Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Основные суффиксы прилагательных и наречий




 

Суффикс Пример Перевод
-able remarkable выдающийся
-ible extensible растяжимый
-ant resistant сопротивляющийся
-ent different различный
-ful successful успешный
-less homeless ' бездомный
-ous famous известный
-y sunny солнечный
-ly happily счастливо

 


Основные суффиксы и окончания глаголов

 

Суффикс Пример Перевод
- ate concentrate сосредоточить
-ize criticize критиковать
- en frighten запугивать
-fy(-ify) electrify электрифицировать

 

4. Конверсия

Образование новых слов без изменения написания слов называется конвер­сией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответ­ствующих существительных.

Например:

water — вода, to water — поливать,

control — контроль,  to control — контролировать,

 cause — причина, tocause — причинять,являться причиной.

Одинаковые по форме слова могут относиться к разным частям речи и, выполняя различные синтаксические функции, иметь разный смысл. Поэтому смысловое значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от строевых слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова.

5. В английском языке часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы.

6. Структура «существительное + существительное + существительное» вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные — определения к нему. Нередко такие определения прихо­дится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа на­лево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например:

export grain — зерно на экспорт (экспортное зерно),  grain export — экспорт зерна.

7. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с после­логами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немно­гочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make,

 to go, to put и ряд других.

В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глаго­ла в порядке алфавита послелогов.

to go — идти; to go on — продолжать.

 

8. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится при­менять описательный перевод и передавать значение английского слова с по­мощью нескольких русских слов.

Например:

Существительные

characteristics —характерные особенности; necessities — предметы первой необходимости, output — выпуск продукции.

Глаголы и наречия

To average — составлять, равняться в среднем, mainly (chiefly) — главным образом.

9. Характерной особенностью научно-технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин — это слово или устойчи­вое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для оп­ределенной области науки и техники.

По строению термины бывают:

простые — design (конструирование, проект),  voltage (напряжение); сложные — flywheel (маховик), railway (железная дорога)-, термины-словосочетания — electricmotor (двигатель),  hydraulic hammer -(гидравлический молот).

Однако в технической литературе имеются случаи, когда термин имеет не­сколько значений.

Трудность перевода заключается в выборе правильного значения много­значного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой об­ласти знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин reduction можно перевести как понижение или превращение, или сни­жение (напр., информации). Правильное значение можно определить только по контексту. Поэтому прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.

 

ФУНКЦИИ PARTICIPLE I

 

Infinitive + mg read + ing = reading

ParticipleI (Причастие I) в предложении выполняет функции определения или обстоятельства.

В функции определения Participle I может стоять перед определяемым су­ществительным и после него. Participle I перед существительным переводится на русский язык причастием (действительным), время которого определяется временем основного глагола.

Например:

The machine parts lie on a moving platform. —Детали машины лежат на движущейся платформе.

All moving parts of machines wear. — Все движущиеся детали машин изнашиваются.

 

 

Participle I в положении после определяемого существительного обычно переводится на русский язык причастным оборотом или придаточным опреде­лительным предложением.

Например:

The stream of electrons moving along the conductor is called an electric current. — Поток электронов, движущихся в проводнике (которые движутся в проводнике), называется электрическим током.

The students studying chemistry work in laboratories. — Студенты, изу­чающие химию(которые изучают химию), работают в лаборатории.

Participle 1 в функции обстоятельства может предшествовать подлежа­щему или стоять после сказуемого. На русский язык Participle I в функции об­стоятельства переводится деепричастием несовершенного вида на -а или -я (или деепричастием совершенного вида).

Например:

Working with machines, sharptools, motors, electricity one must always be careful. — Работая с машинами, острыми инструментами, моторами, электричеством, нужно быть всегда внимательным.

 

ФУНКЦИИ PARTICIPLEII

 

ParticipleII (Причастие II)  называется также причастием прошедшего вре­мени (PastParticiple), но времени как такового оно не выражает.

Правильные глаголы образуют Participle II путем прибавления суффикса -ed к основе.

Например:

To open — opened — открытый.

Participle II неправильных глаголов образуется не по правилу (см. таблицы неправильных глаголов).

Например:

To make — made — сделанный.

Причастие II соответствует в русском языке страдательному причастию прошедшего времени. В предложении может выполнять роль определения пе­ред существительным и входить в причастный определительный оборот.

Например:

a brokendevice — прибор, выведенный из строя (сломанный).

maximal value of load applied to test piece - предельное значение нагруз­ки, прикладываемой к испытуемому образцу.

Cosmic rockets launched with first space velocity (7.9 km. per sec.) become artificial satellites of the Earth. – Космические ракеты, запускаемые с первой космической скоростью(7,9 км в сек), становятся искусственными спут­никами Земли.

КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № I

 

Чтобы успешно выполнить контрольное задание № I, необходимо прора­ботать и усвоить следующие разделы учебного пособия по английскому языку.

1. Имя существительное. Образование множественного числа. Притяжа­тельный падеж существительных.

2. Имя прилагательное. Степени сравнения прилагательных.

3. Образование отрицательной формы.

4. Основные случаи словообразования.

5. Видовременные формы глагола.

 


ОБРАЗЦЫ ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАДАНИЙ

 










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 186.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...