Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Способ покрытия указан в инструкциях.




Ypms

  1. About three-fourths of those belonging to uni­ons are affiliated with the American Federation of Labor — Congress of Industrial Organizations (AFL
  • CIO).
  1. Zinc is more scattered, being mined in Tennes­see, Missouri, Idaho, and New York.
  2. Farm productivity has grown at a rapid rate, enabling a smaller labour force to produce more than ever before.

The uncompetitiveness of exports has caused a trade deficit.УРОК 9

Причастие и герундий. Их отличие.

Причастие I (Participle I). Причастие II (Participlell). Герундий. Условные предложения.

Придаточные предложения условия и времени, действие которых отнесено к будущему. Subjunctive Mood. Сослагательноенаклонение. .Текст The Economy of Great Britain.

Причасти® настоящего времени (Participle S)

Причастие I (причастие настоящего времени), образованное при помощи окончания -ing, имеет активную и страдательную формы:

  несовершенный вид совершенный вид
Active активная asking having ashed
Passive страдательная being asked having been asked

Причастие I употребляется в функции:

  1. Определения:

The man sitting ai the table is our teacher. — Человек, сидящийзастолом — нашучитель.

The houses being built in our town are not very high. — Дома, строящиесявнашемгороде, невысоки.

  1. Обстоятельства:

Going home I met an old friend. — Идя домой, я встретил старого друга.

Having finished work I went home. — Закончивработу, япошелдомой

.Причастие прошедшего времени Причастие П (Participieli)

Причастие II (причастие прошедшего времени) всегда пассивно. Образуется оно прибавлением суффикса -ed к основе правильного глагола или путем чередования звуков в корне неправильного глагола.

*

Причастие II употребляется в функции:

  1. Определения

The book translated from English is very interest­ing. — Книга, переведеннаясанглийскогоязыка, интересная.

  1. Обстоятельства (причины и времени)

Given the task he began to work. — Когдаему

дали задание, он начал работать.

If mailed, a bank transfer is known as a mail transfer. — Если банковский перевод отправляет­ся почтой, он известен как почтовый перевод.

Если перед причастием прошедшего времени в функции обстоятельства стоят союзы if, when, то оно переводится на русский язык обстоятельствен­ным придаточным предложением.

  • Если причастия настоящего и прошедшего вре­мени стоят перед определяемыми существи­тельными, то они, утрачивая в значительной степени свое отглагольное значение, выража­ют качество и приближаются по значению к обычному прилагательному:

a collecting bank — инкассирующий банк

sold goods — проданный товар

Если причастия настоящего и прошедшего вре­мени стоят после определяемого существитель­ного, то они не выражают качества, а имеют лишь глагольное значение. Такие причастиямогут быть заменены определительным при­даточным предложением. all parties concerned — все заинтересованные стороны (все стороны, которых это касается)

instructions received — полученные инструкции (инструкции, которые были получены)

Задание 9.1. Переведите причастия:

stating — stated;

drawing — drawn;

accompanying — accompanied;

notifying — notified;

signing — signed.

Задание 9.2. Переведите предложения, обра­щая внимание на причастные обороты:

  1. We enclose the letter received from the benefi­ciaries requesting details of the above transfer.
  2. The letter mentioned above should be sent to the beneficiary.
  3. The payment order referred to in your previous letter has been received by the customer.
  4. We hope the amount transferred to your bank will be duly (своевременно) received.

Герундий fThe Gerund)

Герундий — это неличная форма глагола, кото­рая выражает действие как процесс, и образуется прибавлением окончания -ing к основе глагола .Ге­рундий является промежуточной формой между глаголом и существительным и поэтому обладает свойствами и глагола и существительного.

Свойства глагола у герундия

  1. Герундий имеет следующие формы времени и залога:
  Active Passive
Indefinite writing being written
Perfect having written having been written

Indefinite Gerund выражает процесс в наиболее общем виде и действие, одновременное с действием глагола в личной форме.

We prefer informing clients by e-mail.

Мы предпочитаем информировать клиентов по электронной почте.

We prefer being informed by e-mail.

Мы предпочитаем, чтобы нас информировали по электронной почте.

Perfect Gerund выражает действие, которое обыч­но предшествует действию, выраженному глаголом в личной форме.

I remember having given this instruction.

Я помню, что дал (давал) это указание.

I remember having been given this instruction.

Я помню, что мне давали это указание.

Чаще всего формы пассивного герундия на рус­ский язык переводятся придаточными предложени­ями.

  1. Герундийможетиметьпрямоедополнение: Же are interested in reading these instructions. Мы заинтересованы в том, чтобы прочесть эти

инструкции (в чтении этих инструкций).

  1. Герундий может определяться наречием:

We have to insist on your replying promptly.

Мы вынуждены настаивать, чтобы вы

Ответили немедленно.

Свойства существительного у герундия

  1. Герундий может определяться притяжатель­ным местоимением или существительным в притя­жательном падеже:

Часть I sm

I insist on his (the inspector’s) coming as soon as possible.

Я настаиваю на том, чтобы он (инспектор) приехал как можно скорее.

  1. Перед герундием может стоять предлог:

On receiving a letter we shall immediately take action.

По получении письма мы немедленно примем меры.

Употребление герундия

  1. После следующих глаголов без предлогов:
  1. to begin, to start, to finish, to stop, to continue, to keep (продолжать) идр.

Please keep sending us transfers at this address.

Пожалуйста, продолжайте посылать нам переводы по этому адресу.

  1. to like, to enjoy, to prefer, to mind, to excuse, to remember, to forget, to suggest, to avoid, to need, to want, to require идр.

The documents need being checked.

Документы необходимо проверить.

  1. После глагола с предлогами:

to apologize for, to thank for, to look forward to, to congratulate on, to insist on, to depend on, to ob­ject to, to be interested in, to be responsible for идр.

Who is responsible for having prepared this docu­ment?

Кто отвечал за подготовку этого документа?

  1. После существительного с предлогом:

way of, programme of, reason for, process of идр.

The way of covering is indicated in the instructions.

Способ покрытия указан в инструкциях.

  1. После составных предлогов и словосочетаний:

on account of — ввиду, из-за;

because of — из-за

«Ж):: _MM

due to — благодаря, из-за

with a view to — с целью (для того чтобы)

despite — несмотряна

We could not effect payment due to no signature being affixed thereto.

Мы не смогли осуществить платеж из-за от­сутствия подписи (на письме).

Герундий употребляется:

  1. в качестве подлежащего:

Reading is useful. Чтениеполезно.

  1. какчастьсказуемогопослеглаголов to finish, to start, to continue, to go on, to keep идр.

He started reading the book. Он начал читать книгу

  1. как предложное дополнение:

I am fond of reading. Я люблю читать

  1. как прямое дополнение:

Do you mind ту reading here? Вы не против моего чтения здесь?

  1. как обстоятельство времени:

After reading heclosed thebook. После чтения он закрыл книгу.

  1. как обстоятельство образа действия:

Instead of reading he went to the movies. Вместо

чтения он пошел в кино.

Перевод герундия на русский язык

Герундий может переводиться на русский язык:

  1. существительным.

We are interested in buying these goods Мы заинтересованы в покупке этих товаров.

  1. инфинитивом Everybody went on working.

Всепродолжалиработать.

деепричастием










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 155.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...