Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

КАК ПОЯВИЛИСЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ




Министерство образования Российской Федерации

                                         Департамент образования г.Перми

                              МАОУ «Школа бизнеса и предпринимательства»

 

 

Реферат

на тему:

«Жизнь народа в русской фразеологии».

 

 

 Выполнил:

ученик 10 «п» класса                                                                                                                    

                                                                              Чугайнов Сергей

                                                                                                         Проверила:

                                                                                   Финк Нина Алексеевна  

                                                           учитель русского языка и литературы

 

 

                                                     Пермь

                                                      2018

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение.                                             3

Что такое фразеологизм?                   4-5

Как появились фразеологизмы?        6-8

Классификация фразеологизмов.               9-10                              

Жизнь народа в русской фразеологии.     11-13

История России во фразеологии.      14-15

Результаты социологического опроса. 16-19

Заключение.                                        20

Использованная литература.                      21


ВВЕДЕНИЕ

Причиной обращения к теме является желание лучше узнать историю языка, овладеть такими средствами языка как фразеологические обороты. Актуальность темы заключается в  интересе к фразеологизмам русского языка и их происхождению. В школе данной теме уделяется мало времени, знакомство с фразеологизмами проходит поверхностно, поэтому я решили подробнее изучить этот раздел русского языка.

Цель моего исследования: рассмотреть различные точки зрения на определение «фразеологизма», выяснить основные причины появления в русском языке фразеологических оборотов, изучить типы и способы образования фразеологических единиц и определить роль народа в образовании фразеологизмов.

Методы исследования: научные труды А.М.Шанского, Ф.И.Буслаева и других ученых-языковедов, социологический опрос.

Цель, объект и предмет исследования определили необходимость постановки и решения следующих задач:

1. выяснить, как фразеологические обороты связаны с русской культурой, а значит и с душой народа;

2. выяснить, как история отражается во фразеологии.


 


ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМ?

Фразеологизмы – своеобразные микромиры, они содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам. Это душа  национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации.

Язык любого народа – это его историческая память, воплощённая в слове. Родной язык – душа нации. В современном мире насчитывается около 7 тысяч различных живых языков. Их число стремительно сокращается: в настоящее время происходит постоянное уменьшение численности носителей малых языков в пользу крупных и так называемых «мировых» языков, на которых говорит подавляющее большинство населения Земли. К мировым языкам относится и русский язык. Число говорящих на русском языке свыше 270 млн. человек. В настоящее время очень большое значение придается изучению русского языка. Наверное, пришло время серьезно задуматься и об этом. С экранов телевизоров мы часто слышим откровенно безграмотную речь, в газетах и журналах допускаются речевые ошибки, а современная молодежь перешла на сленг. Время требует коммуникабельного, толерантного человека, а стать таковым поможет овладение основной коммуникативной функцией – грамотной речью.

Фразеологизмы – это устойчивые сочетания, образующие смысловое единство и выполняющие функцию отдельного слова. Слова, составляющие фразеологизм, ВСЕ ВМЕСТЕ значат совсем не то, что они же значат по отдельности. Именно они очень осложняют изучение, а особенно понимание иностранных языков – ведь порой, даже зная язык на приличном уровне, при общении с его носителем, употребляющим подобные выражения, понять смысл фразеологизмов бывает непросто. Особенности фразеологизмов еще и в том, что они, как правило, имеют исторические или литературные корни.В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, читаю роман, читаю повесть). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо «кот наплакал» сказать «кошка наплакала», вместо «раскинуть умом» - «разбросить умом» или «раскинуть головой».


 

 

Фразеологизм в предложении является одним членом предложения.

Фразеологизмы имеют синонимы и антонимы — другие фразеологизмы.

Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека — его отношение к труду, отношение к другим людям, личные достоинства и недостатки.

Фразеологизмы используются в обыденной речи, в художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.

Фразеологизмы отражаются в специальных словарях, которые толкуют их значение и указывают сферу употребления.

 Наибольшее число фразеологизмов отражено в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля.

 


 



КАК ПОЯВИЛИСЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы:

1. фразеологизмы русского происхождения

2.  заимствованные.

Подавляющее большинство русских фразеологизмов, о которых и пойдет речь в данной работе, возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка.

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или достались русскому языку от языка-предка. Таковы водой не разольешь – «очень дружны», медвежья услуга – «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон – «предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу», семи пядей во лбу – «очень умный», человек в футляре (из рассказа А.П.Чехова) и многие другие.

Фразеологизмы появились в языке различными путями. Большинство из фразеологизмов пришло из разговорно-бытовой речи. Меткие народные выражения, нередко окрашенные юмором, переходят из поколения к поколению: ищи ветра в поле, в чем мать родила, потерять голову, чучело гороховое, водой не разольешь и др. Люди легко запоминают такие выразительные обороты и повторяют их снова и снова. Со временем некоторые слова, которые встречаются во фразеологизмах, выходят из активного употребления. Но если выражение приобрело всенародную известность, то это не мешает его популярности. Сам же фразеологизм, в котором есть слово, непонятное современным носителям языка, становится только более устойчивым.

Многие известные нам фразеологизмы – это части пословиц и поговорок, которые сейчас почти не употребляются в полном виде. Перечислю несколько пословиц и поговорок, выделяя в них ту часть, которая хорошо известна и сегодня: Мокрая курица, а тоже петушится; Не все коту масленица, будет и Великий пост; От овса кони не рыщут, а от добра добро не ищут; Хлопот полон рот, а перекусить нечего. Знакомая всем пословица Береги честь смолоду, которую А.С.Пушкин поставил эпиграфом к повести «Капитанская дочка», является частью выражения Береги платье снову, а честь смолоду.

Фразеологизмами стали многие устные выражения, которые употреблялись людьми разных профессий. Выражения топорная работа, разделать под орех пришли из речи столяров, задавать тон – из речи музыкантов, ставить в тупик, зеленая улица – из речи железнодорожников, привести к общему знаменателю – от математиков, от скорняков – небо в овчинку.

 

Некоторые фразеологизмы пришли из народных сказок. Например, выражения по щучьему велению, молочные реки и кисельные берега.

Довольно много фразеологизмов пришло из книжной речи. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Текст Библии послужил источником таких хорошо знакомых выражений, как запретный плод, первородный грех, каинова печать, мерзость запустения, око за око, зуб за зуб, нести свой крест, поцелуй Иуды, имеющий уши да услышит, по образу и подобию, метать бисер перед свиньями и др. на Руси Библию первоначально переписывали на церковнославянском языке. Поэтому многие слова в библейских выражениях имеют необычные формы или вообще не очень понятны: ничтоже сумняшеся (ничтоже – ничуть не, сумняшеся – сомневаясь), глас вопиющего в пустыне (глас – голос, вопиющий – кричащий), не от мира сего (сей – этот), притча во языцех (языцех – старая форма предложного падежа мн.ч., от слова язык в значении народ), земля обетованная (обетованная – обещанная).

Христианским символом, имеющим распространение в разных культурах, является число семь.В русской культуре семь – символ чего-то чрезмерного: за семью замками (печатями) – очень сильно скрыто, в глубокой тайне; семи пядей во лбу – очень умный; за семь верст киселя хлебать – очень далеко; семь потов сошло – очень устал; семь верст до небес и все лесом – очень много и бессмысленно; семь пятниц на неделе – часто менять свое решение; быть на седьмом небе – быть очень счастливым.    Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского и древнегреческого языков. Например, «терра инкогнита» - нечто неведомое, буквально – неведомая земля. Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого – нибудь), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок - «о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учеными делами») языков. Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования «чистые», то есть без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнита), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка). Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения: ящик Пандоры – «источник несчастий, неприятностей» (фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастиями; любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья); Авгиевы конюшни – о запущенном помещении или о беспорядке (связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия).

Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому можно только делать предположения о том, где они возникли и на какой основе. С авторскими фразеологизмами таких проблем нет. Например, авторским фразеологизмом является выражение «да ведь король-то голый». Придумал его Х.К.Андерсен. Цезарь также является автором весьма известного фразеологизма «жребий брошен».

 

Таким образом, можно сделать такой вывод:

1. фразеологизмы издавна использовались в речи людей;

2.  происходит постоянный обмен фразеологизмами и их значениями между разными языками.


 










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-10; просмотров: 611.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...