Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

III. Переведите словосочетания на английский язык, используя притяжательный падеж.




Контрольная работа

по дисциплине: Практическая грамматика

 

 

студентки 1 курса ОЗО

специальности «Иностранный язык»

Нечаевой Анастасии Андреевны

 

Преподаватель:

Авраменко Елена Борисовна

 

Северодвинск

2011

 

Вариант №1

 

I. Образуйте множественное число существительных.

Toe – toes, city – cities, hero – heroes, piano – pianos, deer – deer, calf – calves, cliff – cliffs, proof – proofs, chief – chiefs, bath – baths, belief – beliefs, life – lives,shelf – shelves, berry – berries, valley – valleys, tooth – teeth, baby – babies, solo – solos, hoof – hoofs (hooves), scarf – scarfs (scarves), wharf – wharfs (wharves), aircraft – aircraft, roof – roofs, pen – pens, window – windows, wall – walls, week – weeks, editor-in-chief – editors-in-chief, statesman – statesmen, clock – clocks, ship – ships, library – libraries, watch – watches, dress – dresses, country – countries, glass – glasses, fellow-worker – fellow-workers, man-of-war – men-of-war, passer-by – passers-by, sister-in-law – sisters-in-law, postman – postmen, leaf – leaves, colony – colonies,fox – foxes, half – halves, mass – masses, language – languages , place – places, furniture – furniture, key – keys, video – videos, thief – thieves, ray – rays, bush – bushes, radio – radios, mouth – mouths, journey – journeys, foot – feet, boot – boots, ox – oxen, man – men, woman – women, mouse – mice, bamboo – bamboos, child – children, cheese – cheeses, sheep – sheep, schoolgirl – schoolgirls, pocket-knife – pocket-knives, bench – benches, trout – trout (trouts), works – works, tomato – tomatoes, wolf – wolves, commander-in-chief – commanders-in-chief, advice – advice, loaf – loaves, cargo – cargos (cargoes), money – money, knowledge – knowledge, fruit – fruits, salmon – salmon (salmons), fish – fish (fishes).

 

II. Переведите предложения на русский язык. Объясните употребление притяжательного падежа

Существительное в притяжательном падеже обозначает принадлежность предмета и отвечает на вопрос Whose? (Чей?). В предложении стоит перед определяемым существительным.

1. David knew there was a distinguished little collection besides the old man’s own work. Дэвид знал, что у старика, помимо собственной работы, была отличная небольшая коллекция.

2. At least he never panned for panning’s sake. По крайней мере, он никогда не устраивал разносов ради самих разносов.

3. David had again that pleasing sense of a much more dominant key in Breastley’s life than the previous night’s “recessive” exhibition of spleen. Дэвид снова приятно ощутил себя более важной составляющей жизни Брестли, чем во время вчерашних ночных «отступающих» проявлений хандры.

4. He whispered in Durer’s ear and handed him Steve Sloan’s card. Он шепнул на ухо Дюреру и вручил ему визитку Стива Слоана.

5. Her face was long, like a ship’s, but she gave no expression of foolishness, rather of extreme alertness. Её лицо было вытянутым, как у корабля, но от этого она не выглядела глупой, скорее, чрезвычайно настороженной.

6. There was a moment’s silence and then Archie got up. Прошла минута молчания, и затем Арчи встал.

7. The day’s fun was over. Дневные развлечения были окончены.

8. For heaven’s sake talk like a man. Ради Бога, говорите по-человечески.

9. So uncle Emsley took me out in the yard and gave us other’s entitlements. Тогда дядя Эмсли вывел меня во двор и представил нас друг другу.

10. As he left the room, Lord Henry’s heavy eyelids dropped, and he began to think. Когда он покинул комнату, тяжелые веки лорда Генри опустились, и он начал думать.

11. There is always something infinitely mean about other people’s tragedies. В трагедиях других людей всегда есть что-то бесконечно жалкое.

12. A strange sense of terror creeping over him. Странное ощущение ужаса закрадывается в него (подкрадывается к нему).

13. I am in Lady Agatha’s black books at present. Теперь я у ледиАгаты на плохом счету.

14. «My dear Victor», - cried he, «what, for God’s sake, is the matter?». «Милый Виктор», - закричал он, - «скажи, ради Бога, что случилось?»

15. After a minute’s silence, he looked at Amy, who sat on the cricket at his feet. После минутного молчания, он взглянул на Эми, которая сидела на низенькой скамеечке у его ног.

16. Another fellow I knew went for a week’s voyage round the coast, and, before they started, the steward came to him to ask whether he would pay for each meal as he had it, or arrange beforehand for the whole series. Другой мой приятель отправился в недельное  путешествие вдоль побережьяи, прежде чем они отплыли, официант пришел к нему спросить будет ли он платить после каждого обеда или договорится заранее на счёт всего комплекса. (оплатит все заранее)

17. If Harris’s eyes fill with tears, you can bet it is because Harris has been eating raw onions, or has put too much Worcester over his chop. Если глаза Харриса наполняются слезами, вы можете держать пари, что это потому, что Харрис наелся сырого лука или намазал слишком много вустерского соуса на отбивную.

18. His three day’s travelling with friends was short and disgusting. Его трехдневное путешествие с друзьями было коротко и отвратительно.

19. If it’s a sham it’s no more a sham than a sonata of Beethoven’s. Если это мошенничество, то не большее, чем соната Бетховена.

20. The two women smiled into one another’s eyes. Две женщины улыбнулись, глядя друг другу в глаза.

21. It may be that in a year or two he’ll lose sight of the clouds of glory and accept the chain. Вполне возможно, что через год или два он потеряет надежду добиться славы и смирится с узами.

 

III. Переведите словосочетания на английский язык, используя притяжательный падеж.

1. Обязанности жены – wife's duty, конференции учителей – teachers' conference, поведение людоедов – man-eaters’ behaviour, замечания зрителей – lookers-on remarks, будущее Европы – Europe's future, интересы Англии – Britain's interests, распродажа этого года – this year sale, корабельный хирург – ship's surgeon, запах роз – smell of roses, транспортные проблемы большого города – big cities' traffic problems, рёв моря – sea roar, трехчасовая прогулка – three-hour’s walk, крепкие руки сиделки – nurse’s sturdy arms, сын моего старшего брата Петра – my elder brother Peter’s son, верность друг друга – each other's faithfulness, пятицентовая стоимость мёда – 5 cent’s worth of honey, мужская работа – men's work,  булочный магазин – baker's, нам начинает надоедать ваш скверный характер – we are getting tired of bad temper of yours, минута тишины – moment’s silence.

 

2. Тяжёлые веки главного редактора – editor-in-chief’s heavy eyelids, трехдневный визит – three-days' visit, остатки вчерашнего ужина – yesterday's dinner remains, доклад главнокомандующего – commander-in-chief’s report, проблема «отцов и детей» – generation gap, регулирование рождаемости – birth control, приезд Поля и Кет – Paul and Kate’s arrival, богатые залежи нефти – rich oil deposits, загрязнение воздуха и воды – air and water pollution, портрет жены Рембрандта – Rembrandt’s wife portrait, портной графа Эдинбургского –Duke of Edinburgh’s tailor, игрушки детей – children’s toys, согласие родителей – parents’ consent, окна дома – house windows, глаза, как у овцы – sheep’s eyes, солдатская форма – soldier’s uniform, школа для девочек – girls’ school, годовое отсутствие – year’s absence, сегодняшний урок – todays’ lesson, ранние морозы сентября – september’s early frost, летние дожди – summer’s rains, банки Лондона – London’s banks.

 

3. Очертания острова – island’s outline, городской совет – town council, экипаж судна – ship's crew, ресурсы Земли – The Earth's resources, движение поршня – piston motion, пропеллеры самолета – aircraft propeller, президент университета – university’s president, булавочная головка – pin’s head, от греха подальше – out of harm's way, на кончике пальцев – at finger’s tips, кухонный стол – cook table, школьный портфель – school bag, овечья шерсть – sheep wool, моя комната больше комнаты Пети – My room is bigger than Peter's, колледж Св. Джона – St. John's College, у моей сестры – at my sister's; он один из старых друзей моего отца – one of my father's old friends, расстояние (distance) в одну милю – one mile distance, объяснение учителя – teacher's explanation, получасовой бег мальчика – boy's half hour’s run.

 

IV. Трансформируйте словосочетания и предложения, используя притяжательный падеж.

 

a) The clothes of the boys – boys’ clothes; a journey of two days – a two days’ journey; the walls of the room – room walls; the days of the week – week days; the birthday of my daughter Helen – my daughter Helen’s birthday; the pages of the book – book pages; work of seven years – seven years’ work; the surface of the Earth – the Earth’s surface; the life of this woman – this woman’s life; the glasses of my grandmother – my grandmother’s glasses; the ear of his dog – his dog’s year; the dog of this boy – this boy’s dog; the bags of these lawyers – these lawyers' bags; the flowers of the girl – girl’s flowers; the garage of the Browns – Browns’ garage; the wig of the judge – judge's wig.

b)

1) Your father has gone to the butcher’s.

2) This is the Mr. Brown’s signature.

3) This is a women’s club.

4) I’ll meet you at the chemist's.

5) He described the actress’ career.

6) It's a girls’ school.

7) This bag is my friend's.

8) We always buy things at the Emma Hart's.

 










Последнее изменение этой страницы: 2018-06-01; просмотров: 238.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...