихся с существительным acidum в роде, числе и падеже. Названия этих прилагательных образуются по трём основным моделям. Две из них относятся к названиям кислородных кислот, одна - к названиям бескислородных кислот.
1). Названия кислородных кислот с большим содержанием кислорода образуются по следующей модели: основа хим. элемента или вещества + суф. -ic- + окончание -um. Например, серная кислота H2SO4 получает название Acidumsulfuricum, фосфорная кислота H3PO4 - Acidumphosphoricum. В названиях азотосодержащих кислот употребляется только часть основы существительного Nitrogenium-nitr.: азотная кислота HNO3 - Acidumnitricum. По этой модели образуются также тривиальные названия органических кислот: уксусная кислота CH3COOH - Acidumaceticum (acetum, in - уксус), молочная кислота CH2CH(OH)COOH - Acidumlacticum (lac, lactisn - молоко).
Суффикс -н- (-ов-, -ев-) в русских прилагательных соответствует суффиксу -ic- в латинских: серный - sulfuricum азотный - nitricum молочный - lacticum борный - boricum
2). Названия кислот, у которых содержание кислорода на порядок меньше: основа хим. элемента + суф. -os- + окончан. -um. Сернистая кислота H2SO3 - Acidumsulfurosum, азотистая кислота HNO2 - Acidumnitrosum. Суффикс -ист- в русских прилагательных соответствует суффиксу -os- в латинских: сернистый - sulfurosus азотистый - nitrosus мышьяковистый - arsenicosus
3). Названия бескислородных кислот: приставка hydro- + основа хим. элемента + суф. -ic- + оконч. -um. Сероводородная кислота H2S - Acidumhydrosulfuricum, соляная (хлористоводородная) кислота HCl - Acidumhydrochloricum.
Суффиксоид-водородн- в русских прилагательных соответствует приставке hydro- в латинских: сероводородный - hydrosulfuricus хлористоводородный - hydrochloricus
Подобное соответствие не наблюдается только в одном случае: синильная (цианистая) кислота - Acidumhydrocyanicum.
3. Латинские названия оксидовсостоят из двух слов. На первом месте записывается в родительном падеже название химического элемента, на втором - наименование оксида: Zincioxydum - оксид цинка Aluminiihydroxydum - гидроксид алюминия Hydrogeniiperoxydum - персоксид (перекись) водорода
Слова оксид, гидроксид, пероксид - это существительные II склонения среднего рода: oxydum, i n; hydroxydum, i n; peroxydum, i n. Закиси В номенклатуре лекарств иногда встречается не применяемое в современной химической терминологии слово "закись". Названия закисей образуются из названия элемента и согласуемого с ним прилагательного oxydulatus, а, umзакисный. Напр.: Nom. sing. Nitrogeniumoxydulatum N20 закисьазота Gen. sing. Nitrogeniioxydulati 4. Латинские названия солей состоят из двух частей. На первом месте с большой буквы записывают название катиона в родительном падеже, на втором с маленькой буквы - название аниона в именительном падеже. В качестве катионов выступают названия химических элементов или названия лекарственных веществ - существительных среднего рода II склонения. Латинские названия анионов - это существительные III и II склонения. Анионы кислородных кислот склоняются по III склонению. При этом анионы с максимальным содержанием кислорода - это неравносложные существительные мужского рода с окончанием -as в Nom.sing.: sulfas, atis m - сульфат, nitras, atis m - нитрат. Анионы, у которых содержание кислорода на порядок ниже - это неравносложные существительные III склонения мужского рода с окончанием -is в Nom.sing.: sulfis, itis m - сульфит, nitris, itis m - нитрит. Анионы, не содержащие кислорода - это существительные II склонения среднего рода с окончанием -idum: chloridum, i n - хлорид, sulfidum, i n - сульфид.
Наименования анионов
Таким образом, по названию русского варианта аниона всегда нетрудно записать его латинскую словарную форму.
Если в русских названиях солей катион и анион могут стоять или на первом месте, или на втором, то в латинских терминах катион всегда на первом месте, анион на втором: фосфат кодеина - Codeiniphosphas калия арсенит - Kaliiarsenis Следует обратить особое внимание на правильный перевод с русского языка некоторых нестандартных названий солей.
1. В русском термине коффеин-бензонат натрия анион бензонат расположен не так, как обычно, однако в латинском эквиваленте данного термина он занимает место, обычное для латинских названий солей, ср.: коффеин-бензонат натрия - Coffeinum-natriibenzoas.
2. Наименования метилсалицилат и фенилсалицилат в русском варианте - это однословные термины, но в латинском каждый из них состоит из двух отдельных частей - катиона и аниона, ср.: метилсалицилат - Methyliisalicylas фенилсалицилат - Phenyliisalicylas
3. Названия анионов основных солей образуются с помощью приставки -sub-, названия анионов кислых солей - с помощью приставки hydro-: основной нитрат висмута - Bismuthisubnitras гидрокарбонат натрия - Natriihydrocarbonas
4. Названия натриевых и калиевых солей состоят из наименования лекарственного вещества и присоединенного к нему через дефис и (чаще всего) с маленькой буквы наименования -natrium или -kalium в именительном падеже: Benzylpenicillinum-kalium - бензилпеницилин-калий Sulfacylum-natrium - сульфацил-натрий
В родительном падеже обе части термина принимают окончание -i: Sulfacylum-natrium - Sulfacyli-natrii
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-10; просмотров: 180. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |