Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
И некоторые способы его выражения
Английское предложение, как правило, допускает одно отрицание. Оно обычно выражается с помощью отрицательных слов ‘’no’’ и ‘’not’’. 1) Отрицательная частица ‘’not’’ - ‘’не, нет, ни’’ – употребляется: - при глаголе-сказуемом: He isnot a student of the Krasnodar University of the MIA. - Он не является слушателем Краснодарского университета МВД. He is notstudying law. - Он не изучает право. He is notgoing to serve in the Militia. - Он не собирается служить в милиции. He does not know the science of Criminology. - Он не знает криминологии. He must not do that. - Он не должен знать этого. ‘’Not’’ в соединении со вспомогательными глаголами или модальными глаголами принимает в разговорной речи сокращенную форму n’t, isn’t, don’t, can’t, etc. It is cold, isn’t it? - Холодно, не правда ли? It isn’t cold, is it? - Не холодно, не правда ли? - при числительном: There is not one problem to solve for the Militia. - Милиции нужно решить не одну проблему. - при количественном прилагательном: There are not many interesting books in his library. - В его библиотеке немного интересных книг. - при существительном или его группе: You must take not this but that thing. - Вы должны взять не эту, а ту вещь. The book is not on the table, but in the case. - Книга не на столе, а в шкафу. - при местоимениях: That is not for me but for you. - Это не для меня, а для вас. - при наречиях: Not only… but also… -не только…, но также … He must not only solve crimes but alsoprevent them. - Он должен не только раскрывать преступления, но и предупреждать их. - при инфинитиве глагола: They try not to disturb evidence. - Они стараются не повредить доказательства. Запомните выражение: Not at all - нисколько, ничуть, не стоит благодарности.
2) Отрицательное местоимение ‘’no’’ – ‘’никакой, не’’ – употребляется: - в качестве определения существительного. Соответствующее русское предложение имеет, как правило, два отрицания: No man can answer it. – Ни один человек не может ответить на это. - в обороте there (to be): There is no chair of physics at our Law Institute. – В нашем юридическом институте нет кафедры физики. - с глаголом ’’ to have’’: He has no relatives here. – У него нет здесь родственников. - в некоторых выражениях: No more – ничего больше, нет (больше) No wonder – не удивительно No matter – безразлично, неважно No smoking – курить воспрещается No doubt - несомненно
3) Другие отрицательные местоимения: - отрицательное местоимение ‘’no’’ в сочетании с –body, -thing: Nobody – никто Nothing – ничто Соответствующее русское предложение также требует, как правило, два отрицания: Nobody knows it. - Никто этого не знает. There is nothingnew in it. - В этом нет ничего нового. - в некоторых выражениях: Nothing of the kind – ничего подобного To have nothing to do with… - не касаться, не иметь никакого отношения к … и др. - отрицательное местоимение ‘’none’’ – никто, ничто, ни один, никакой: Bill has many relatives here, but I have none. – У Билла есть здесь много родственников, а у меня нет никого. - отрицательное местоимение ‘’neither’’ – ни один, никто; ни тот, ни другой: Neither of you knows this. – Никто из вас не знает этого.
4) Отрицательные союзы: unless - если не…; neither… nor… - ни… ни… I shall not go unless the weather is fine. – Я не поеду, если не будет хорошей погоды. I know neither him nor his relatives. – Я не знаю ни его, ни его родственников (в русском переводе – снова два отрицания).
5) Отрицательные наречия: never – никогда; neither - также не; nowhere - нигде, никуда. One never knows. – Никогда нельзя знать заранее. If you do not go, neither shall I. – Если вы не пойдете, я также не пойду. He will go nowhere. – Он никуда не поедет.
Запомните выражения: Never mind! Ничего, пустяки! Не обращайте внимания! 6) Сочетание глагола fail или существительного failure с инфинитивом: If the officers fail to identify the suspect, they will not be able to solve the crime. – Если офицеры не установят личность подозреваемого, они не смогут раскрыть преступление. 7) Сочетание предлога without с герундием: The officers will not solve the crimewithout finding some important evidence of its commission. – Офицеры не раскроют преступление, не найдя (если не найдут) важных доказательств его совершения. 8) Частичное отрицание передается приставками и суффиксами с отрицательным значением: -in (-im, -il, -ir); -un; -less. Impossible - невозможный; illegal - незаконный; unimportant - неважный; unusual - необычный; careless - беззаботный; useless - бесполезный.
Exercise 1. Translate into Russian paying attention to the ways of expressing negation in English: 1. A good field-criminalist neverforgets to use a modern crime technique during crime scene search. 2. He knows no people in this locality. 3. The searchers trynot to disturb anything at the crime scene. 4. There is notone method of interrogation. 5. There are no suspects in some cases. 6. Nobody knows the number of that car. 7. We never have practice on Sundays. 8. She does notwork at this problem. 9. The prosecutor’s office is not far from here. 10. No transport stops here. 11. We see nothing interesting in this question. 12. The police haveno evidence against this suspect. 13. No two fingerprints are absolutely identical. 14. They are not going to ferret out his plans. 15. None of the group want(s) to do that. 16. He could find neitherhim nor his relatives. 17. Some police cadets fail to take good photographs of the crime scene. Gerund (Герундий) Герундий – неличная форма глагола, выражающая название действия и образующаяся путем прибавления суффикса -ing к основе глагола, например: To investigate – investigating To protect – protecting По значению герундий близок к русскому отглагольному существительному и неопределенной форме глагола: читать – чтение, писать – письмо, исполнять – исполнение. В отличие от Participle I, герундий может быть любым членом предложения, кроме сказуемого, и часто имеет при себе какой-нибудь предлог: of, about, from, for, by, without, on , in, etc. Герундий обладает свойствами как существительного, так и глагола. Как существительное герундий может: 1) сочетаться с предлогами: He was accused of committing a crime. - Его обвинили в совершении преступления 2) определяться притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже: His being guilty is evident. - То, что он виновен, очевидно. The officer’s identifying the criminal helped arrested him. – То, что полицейский опознал преступника, помогло арестовать его.
Глагольные свойства герундия выражаются в следующем: 1) он может иметь прямое дополнение: I remember having read this article on criminology. - Помню, что читал эту статью по криминологии. 2) может определяться наречием: He likes reading aloud. - Он любит читать вслух. 3) имеет формы времени и залога:
В предложении герундий может выполнять различные синтаксические функции: 1) подлежащего: Patrolling is one of the preventive methods. - Патрулирование – один из методов профилактики. 2)именной части сказуемого: An arrest is taking a person into custody. - Арест – это взятие лица под стражу. В этой функции герундий может употребляться с предлогами against - против, for- за, например: We are against punishing him so severely. - Мы против того, чтобы его наказывали так сурово. 3) части составного глагольного сказуемого. В этой функции герундий употребляется без предлога. Наиболее употребительные глаголы, в сочетании с которыми герундий образует составное глагольное сказуемое, следующие: To finish – кончать To stop – прекратить, бросить To go on – продолжать To need, to require, to want – требовать, нуждаться To enjoy – наслаждаться To delay – откладывать Например: Police finished investigating the case. - Полиция закончила расследование делаю Примечание: глагол ‘’to stop’’ в значении ‘’останавливаться’’ употребляется с инфинитивом. He stopped to smoke. - Он остановился, чтобы покурить. He stopped smoking. - Он перестал курить.
4) предложного косвенного дополнения. В этой функции герундий употребляется после многих глаголов, прилагательных, причастий, требующих определенных предлогов. К наиболее распространенным относятся: To be fond of – любить To be proud of – гордиться To be afraid of – бояться To be busy with – быть занятым (чем-либо) To be responsible for – быть ответственным за что-либо To be surprised at – удивляться To be interested in – интересоваться To prevent from – препятствовать To result in – приводить к чему-либо To accuse of – обвинять в чем-либо To think of – думать о чем-либо To depend on – зависеть от чего-либо To insist on – настаивать на чем-либо
I am proud of being a citizen of Russia. – Я горжусь тем, что я – гражданин России. He was suspected of committing a crime. – Его подозревали в совершении преступления.
5) определения. В этой функции герундий чаще всего употребляется с предлогами of и for, например: There are different methods of solving a crime. - Существуют различные методы раскрытия преступления. 1) обстоятельства. В этой функции герундий чаще всего употребляется с предлогами: on (upon) – по, после before – перед after – после in – в то время как, при instead of – вместо in spite of – несмотря на by – путем, при помощи besides – кроме without – без for the purpose of (with the aim of) – с целью. Например: After being identified the criminal was arrested. - Преступник был арестован после того как установили его личность. Способы перевода герундия на русский язык: читать – неопределенная форма глагола чтение – отглагольное имя существительное Reading читая – деепричастие (с предлогом by) о том, чтобы читать – придаточное предложение
I think of reading this book. - Я думаю прочесть эту книгу. Или - Я думаю о том, чтобы прочесть эту книгу. Exercise 1. Translate into Russian paying attention to gerunds. 1. Interviewing is a way of obtaining information. 2. The investigator may get the information by interviewing witnesses and by interrogating suspects. 3. By collecting the facts and gathering the evidence the investigator solves the crime. 4. It is impossible to achieve the aim without doing the work carefully and properly. 5. The investigator needs witnesses capable of giving him helpful information. 6. The main task of police work is the task of protecting society against crime. 7. British police forces have additional departments for dealing with special aspects of police work. 8. Sometimes obtaining information is a very difficult thing. 9. Catching, arresting and bringing the criminal to justice is the objective of every investigation. 10. Laws are made for the sake of society and man with the aim of protecting them.
Exercise 2. Say what part of speech the underlined –ing forms are and translate the sentences into Russian: 1. While speaking to a victim or witness, the main task of the detective is his ability to conduct a productive interview. 2. Despite their importance, interviewing skills are primarily learned on the job. 3. Having productive informants is essential in many criminal cases. 4. Some states in the USA require a grand jury hearing in felony cases. 5. The grand jury consists of 12 – 13 persons who sit for 3 to 18 months dependingon the jurisdiction. 6. The no contest plea (the same as a guilty plea) is often used when a person is facing both criminal and civil charges. 7. The patrol officer, in taking the original report, will talk with the victim to find out what happened. 8. When protectinga crime scene, the officer must remember that nothing is to be touched or moved. 9. An officerstopping a person for a minor violation of the law has no way of knowing whether the person is wanted for a felony or misdemeanor. 10. Education is a factor that has no exclusive hearing on the crime problem but must be considered.
Exercise 3. Translate into English using a gerund: 1. Перестаньте, пожалуйста, разговаривать. 2. Прекратите шуметь. 3. Они только что начали проводить обыск. 4. Моя сестра продолжает говорить по телефону. 5. Они уже закончили переводить текст. 6. Продолжайте отвечать на вопросы следователя. Gerundial Constructions Герундиальные обороты Герундиальный оборот представляет собой комплекс из существительного или притяжательного местоимения, которые указывают на лицо (или предмет), производящее действие, выраженное герундием. Герундиальный оборот переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением, например: I like her singing. - Мне нравится, как она поет. The detective’s knowing the identity of the suspect helped him make an arrest. -То, что сыщику была известна личность подозреваемого, помогло ему произвести арест.
Использование герундиальных оборотов допустимо, как правило, в письменной и официальной речи. ЗАПОМНИТЕ разговорные конструкции с герундием:
1. I couldn’t (can’t) help doing it. Я не мог (не могу) не сделать этого. 2. I don’t feel like doing it. Я не хочу (мне не хочется) этого делать. 3. I feel like eating ice-cream. Мне хочется съесть мороженое.
Exercise 1. Translate the following sentences paying attention to Complex Gerund: I know of his taking an interest in criminology. My brother’s becoming a good investigator resulted from his great experience. Her going in for sports regularly helps her to feel better. The offender’s being arrested at the crime scene came as a result of quick police actions. Her being prosecuted for misdemeanor is natural. His being placed on bail is explained by the nature of his offence. His pleading not guilty does not mean that he is innocent. Their knowing this news surprised the investigator. Their presenting proper evidence to the court proved the guilt of the defendant. After their informing us of the news we changed our plans. Word Formation Словообразование
- Formation of nouns
1. Verb + suffix = noun To elect -tion (-ion) election выборы To examine examination осмотр To govern -ment government правительство To appoint appointment назначение To teach -er (-or) teacher учитель To mug mugger грабитель To assist -ance (-ence) assistance помощь To differ difference различие To press -ure pressure давление To seize seizure конфискация To pass -age passage путь, проход To defend -ant defendant подсудимый To defend -ce defence защитник To acquit -al acquittal оправдание To proceed -ing proceeding рассмотрение дела в суде
2. verb noun без изменения ударения to judge judge судья to assault assault оскорбление (словесное)
3. verb noun изменение ударения to sus’pect ‘suspect подозреваемый to con’vict ‘convict осужденный
4. noun + suffix = noun Arson -ist arsonist поджигатель Robber -y robbery воровство Friend -ship friendship дружба
5. adjective + suffix = noun Just -ce justice правосудие Kind -ness kindness доброта Free -dom freedom свобода
6. noun + noun = noun Law maker lawmaker законодатель Birth day birthday день рождения
- Formation of adjective
1. noun + suffix = adjective Tradition -al traditional традиционный Law -ful lawful законный Law -less lawless незаконный Danger -ous dangerous опасный Wind -y windy ветреный
2. verb + suffix = adjective To legislate -ive legislative законодательный To change -able changeable изменчивый To differ -ent different различный, другой
- Prefix and word formation
1. prefix + adjective = adjective -Un lawful unlawful незаконный -in capable incapable неправоспособный -im possible impossible невозможный -il legal illegal нелегальный
2. prefix + noun = verb -en act to enact узаконить -im prison to imprison заключать в тюрьму -in trust to intrust поручать
- Formation of adverbs
Adjective + suffix -ly = adverb Legal -ly legally законным образом, законно
The Participle Причастие Причастие – неличная форма глагола, которая называет действие как признак предмета или другого действия. Как и в русском языке, в английском причастия бывают двух видов: причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II).
Participle I Participle I реализуется в нескольких формах, в каждой из которых имеется основной показатель такого причастия – окончание -ing. Простейшая форма Participle – buying, studying. Этой форме в русском языке соответствует не только действительное причастие ‘’покупающий’’, ‘’изучающий’’, но и деепричастие ‘’покупая’’, ‘’изучая’’, для которого в английском языке нет специальной формы. Итак, формы Participle I следующие: Buying - покупающий being bought - будучи покупаемым покупая Having bought- купив having been bought – будучи купленным
Как видно из приведенных выше примеров, характерный признак Participle I – окончание -ing имеется во всех формах (в первом элементе каждой формы)
Формы причастия I
Простое причастие I(Indefinite participle I) обычно показывает, что обозначаемое им действие одновременно действию, выраженному глаголом-сказуемым предложения. While reading a book she laughed a lot. - Читая книгу, она много смеялась. (Она смеялась, когда читала книгу).
Примечание. Простое причастие I от глаголов to see (видеть), to hear (слышать), to come (приходить), to enter (входить), to arrive (пребывать) и некоторых других может обозначать действие, предшествующее действию глагола-сказуемого. He, hearing the steps on the gravel, turned sharply round. - Услышав шаги на дорожке, он резко обернулся.
Перфектное причастие I (Perfect participle I) употребляется, чтобы выразить действие, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым предложения. Having read the book I gave it to Peter. - Прочтя книгу, я отдал её Пете.
Причастие I в предложении обычно является определением или обстоятельством.
Употребление Причастия I Определение The boy reading a book is a friend of mine. Мальчик, читающий книгу, мой друг.
Обстоятельство While studying at the University I got interested in psychology Учась в университете, я заинтересовался психологией. Having read the book I gave it to Peter. Прочтя книгу, я отдал её Пете. Participle II Participle II – неличная форма глагола, которая имеет одну неизменную форму. От правильных глаголов причастие II образуется при помощи добавления к основе глагола суффикса –ed. Причастие неправильных глаголов дается в словаре как третья форма глагола. По значению причастие II отличается от причастия I, так как выражает не процесс действия, а его следствие (т.е. то, что получилось в результате действия). Participle II соответствует русскому причастию страдательного залога настоящего и прошедшего времени, оканчивающемуся на -мый, -ный, -тый: translated – переведенный, переводимый developed – развитый, развиваемый Participle II, как и Participle I, имеет в предложении следующие самостоятельные функции:
Определение The fine paid amounted to three hundred (правое или левое) dollars. Уплаченный штраф составил 300 долларов.
Обстоятельство If invited, he will come. (обычно с союзами Если его пригласят, он придет. when, while, if)
Примечание. Омонимичность форм Participle II и Past Indefinite правильных глаголов представляет трудность при переводе. Поэтому, переводя предложения, имеющие не одну форму с окончанием -ed, нужно определить, какую функцию в предложении выполняет это слово, а также его сочетаемость с другими словами. Exercise 1. Make Participle I from the following verbs and translate them into Russian: To take - … to investigate - … To compare - … to commit - … To fight - … to detect - … To defend - … to apprehend - …
Exercise 2. Translate the following word-combinations paying attention to Participle I and Participle II: Changing facts – changed facts Apprehending officer – apprehended officer Proving facts – proved facts Training officer – trained officer Developing countries – developed countries
Exercise 3. Name the form of Participle: Proclaimed, being investigated, committing, having been appointed, having developed, being directed, administering, having been protected, being tried, divided.
Exercise 4. Use Participle II and translate. Model: to accuse a person – an accused person
1. to prepare document – 2. to employ a person – 3. to argue a case in the court – 4. to make investigations – 5. to eliminate a division –
Exercise 5. Pay attention to the position of single Participle II and its translation into Russian. Translate the sentences.
Model: The work done was of great interest. Проделанная работа представляла большой интерес.
1. The problem discussed aroused interest. 2. The experiment made gave good results. 3. The lecture delivered caused discussion. 4. The letter posted was not delivered to the addressee. 5. The method employed gave good results. 6. The data reported were used in the experiment. 7. The participants of the scientific conference adopted all he items of the agenda proposed. 8. The paper reviewed dealt with the new achievements in computer technology.
Exercise 6. Translate the sentences paying attention to the forms of Participle: 1. Reading the book I learn much that was new to me. 2. Being asked in French I could not understand what I was asked. 3. Having heard of all the details of that situation I decided to help my friend. 4. Having been put at the Congress these problems have remained very important. 5. Not knowing what to do I made up my mind to consult a lawyer. 6. All criminal trials in Britain are held before a judge and a jury consisting of twelve ordinary people. 7. The police investigating the case are looking for three men. 8. The police never found the money stolen in the robbery. 9. The document corrected cannot be accepted. 10. My question remained unanswered.
Exercise 7. Use the appropriate participle form: During the interrogation the investigator used the latest methods (to recommend). Journalists (to take part) in the press-conference are admitted by a special pass. (To pass) the examinations successfully students enjoyed their summer holidays. People (to study) foreign languages can acquire good knowledge if they have regular conversational practice. They carried out their investigation (to use) the best modern devices. (Not to know) of their arrival I could not meet them at the railway station. (To ask) a particular personal question he felt confused.
Exercise 8. Translate into English using Participle I and II: 1.Все преступники, перевозящие наркотики в нашу страну, должны быть привлечены к ответственности. 2. У него имеются факты, доказывающие вину этого человека. 3. Расследуя это дело, офицер опросил много людей. 4. Данная информация представляла большой интерес. 5. Все вопросы, обсуждаемые на нашем собрании вчера, были очень важны для нас. 6. Выполнив все упражнения к тексту, он начал работать над самим текстом. 7. Человек, убегающий с места происшествия, опасный преступник. |
|||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-10; просмотров: 248. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |