Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Лимерик-как яркий пример английского нонсенса. Структура лимерика.




Учитель2;   So we can say that the  humour in  this novel is very specific and unusual. All the poems in Alice in Wonderland are parodies upon these once familiar rhymes. For example

‘Twinkle, twinkle, little bat’ which the Hatter said that he sang at the concert given by the Queen of Hearts, is the most familiarly suggestive of them all.

 

 

The Bat Lewis Carroll Twinkle, twinkle, little bat How I wonder what you’re at! Up above the world you fly Like a tea-tray in the sky. The Star Jane Taylor Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! Up above the world so high, Like a diamond in the sky.

This word play looks like a limerick.  A kind of a witty, humorous, or nonsense poem, especially one in five-line anapestic with a strict rhyme scheme (AABBA), which is sometimes with humorous intent.

 

Лимерик – яркий пример английского нонсенса. Структура лимерика такова. Сочиняется нонсенс по определенному правилу. Он представляет собой короткие стихи, которые часто написаны анапестом и состоят из пяти рифмованных строк.

Задание : Сочините или вспомните лимерик на русском и английском языке по указанной структуре.

1. Выбор героя.

There was a student named Bessor

2. Укажите на черту  характера героя, выраженное действием.

Whose knowledge grew lesser and lesser

3. Проявление героем своих качеств (иногда отношение к нему окружающих)

It at last grew so small

He knew nothing at all

4. Заключительные штрихи в характере героя, которые ведут к неожиданной юмористической развязке.

And today he is a college professor.

 

Учитель2;   Вот наш пример лимерика:

Once there lived little Alice

Who travelled to a strange card palace

She followed a rabbit

Who had a bad habit

To run very quickly from Alice

Литературный практикум.

 (Ученики вытягивают карты и получают наборы русских и английских слов в соответствии с мастью карты) Соревнование на лучший лимерик.Чтение и рецензирование лимериков, сочиненных учащимися.

 

Учитель2;  Do you think that translation of your own parody poem is possible? Why is it difficult to translate verses of the parody?

Учитель1. Алиса, так же как и читатели, постоянно ничего не понимает. Так автор постоянно играет с нами, то и дело водя за нос, и учтиво улыбается(а в душе может даже смеется) вместе с Чеширским Котом, видя, что нам не под силу понять простые логические выкладки. Как чудесно, например, Чеширский Кот объясняет Алисе почему он считает себя ненормальным:

Alice: And how do you know that you’re mad?

The Cat: To begin with, a dog’s not mad. You grant that?

Alice: I suppose so/

The Cat: Well, then, you see, a dog growls when it’s angry, and wags its tail when it’s pleased. Now I growl when I’m pleased, and wag my tail when I’m angry. Therefore I’m mad.

 

«- А почему Вы знаете, что вы ненормальный? – спросила она.

- Начнем с собаки, - сказал Кот. – Возьмем нормальную собаку, не бешенную. Согласна?

- Конечно, - сказала Алиса.

- Итак, - продолжал Кот, - собака рычит, когда сердиться, и виляет хвостом, когда радуется. Она, как мы договорились, нормальная. А я? Я ворчу, когда мне приятно и виляю хвостом, когда злюсь. Вывод: я ненормальный.

Ученик 5:  Или еще:

“Take some more tea”, The March Hare said to Alice, very earnestly.(ˊɜ:nɪstlɪ) настоя́тельно

“I’ve had nothing yet” Alice replied in an offended tone, “so I can’t take more

“You mean you can’t take LESS” , said the Hatter: “It ‘s very easy to take MORE than nothing”

«-Почему ты не пьешь больше чаю?- спросил Заяц заботливо.

- Что значит «больше»? – обиделась Алиса. – Я вообще тут ничего не пила!

- Тем более! – сказал Шляпа. – Выпить ничего, - легко и просто. Вот если бы ты выпила меньше чем ничего, - вот это был бы фокус».      

Заключение

Учитель1Английский писатель 19 века Льюис Кэрролл вошел в русскую литературу в конце 19 начале 20 века.

Если вы встретите человека, утверждающего ,что он знает сказки Льюиса Кэролла «Алиса в стране чудес» и «Сквозь зеркало или, что там увидела Алиса». (часто для краткости просто называемую «Зазеркалье»), не верьте ему, хотя, вне всякого сомнения, он читал обе сказки Кэрролла и, быть может даже не один раз. Ваш собеседник либо искренне заблуждается , либо употребляет обычные слова в необычном «пиквикском» смысле. «Алису» нельзя знать, даже если выучить её наизусть, хотя прочитать её, разумеется может каждый. Дело в том, что «Алису» невозможно понять до конца, её можно понять лишь в большей или меньшей степени. И причин тут много.

Во первых «Алиса» сказка очень английская, и перевести её на любой другой язык очень трудно. «Алиса» переводится на русский язык уже более 100 лет и звали ее за это время по разному. Первый перевод, автор которого остался неизвестным, вышел в 1879 году и назывался «Соня в царстве дива». В 1923 году вышел перевод В.В. Набокова «Аня с Стране Чудес» в переводе А. Оленич-Гненко. В 1967 году «Алису» перевела Н.М. Демурова, а немного позднее - Б. Заходер.

Так уже почти 130 лет трудятся наши соотечественники над созданием русской «Алисы», не уступающей оригиналу ни в яркости образов, ни в тонкости мысли (а мысль Кэрролла – материя настолько тонкая и хрупкая, что обращается в бессмыслицу, стоит лишь забыть или не передать какой-нибудь даже второстепенный оттенок) Так практически исчез из русских переводов эпизод, когда мышь начинает рассказывать свою историю. Все звери и птицы сидят на берегу озера Алисиных слез. И мышь говорит: “My tale is long and sad”. А Алиса думает “Her tail is long it’s clear, but why is it sad?”

 

Учитель1. Давайте закончим нашу встречу поставив многоточие. И не изменив традициям Льюиса Кэрролла оставим некую недосказанность и нераскрытые загадки. Домашним заданием для вас будет эссе на тему . «What would I do if I found myself in Wonderland»










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 169.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...