Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

А. «Письмо Пилата Клавдию Кесарю» («Евангелие от Никодима», 27)




(Латинскийтекст)

 

Et post haec ipse Pilatus scripsit epistolam ad urbem Romam Claudio imperatori, dicens: Pontius Pilatus Claudio regi suo salutem. Nuper accidit quod et ipse probavi, Judaeos per invidiam se seosque posteros crudeli damnatione punisse. Denique cum promissum haberent patres eorum quod illis deus eorum mittiret sanctum suum, qui eorum merito rex diceretur, et hune se promiserit per virginem missurum ad terras; et me praeside in Judaea hue missiset, et vidassent eum Hebraei caecos illuminasse, leprosos mundasse, daemones ab hominibus fugasse, mortuos auscitase, imperasse ventis, ambulasse siccis pedibus super undas maris, et multa alia signa et miracula fecisse; et cum multi de populo Judaeorum filium Dei, ilium esse crederent, invidiam contra eum passi sunt [1275] principes sacerdotum et scribae et Pharisai Judaeorum, et tenentes eum mihi tradiderunt, et alia pro aliis mihi de eo mentientes dixerunt istum magum [1276] esse et contra legem eorum agere.

Ego sutem verbis eorum credidi ita esse, et fragellatum tradidi ilium arbitrio eorum. Illi autem crucifixerunt eum, et mortuum sepelientes custodes posuerunt. Multibus praetorii mei monumentum ejus custodientibus et signantibus monumentum, die tertio resurrexit de monumento. In tantum autem exarsit iniquitas [1277] Judaeorum, ut darent pecunias, militibus meis disentes: Dicite quia discipuli ejus corpus ejus per noctem furati sunt. Milites autem cum accepissent pecunias tacere veritatem non potuerunt quod factum est, set de sepulcro ilium resurrexisse testati sunt, et a Judaeis pecuniam accepise dixerunt.

Ideo suggero regi ne quis aliter mentietur et existimes credendum memdaciis Judaeorum. Direxi potestati tuae omnia quae gesta sunt de Jesu in praetorio meo.

 

( Славянский текст )

 

ИпотомъсамъПилатъпослакнигывградъРимьскыикъКлавдию[цароу, сице рекъ: Понитьски Пилатъ, рабъ твои, къ Клавдию цару] своему [1278]. Истиньно бо бысть и ту саму искусихъ наслЪдья притраншюю вещь. Жидове же завидьствомъ повелЪша мучити и. То[го цъ]ща[1279], егда овЪщанье имЪяху отци имъ да бы имъ Богъ ихъ послалъ от невесъ Святаго Своего, иже ихъ дЪля цесарь наречет ся[1280], [и] сего овЪща родити ся от Девица послана на земьлю. Мне же князю Июдеиску тогда посла, и видЪша Евреи слЪпы[я] просвЪщающа, оуродие[ыа] очищающа, непрязни от всЪхъ изгоняща, мрътвыя воскрЪшающа, запрещающа вЪтромъ. Ходяще сухама ногама по волнамъ морю, и многа другая знаменья и чюдеса творяща и [егда] мнози ис полка Июдеиска Сынъ Божии Его суща вЪровахку, завидою против[оу] Ему терпяще преднии законьници и книгчия и Фарисеи Июдеи, емше Его, мнЪ предаша князю, и другъ друга [в]яще ихъ мнЪ [о Немъ] лжуще рЪша волхва Его суща и противу закону ихъ творяща.

Аз же словесемъ ихъ вЪровахъ тако суще, и бивъ и предахъ имъ во власть имъ. И они на крьстЪ пропяша Его, и мрътва погребьше стража приставиша. Слоугамъ же свЪтникомъ его гробъ Его хранящимъ и знаменавшимъ гробъ, третий дьнь воскрьсе от гроба. И толми восполЪ ся Безумье Июдеиско [яко] даша мьздоу[1281] слугамъ моимъ ркуще: Рчете яко оученици его тЪло Его нощью оукрадоша. Слугы же приемше мьзду[1282] молчати правды не можаху еже створено есть, развЪ от гроба Его воскрЪшенье послушьствоваша, и от Июдеи мьзду[1283] приимьше повЪдаху.

ТЪм же възвЪщаю ти, цЪсарю, да не лжю мниши и другое, яко да не вЪруеши лжемъ Июдеискамъ. Иъ послахъ къ владычьству твоему вся яже сбыша ся о ИсоусЪ во дворци моемъ.

Кончанье и сбытье яко есть Христъ Сынъ Божии, емуже слава и вЪкы вЪком. Амин.[1284]

 

(Перевод)

 

И потом послал Пилат свитки во град Римский, кесарю Клавдию, написав ему: «Понтий Пилат – Клавдию, кесарю своему, привет! [1285] Воистину было, и я сам это испытал. Иудеи через ненависть свою себя и потомков своих жестоким осуждением покарали. Они же завет имели от отцов своих, что пошлет им Бог с небес Святого Своего, Который по достоинству Царем их наречется. И было завещано, что от Девы родится Он на земле. Я же был правителем, когда Бог иудеев послал Его им. И видели евреи, как [Он] слепых делал зрячими, прокаженных – чистыми, врачевал расслабленных, изгонял из людей бесов, мертвых воскрешал, приказывал ветрам, ходил ногами по морским волнам, как по сухой земле, и многие другие знамения и чудеса творил. И когда многие из иудеев уверовали, что Он – Сын Божий, то старейшины и книжники, фарисеи иудейские, завидуя Ему, не стерпели и, взяв Его, мне, правителю, предали. И, клевеща на Него, сказали, что Он волшебник [1286] и поступает против их закона.

Я же словам их поверил и, бив Его, предал во власть им, а они распяли Его на кресте. И погребли Его мертвым, и стражей приставили гробницу Его охранять. И хотя запечатана была гробница Его, на третий день [Он] воскрес из гроба. Однако иудеи так воспылали безумием, что дали служителям моим [1287]мзду, сказав: «Говорите, что ученики Его тело ночью украли». Служители же, приняв серебро, не могли скрыть правду о том, что совершилось, но свидетельствовали о воскресении Его из гроба.

Потому об этом написал я тебе, Кесарь, чтобы не распространилась какая-либо ложь и чтобы ты не подумал, что следует верить лживым иудеям. Сообщил я величеству твоему все, что произошло с Иисусом во дворце моем».

Б. «Возношение Пилата»

Возношение (Αναφορά) Понтия Пилата, правителя Иудеи, Тиверию Кесарю, в Рим. [1288]

 

Вседержавному, божественному, страшному (φοβερφ) Августу – Понтий Пилат, предводитель восточных областей (ό την άνατολικήν διέπων άρχήν).

(1) Сообщаю тебе со всем благоговением посредством этого моего письма, будучи охвачен великим страхом и трепетом, вседержавный царь, о случившемся в настоящее время, каким образом происходило дело, ибо я облечен властью над этими областями по твоему, о господин, повелению. Есть в восточной земле город, называемый Иерусалим, служащий единым святилищем иудейского народа, в котором собирается весь народ иудейский. И предали мне некоего Человека [1289], называемого Иисусом (άνθρωπόν τίνα Λεγόμενον Ίησοΰν), через Которого впали они во многие соблазны. Но не могли ни в каком слове обличить Его. [Говорили же], что пришла к ним ересь (αϊρεσις) через Него, ибо не чтит субботы и не соблюдает праздника. Он же многие исцеления совершал и творил благие дела: слепым возвращал зрение, прокаженных очищал, мертвых воскрешал, расслабленных исцелял, не силою каких-либо орудий, но единственно голосом, и давал силу костным суставам (ώστέων άρμονίαν) ходить и двигаться, повелевая только словом одним. Но наиболее удивительное из Его дел, которое неслыханно даже у богов наших, это воскрешение из мертвых Лазаря четверодневного (τετραήμερον). Словом только призвав умершего, у которого тело уже было охвачено тлением и смрадом, повелел ему идти вон; и как жених из чертога брачного, так и тот вышел из гробницы, исполненный великим благоуханием. [1290]

(2) И были бесноватые, имевшие жилище в местах пустынных, питавшиеся частями своих тел и земными гадами (έρπετοΐς) и жившие со зверями дикими. Жители окрестных городов закрывали от них свои дома, рассуждая благоразумно, что их мучит великое множество нечистых духов. И Он (Иисус) находившихся в них бесов послал в стадо свиное на погибель и в море утопил. [1291]

(3) И был некий, имевший иссохшую руку и почти полтела иссохшего; Он и того словом исцелил и сделал его здоровым. [1292]

(4) И была женщина кровоточивая с давних пор самым течением телесным, которая издержала на врачей все имение и ни одним не была вылечена, и уже отчаявшаяся и еле живая от кровотечения, потерявшая всякую надежду на исцеление. От идущего мимо Иисуса женщина эта приняла силу, коснувшись сзади края одежд Его; и тотчас течение крови у ней остановилось [1293]. И совершенно освободившись от всякой напасти и вернувшись к жизни, она отошла в город свой Панеаду [1294].

(5) И о Нем-то говорили иудеи, что Он не чтит субботы, когда Бог почтил Его большим [чем суббота] [1295], и не разумели чудес, творимых Им.

(6) И Сего-то предали мне Ирод, Архелай [1296] и Филипп, Анна и Каиафа со всеми людьми их, о Сем спрашивали меня и подняли великий ропот [в народе]. И я повелел Его распять, прежде предав бичеванию, хотя никакой вины не нашел в Нем; они же Его оклеветали.

(7) И когда Он был распят, настала тьма по всей вселенной, и солнце совсем померкло, и только видели темный круг [его]. И хотя был полдень, были видны звезды на небе, но имевшие иной блеск. Тогда во всем мире свет исчез от шестого часа до вечера. И луна была как в крови всю ночь не переставая. Созвездие Ориона оплакивало беззаконие иудеев, совершившееся над ним (Иисусом). Тогда же и многое другое приключилось: весь мир вздрогнул от невидимого землетрясения, и многие твари земные угодили в преисподнюю, так же и посвящения иудеев в храм, и храмовая завеса их разорвалась сверху донизу. И были великие громы и шумы сверху, от которых земля колебалась и тряслась. Явились в странах мертвецы воскресшие, которых сами иудеи видели и говорили, что видели Авраама, Исаака и Иакова, и двенадцать патриархов [1297], умерших до этого за тысячу пятьсот лет, и иных многих, и даже Ной самый восстал. И я [видел], как явившиеся во плоти оплакивали перед всеми людьми сотворенное ими беззаконие, ибо закон отцов их был попран. Началось же землетрясение от шестого часа, в который были вбиты гвозди в руки и ноги Иисуса, и Он был пригвожден на кресте до вечера.

(8) И в субботнюю ночь великий шум возник на небе, и стало небо яснее и светлее самого яркого дня. В третьем часу ночи взошло солнце, чего никогда еще не бывало, и осветило все кругом, и все небо озарилось, как молния, и началась внезапная буря.

(9) Тогда некие высокие мужи в красных одеждах и в славе неисповедимой явились в бесчисленном множестве, вопия: воскрес распятый Христос! И слышали их громовой голос: слава в вышних Богу, и на земле мир! [1298] изыдите из ада все порабощенные в преисподней! От голоса их горы поколебались, и камни расселись, и появились в земле пропасти глубже самой большой глубины. И многие умершие воскресли из мертвых во плоти, и явились многим [1299], и воспевали великим голосом: воскрес из мертвых Христос и всех умерших воскресением своим оживил, и врата ада разрушил! Он же сказал ученикам Господним, что предварит их в Галилее [1300].

(10) Всю ночь, о благочестивый владыка, свет не мерк, и из иудеев многие умерли, погибнув в пропастях земных, потому что Он явился им бесплотным. Иные же из иудеев узнали, что это был Иисус [1301]. Он собрал их всех в Иерусалиме, и тогда все собравшиеся поклонились Иисусу с благоговением.

(11) Посему я, одержимый великим страхом и трепетом, так как видел все это в час тот, написал твоему величеству (τφ σφ κρατεί) обо всех Его делах и свершениях [1302].

ПОСЛАНИЕ ЛЕНТУЛА»

Документ этот был впервые опубликован по-латыни в 1474 г. в собрании документов из библиотеки Ансельма Кентерберийского (XII в.). Его сопровождало пояснение: «Во время Октавиана Цезаря Публий Лентул, наместник части Иудеи, царства Ирода, направил послание римскому сенату, которое приводит Евтропий в своей Римской истории» [1303]. В сочинении Евтропия, историка IV в., такого письма нет. Более того, среди римских наместников Иудеи не было никакого Лентула [1304]. Это обстоятельство уже в те времена вызывало серьезные сомнения в подлинности «послания». Ныне считается общепризнанным, что документ этот представляет собой христианскую подделку, изготовленную в XIII или даже XIV веке. При этом ссылка на Евтропия обусловлена широкой популярностью его исторического труда у средневековых читателей.

Автор «послания» передает свои личные впечатления от Иисуса Христа, которого он встречал в Иерусалиме. Тут необходимо отметить, что к моменту смерти Цезаря Августа в 14 г. н. э. (Октавианом его стали называть только историки Нового времени) Иисус был еще очень юн и еще не начинал общественной деятельности (ср. Лк 3:1). Следует также обратить внимание, что описание внешности Иисуса в «послании Лентула» совпадает с образом Христа, представленным в «Церковной истории» византийского монаха Никифора Каллиста (1256-1335 гг.). К этому времени в христианской иконографии утвердился т. н. византийский (восточный) портрет Христа, – бородатого, длинноволосого мужчины средних лет, – вытеснивший ранние аллегорические изображения Иисуса в образе рыбы, агнца и юноши-Доброго пастыря. «Я опишу, – говорит Никифор, – внешность нашего Господа, как она передана нам от древности. Он был высок и весьма прекрасен. Рост Его составлял полных семь пядей (σπιθαμή); волосы Его были светло-коричневого цвета, не слишком густые и слегка завивающиеся в мягкие локоны. Брови Его были темны и выгнуты, и глаза Его как бы изливали из себя нежный золотой свет. Они были весьма прекрасны. Нос у Него был выдающийся; борода приятная, но не очень длинная. Волосы головы Он, напротив, носил весьма длинные, потому что ножницы никогда не касались их, как не касалась их и рука человеческая, кроме руки Его Матери, когда Она играла ими в Его детстве. Он немного был согбен, но тело Его было хорошо сложено. Цвет Его кожи походил на цвет созревшей пшеницы, а Его лицо, подобно лицу Его Матери, было скорее овальное, чем круглое, с небольшим оттенком румянца; но чрез него просиявали достоинство, разумность души, кротость и никогда ненарушимое спокойствие духа. Вообще Он очень походил на Свою Божественную и непорочную Матерь». Портреты Иисуса такого типа появляются уже в Равеннской церкви Аполлинария Нового (VI в.), затем широко распространяются в Восточной православной церкви и в свою очередь начинают влиять на западную церковную живопись. Эта-то традиция и послужила источником описания внешности Иисуса в «послании Лентула».

Латинский оригинал приводится по указанному изданию Ж. Фабрициуса (р. 301-302); наиболее удачный, на наш взгляд, перевод дает А. П. Лопухин (1895).

 

Lentulus Hierosolumitanorum praeses S. R. Q. Romano S.

Hoc tempore vir apparuit, adhuc vivit, vir praeditus potentia magna, nomen ejus Jesus Christus: hommes eum Prophetiam potentem dicunt, discipuli ejus filium Dei vocant. Mortuos vivificat, aegros ab omnis generis aegritudinibus morbis fanat. Vir est abtae staturae propostionate, conspectus vultus ejus cum severitate, plenus efficacia, ut spectatores amare eum possint, rursus timere. Pili capites ejus vinei colors uscue ad fundamentum aurem, sine radiatione, erecti, a fundamento aurium usque ad humeros consorty ac lucidi, ab humeris deorsum pendentes, bifido vertice dispositi in morem Nazareorum. Frons plana pura, facies ejus fine macula, quam rubor quidam temperatus ornat. Aspectus ejus ingenuus gratus. Nasus os ejus nullo modo reprehensibilia. Barba ejus multa, colore pilorum capitis bifurcata: oculi ejus coerulei extreme lucidi. In reprehendendo objurgando formidabilis, in tocendo exhortando, blandae lingvae amabilis. Gratia miranda vultus, cum gravitate. Vel semel eum ridentem nemo vidit, sed flentem imo. Protracta statura corporis, manus ejus rectae erectae, brachia ejus delectabilia. In locuento ponderans gravis, pareus logvela. Pulcherrimus vultu inter hominis satos.

 

Лентул, наместник Иерусалимский, отцам сенаторам и римскому народу [1305].

У нас явился и до сих пор жив человек, обладающий великими способностями, по имени Иисус Христос: люди почитают Его Пророком, а ученики называют Сыном Божиим. Он воскрешает мертвых и исцеляет больных. Он человек высокого роста и благородной наружности; вид Его важен и выразителен, так что смотря на Него, нельзя не любить и вместе с тем не бояться Его. Волосы у Него волнистые и кудреватые, немного потемнее и сильно блестящие там, где они спадают на плечи. Они разделяются на две стороны по обычаю назореев. Чело у Него гладкое и чудесно спокойное; на лице Его нет ни морщин, ни каких-либо пятен, а румянец делает Его щеки прекрасными. Нос и рот его совершенны. Он имеет густую коричневатую бороду в цвет Его волос, не длинную, но разделенную надвое. Глаза у Него яркие и как бы имеют различный цвет в различное время. Он страшен в Своих угрозах, спокоен в Своих увещаниях, Человек любящий и любимый, бодрый, но постоянно серьезный. Никогда никто не видел Его смеющимся, но часто видели плачущим. Руки и другие члены тела Его совершенны. Речь Его ровна и важна, Он смирен и кроток, прекраснейший из сынов человеческих.










Последнее изменение этой страницы: 2018-06-01; просмотров: 263.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...