Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

К теме № 4: Перевод неологизмов




  1. Translate the following sentences with new words into Russian, try to identify the type of their formation if necessary consult the Dictionary of New English Words:

1. About 65 Amerasians arrived in Thailand yesterday with their relatives on their way to their new homes in the United States.

2. The first generation of baby-boomers in Britain and the U.S. was born in late forties-earlier fifties.

3. Slowly, and unevenly, a ‘can-do’ attitude is beginning to replace the inertia in the trade unions.

4. Capital flight is now becoming less accessible from foreign creditors.

5. If the merger boom is now nearing a close, will it be followed by a demerger boom?

6. E-commerce has become wide spread in the U.S.

7. The companies are now joining their forces because the potential synergy is evident.

8. If an insurance company wishes you a happy birthday, take it as a sure sign that they view as a target for a touch of cross-marketing. In other words, having sold to you once or twice before, they would like to do it over and over again.

 

    2. Give Russian equivalents to the following new words:

Antiflash, to deglomerize, fall-out, hold-up, in-crowd, in-depth, mini-car, play-in, paper-back, to re-equip, teach-in, stay-in, think tank, fact sheet, high profile, runaways, marginal man, overexposed, work-in, foodoholic, quiz-master, ringmanship.

К теме № 5: Передача имен собственных и названий

   1. Write down in Russian the English names according to transcription and transliteration rules:

 James Madison, John Quincy Adams, William Henry Harrison, John Tyler, Zachary Tyler, Millard Fillmore, Franklin Pierce, James Buchanan, James Garfield, Chester Arthur, Grover Cleveland, William McKinley, Woodrow Wilson, Calvin Coolidge, Dwight Eisenhower, William Howard Taft

All these 16 names and surnames which you have just written in Russian belong to the Presidents of the USA.   

2. Translate into Russian:

  a) Periodicals:

Daily Telegraph, The Guardian, The Herald Tribune, Readers Digest, The Observer, Fortune, Journal of Psychology, Daily Mirror, U.S. News and World Report, Political Affairs

 

b) Airports and Stations:

Heathrow, Newark, Waterloo Station, Union Station, Gatwick, J.F. Kennedy Int’l, Paddington, Euston

c) Companies and Organizations:

General Motors Corporation, AT&T, The World Health Organization, British Petroleum Company, The UN General Assembly, The House of Commons, The European Bank for Reconstruction and Development, British Broadcasting Corporation (CBS), Kentucky Fried Chicken Corp. (KFC)

D) Geographical Names: 

Birmingham, Cardiff, Gulf of Mexico, Halifax, Hudson Bay, Mediterranean Sea, New Hampshire, Ivory Coast, Sutherland, Pacific Grove, Pebble Beach, Rode Island, New Jersey, Nova Scotia, Bath, Utah

 

e) Names of Streets and Squares:

Regent Street, Lincoln Square, Cromwell Road, Wigmore Street, Taft Avenue, Cherry Lane, Whitehall, Pall Mall, Wellington Terrace, Charing Cross Rd, Fleet Street, East Lake Drive     

 

К теме № 6: Перевод словосочетаний

 (Свободные словосочетания и фразеологизмы)

   1. Translate the following free word groups into Russian:

    Behind-the-scene-decision, no-more-war-actions-call, a new space satellite communications system, non-taxable income, the research program result, the temperature limit determination, the steam engine invention, the deep sea current measuring device, the car speed calculation, the London underground problem, the energy accumulation process, the thermoelectric generator development, a rocket-propelled five ton sputnik spaceship.

 

2. Translate the following phraseological units into Russian:

     a slip of the tongue, on the face of it, to go from one extreme to the other, a blind date, a burning question, Alpha and Omega, on the basis of, at any rate, on behalf of, by and large, with the exception of, as a matter of fact (= in fact), with/in reference to, by virtue of, on and on, off and off, in respect of, in return for, in accordance with.

Let's deal him in and give him a piece of the cake. [to deal smb. in -to include smb. in an activity or business] [to give smb. a piece of cake - to share or divide profits with another person].

The manager has put our project into cold storage, so it is still up in the air. [to put smth. (usu. a plan or a project) into a cold storage -to put off for consideration at a later date] [up in the air — unsettled].

All we understood from his double-dutch was that it was supposed to be a Dutch party, [double-dutch - speech (or writing) that sounds meaningless and cannot be understood] [a Dutch party = meal - the one at each everybody pays for himself].

The company has gone on the hook recently [to go on the hook -to start having debts].

 

3. Give Russian equivalents of the N'. . . N". . . N" groups and the hyphenated word groups:

1. A group of people working together to make an invention can be called a group inventor. 2. A research group produces a group environment for its individual members. 3. Science is a Janus-headed figure. 4. Scientific development is an avalanche-like process. 5. The lecturer tries to bring the audience up-to-date by giving them the latest information.

 

4. Give Russian equivalents of the following word combinations:

1. to bear in mind (this should always be borne in mind); 2. to design the experiment (the experiment was not designed to measure this quantity); 3. to hold possibilities for (the problems hold possibilities for practical application); 4. to make strides (science is making greater strides every year); 5. to meet needs (to manufacture commodities to meet human needs); 6. to open the way to (one daring theory opens the way to the next); 7. to put to the fore (they say that nowadays the group inventor has been put to the fore and replaced the isolated scientist); 8. to take pictures (the black and white pictures of the process are taken regularly throughout the experiment); 9. to take time (it takes more than 10 years to do this).

 

 5. Give Russian equivalents of the V-Adv. groups:

1. All mistakes in your calculations will be immediately pointed out. 2. Every new idea is taken up and developed further. 3. It is not clear now how a solution to the problem can be worked out. 4. It is no easy matter to trace back the origin of this conception. 5. Not all measurements and readings push science forward. 6. The idea was put forward a few years ago.

 










Последнее изменение этой страницы: 2018-06-01; просмотров: 567.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...