Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Сравните оригинал и транслят. Определите вид трансформации,




ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО

ОБРАЗОВАНИЯ

«ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ДГТУ)

 

 

Кафедра

«Лингвистика и иностранные языки»

 

Богатская Е.Ю.

 

Методические указания и контрольные задания

По дисциплине

«Теория перевода»

 для студентов заочной формы обучения

по направлению: 45.03.02 Теория и практика перевода

                                                         2 курс

(4 семестр)

 

Ростов-на-Дону

2017

 

 

Общие требования к выполнению контрольной работы

Памятка студенту

Контрольная работа по дисциплине «Теория перевода»

 предназначена для студентов заочной формы обучения (специальность «Лингвистика»).

    Контрольное задание предлагается в четырех вариантах. Последний номер зачетной книжки студента 1, 2, 3– 1-ый вариант; 4,5,6– 2-ой вариант, 7,8-3вариант,9,0 – 4 вариант .

    Контрольная работа должна быть выполнена в отдельной тетради. На обложке тетради необходимо указать: факультет, курс, номер группы, фамилию, имя и отчество, дату, номер контрольного задания и вариант.

    Весь текст задания переписывается на левой стороне страницы, а выполнение его производится на правой.

    Контрольная работа, выполненная не полностью или не отвечающая предъявленным к ней требованиям, не засчитывается.

Тема: Вопросы общей теории перевода (ТП).

     Переводческие трансформации

Перед выполнением работы необходимо изучить теоретический материал:

I. Теория перевода как наука

II.       Виды перевода

III. Прагматика перевода

IV. Переводческая эквивалентность

V. Переводческие трансформации

Литература:

1.Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты). гл.1,4

2.Алексеева И.С. Введение в переводоведение.Ч.1, гл.1-5, Ч.2 гл.5

3.Богатская Е.Ю.Курс лекций по теории перевода. Лекция №1-3, 5, 8.

 

                                           Вариант 1

Задание 1

Дайте краткие письменные ответы на следующие вопросы:

1.Назовите основные понятия теории перевода, дайте определения.

2. Назовите и охарактеризуйте виды устного перевода.

3.Что такое «прагматическая сверхзадача» перевода? Назовите виды перевода в зависимости от прагматической задачи.

4. Опишите 1 и 2 типы эквивалентности по теории В.Н. Комиссарова.

Задание 2

Образец выполнения:

1. Транслят - текст, полученный в результате перевода .

Дайте определение следующим понятиям:

а) переводческая транскрипция

б) контекст

в) транслитерация

г) единица перевода

д) термин

е) калькирование

ж) перестановка

 з) добавление

Задание 3

Образец выполнения: iron curtain-железный занавес (калькирование)

 

Сравните оригинал и транслят. Определите вид трансформации,

использованной при переводе:

а) описание

б) конкретизация (сужение)

в) генерализация (обобщение)

г) антонимический перевод

 

1. blood bath – кровопролитие

2. vehicle - танк (машина, трамвай, автобус)

3. Tory - Консервативная партия Великобритании

4. mockingbird - птица

5. I remember it all. - Я ничего не забыл.

6. character assassination - разрушение доброго имени или репутации

7. Take it easy! - Не волнуйтесь!

8. landslide - полная победа на выборах

9. She visits us every week-end. - Она _______бывает у нас каждую неделю.

10. All organizations share one thing in common: they have to be managed. –

У всех организаций имеется один общий признак: ими нужно управлять.

Задание 4

Образец выполнения: iron curtain-железный занавес (калькирование)

 

Переведите на русский язык, используя одну их перечисленных переводческих трансформаций:

 а) опущение

б) добавление

в) замена

г) конкретизация

д) генерализация

е) антонимический перевод

ж) замена следствия причиной

а) транскрипция

б) транслитерация

в) калькирование

г) описательный перевод

1. By-by. Hope to see you again. Don’t stay too long down there.

2. The White House is taking urgent steps to salvage the foreign aid program.

3. He’s not a very good mixer.

4. The picture is on the wall.

5. I like watching her dance.

6. cable

7. sit-in

8. Watergate

9. the go-ahead

10. Supreme Court

 

 

                                               Вариант 2

Задание 1

Дайте краткие письменные ответы на следующие вопросы:

1. Что такое перевод? Каковы сущностные признаки перевода?

2. Что такое прецизионная информация?

3. Что такое прагматика текста, прагматические отношения, прагматический аспект перевода?

4.Опишите 3 тип эквивалентности по теории В.Н. Комиссарова.

Задание 2

Образец выполнения:

1. Транслят - текст, полученный в результате перевода .

 

Дайте определение следующим понятиям :

а) описательный перевод

б) контекст

в) транслитерация

г)компенсация

д)модуляция

е) грамматические замены

ж)опущение

з) калькирование

 

Задание 3

Образец выполнения: iron curtain-железный занавес (калькирование)

 

Сравните оригинал и транслят. Определите вид трансформации,

использованной при переводе:

а) описание

б) конкретизация

в) генерализация

г) антонимический перевод

д) замена

е) перестановка

 

1. blueberry - ягода

2. He sat up late. - Он долго не ложился спать.

3. redundancy - увольнение по сокращению штатов

4. The article stresses… - В статье подчёркивается…

5. higher productivity - повышение производительности

6. A more careful approach is needed. - Необходим более осторожный подход.

7. apply-in - требование равных возможностей при найме на работу

8. I am a bad dancer, but I like watching others dance. - Я плохо танцую, но я люблю смотреть, как танцуют другие.

9. The house had no screen doors. - Двери в доме были сплошные.

10.He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии.

 

Задание 4

Образец выполнения: iron curtain-железный занавес (калькирование)

 

Переведите на русский язык, используя одну их перечисленных переводческих трансформаций:

а) добавление

б) замена

в) антонимический перевод

г) замена следствия причиной

д) генерализация

е) транскрипция

ж) транслитерация

з) калькирование

и) описательный перевод

1. Workers demanded higher wages, shorter working hours and better housing.

2. Participants in the conference stressed the needs for T.U. unity.

3. There are already forces in the world that prompt us to enter an era of piece.

4. He didn’t have much time at his disposal.

5. He is dead now.

6. laser

7. white spirit

8. the Rocky Mountains

9. Our Home is Russia

10. hawks and doves

 

 

                                               Вариант 3

Задание 1

 

Дайте краткие письменные ответы на следующие вопросы:

1. Дайте общую характеристику переводоведению, как науке. Каковы ее предмет, задачи и методы исследования?

2. Дайте общую характеристику устному переводу, назовите его уровни.

3. Как переводчик воспроизводит прагматический потенциал оригинала?

4. Что такое межъязыковая эквивалентность? Какие теории эквивалентности вам известны?

Задание 2

Образец выполнения:

1. Транслят - текст, полученный в результате перевода .

 

Дайте определение следующим понятиям:

а) переводческая трансформация

б) синтаксическое уподобление

в) транскрибирование

г)генерализация

д)антонимический перевод

е) грамматические замены

ж)добавление

з)членение предложений

Задание 3

Образец выполнения: iron curtain-железный занавес (калькирование)

Сравните оригинал и транслят. Определите вид трансформации,

использованной при переводе:

а) описание

б) перестановка

в) антонимический перевод

г) добавление

д) опущение

е) замена

 

1. The delegation is reported to have left for London. – Сообщают, что делегация выехала в Лондон.

2. The British people have to submit to new taxation, however high. – Британцы вынуждены примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были.

3. sitters-in – участники сидячей демонстрации

4. It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget. – Только в ноябре пенсионеры получат прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете.

5. I was really glad to see him. – Я действительно ему обрадовался.

6. pay claim – требование повысить заработную плату.

7. the bold and courageous struggle – мужественная борьба.

8. There was nothing to be astonished at. – Удивляться было нечему.

9. It was so dark that I couldn’t see her. – Я ее в темноте не мог видеть.

10. It is our hope that the Human Rights Commission will send its representatives to the conference. – Мы надеемся, что Комиссия по правам человека пошлет своих представителей на конференцию.

 

Задание 4










Последнее изменение этой страницы: 2018-06-01; просмотров: 1148.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...