Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ЛЕКЦИЯ на тему 4.2.1. «Лексические средства современного русского языка.




Лексика деловой документации» – Презентация 1.

П Л А Н

Введение

Основные вопросы: 1. Разновидности русского национального языка.

                              2. Лексикология как раздел науки о языке.     

                              3. Лексические особенности официально-делового стиля речи.                                      

Заключение

Литература

– Презентация 2.                                 ВВЕДЕНИЕ.Основной значимой единицей языка является слово – одна из основных, структурных единиц языка, которая служит для наименования предметов, их качеств и характеристик, их взаимодействий, а также именования мнимых и отвлечённых понятий, создаваемых человеческим воображением. Помимо слова есть другие единицы языка, меньшие по объёму, это звук, фонема, буква, слог, морфема.

Фонема (др.-греч. φώνημα – «звук») – минимальная единица звукового строя языка, не имеет самостоятельного лексического или грамматического значения, но служит для различения и отождествления значимых единиц языка (морфем и слов): 1)при замене одной фонемы на другую получится другое слово (<д>ом – <т>ом); 2) при изменении порядка следования фонем также получится другое слово (<сон> – <нос>); 3) при удалении фонемы также получится другое слово (т<р>он – тон). Соответствует звуку речи как конкретной единице, в которой фонема материально реализуется. Строго говоря, звуки речи бесконечно разнообразны; один человек никогда не произносит одинаково один и тот же звук (например, ударный [а́]). Но пока все эти варианты произношения позволяют правильно опознавать и различать слова, звук [а́] во всех его вариантах будет являться реализацией одной и той же фонемы <а>.

Буква – отдельный символ какого-либо алфавита, графема, чаще всего буква соответствует звуку в устной речи, но это необязательно. У буквы может существовать несколько равнозначных вариантов написания, не меняющих её произношения и смысла. Из букв составляют слоги, из слогов составляют слова.

Слог – это минимальная фонетико-фонологическая единица, характеризующаяся наибольшей акустико-артикуляционной слитностью входящих в него звуков. Не имеет связи с формированием и выражением смысловых отношений. Это – чисто произносительная единица, в которой группируются звуки разной степени звучности, наиболее звучные – слогообразующие, остальные – неслоговые.

Морфема (от лат. morphe – форма) – мельчайшая значимая единица языка, выделяемая в составе слова (то есть несамостоятельная) и выполняющая функции словообразования и формообразования (словоизменения). Неделима с точки зрения содержания. Морфема – двусторонняя единица, одна её сторона – семантическая, то есть план содержания (означаемое), вторая – фонетическая или графическая форма, то есть план выражения (означающее).

Совокупность всех слов языка составляет его лексику. – Презентация 4.

Сколько слов в русском языке? По данным Большого академического словаря («Словарь современного русского литературного языка») в 17-ти томах – БАС –, в русском языке 131 257 слов. Общенародный русский язык богат огромным числом диалектных слов (словарь В.И. Даля), в «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова около 100 000 слов, научных терминов, диалектизмов и архаизмов, устойчивых фразеологических выражений.

1 вопрос. Разновидности русского национального языка – Презентации 13, 14.

Литературный национальный язык – это высшая форма существования национального языка, характеризующаяся большей или меньшей обработанностью, стилистической дифференциацией. Прежде всего, это язык, строго нормированный с точки зрения произношения, употребления отдельных грамматических форм слова, правильности правописания.

Понятие «литературный язык» и «язык художественной литературы» не тождественны. Язык художественной литературы – понятие более широкое, чем литературный язык, прежде всего связанный с культурой и правильностью общения, ограниченный нормами употребления. Его признаки: обязательная нормированность, которая не зависит от социальной, профессиональной и территориальной принадлежности носителей языка; стремление к устойчивости и сохранению общекультурного наследства и литературно-книжных традиций; отражение логического и образного мышления; стилистическое богатство, заключающееся в функциональных вариантах и синонимических средствах для достижения наиболее эффективного выражения мысли в различных речевых ситуациях. Всеобщее образование, массовая печать, радио, телевидение сделали литературный язык главным средством общения подавляющей части России. Он обслуживает разные сферы человеческой деятельности: политику, экономику, культуру, делопроизводство, законодательство, государственное и межнациональное общение и т.д.

Литературный язык проявляется в двух формах речи: устной (звучащей) и письменной (графически оформленной).

Внелитературный (ненормированный, общенародный) язык – это та часть национального языка, которая не ограничена нормами употребления. К нему относятся территориальные диалекты, профессионализмы, жаргонизмы, просторечная лексика и фразеология.

Территориальные диалекты – Презентации 15 – 17.

Фразеологические диалектизмы: в трату дать (подставить под удар), от ног отставать (сбиться с ног), нести и с Дона и с моря (нести чушь), хрип гнуть (работать с напряжением) и др. Наличие в языке диалектизмов – свидетельство его исторического развития от языка рода, племени до языка нации.

Профессионализмы – Презентация 19.

 Не следует путать с терминами, которые литературно нормированы и представляют собой наименование понятий науки, техники, искусства. Так, слова адвокатура, юрисдикция, юрисконсульт, юс когенс – (лат. jus cogens) в международном праве императивные нормы, те, от которых государства не могут отступать даже по взаимному соглашению; договор между государствами, противоречащий таким нормам, юридически ничтожен, юстиц-коллегия и др. – юридические термины. Профессионализмы обычно выступают как просторечные варианты, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов. В последнее время с учетом их специфики и эмоциональности в номинации профессионализмы стали называть профессиональными терминами. Например, работники правоохранительных органов довольно-таки часто используют такие профессионализмы, как висяк – бесперспективное уголовное дело, демократизатор –резиновая палка, ксива – удостоверение, ментура – орган милиции, обезьянник – место в дежурной части для задержанных, опер – оперуполномоченный, терпила – потерпевший, чистуха – чистосердечное признание, гастролеры – неместные нарушители общественного порядка, жулик – любой нарушитель общественного порядка и др. По роду своей деятельности правоведу приходится иметь дело с людьми разных профессий, поэтому необходимо быть крайне внимательными к их речи.

Жаргон, или жаргонизм.Жаргонная лексика употребляется людьми определенной социальной группы. Это – искусственный язык отдельной социальной группы людей. Близки к профессионализмам, но не зависят от принадлежности человека к той или иной профессиональной группе. Жаргонизм имеет социальный характер, связан с принадлежностью человека к определенному обществу, и принимает то шутливо-иронический, то грубо-вульгарный характер. На жаргонную лексику и фразеологию оказывают влияние ориентация и характер социальных групп: открытый или замкнутый характер, группа органически входит в общество или противопоставляет себя ему.

Открытые социальные группы – это преимущественно молодежь. В них жаргон, по выражению О. Есперсена, носит характер «коллективной игры». Обычно молодежный жаргон называют сленгом(сам термин английского происхождения), подчеркивая тем самым, что молодое поколение в некотором роде пренебрегает родной речью, в своем общении использует слова либо иноязычного происхождения (преимущественно английские, которые малопонятны другим носителям языка), либо номинативные единицы замкнутых социальных групп (уголовников, наркоманов и др.). Сленг можно подразделить на социально-возрастной (язык школьников, студентов) и корпоративный, или групповой – язык неформальных молодежных групп. Так, среди молодёжи в настоящее время распространены такие слова и выражения, как жужжать (суетиться), кабак, тачка, сплин, короче, короче говоря, предки, шнурки в стакане, бурый (наглый), корочник (объект насмешек), крыша едет, водила, чайник (неопытный человек), чувак, братан, тупить (притворяться), косить (увиливать от работы), железо (компьютер) и др. Сленг отражает грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Возникновение его обычно связано с желанием молодого поколения самоутвердиться, показать свою самостоятельность, выделиться из окружающего общества. Молодёжный жаргон очень быстро меняется. Каждое поколение имеет свою жаргонную лексику и фразеологию. Зачастую представители старшего поколения, которые в своё время также переболели этой «детской болезнью», практически не понимают нынешних юношей и девушек. Слово сленг сейчас расширяет сферу своего понятийного употребления. Сленгом называют и специфическую речь людей, занятых какой-либо социальной, политической, экономической сферой деятельности: политический сленг, экономический сленг и т.д.

Язык неформальных молодёжных групп (хиппи, панки, рокеры и др.) в основном носит закрытый характер, отличается агрессивностью. В подобных закрытых молодёжных группах жаргон (иногда употребляют слово сленг) – своего рода сигнал, различающий «своего» и «чужого», иногда он является и средством конспирации. Язык неформалов насыщен англицизмами, наименование же некоторых явлений (отношение с полицией, название наркотиков и всего, что с ними связано и т.д.) является арготическим по своему происхождению: дурь (анаша), марафет (наркотики), тикалки (часы), пурга (бессмысленный разговор), телега (жалоба), бляхи (медали и ордена), мишура (мелочь), фараон (милиционер) и др.

Среди жаргонизмов выделяют арго – Презентация 20. Словарь арго русского языка включает в себя как слова и фразеологизмы исконного языка, так и иноязычные номинативные единицы (немецкие, французские, цыганские, тюркские и др.), встречаются и заимствования из других условных языков, имеющих более длительный срок существования: Например, слово хаза (хата, дом) встречается в языках орловских старцев, галицийских лирников, отначить (отдать, отнести) – в языке глинотопов Калужской губернии и т.д. Многоциональность преступного мира, возникающая в процессе развития и выделения различных «воровских» специальностей, привела к появлению в арго тюркизмов (туфта, башли, кара-хан – «наркотик», джюкал – собака, саман – деньги), слов цыганского происхождения (тырить, хавать), семитизмов (шмон, гамура – неразбавленный спирт), ботать – новгородский диалект, вантаж (поблажка), пижон – французские слова, вара (контрабанда), фляш (мясо) – немецкий язык, га (литр вина) – английский язык, гульдены (деньги) – голландский язык и др. Активно в арго используются и личные имена в нарицательном значении: Захар – фокус, Иван – бродяга, скрывающий свое имя, Иван Иванович – прокурор, Степан – глупый, Леха – потерпевший, приехавший из сельской местности, Люда (Людка) – толпа, прохожие, Марта – женщина и др. В преступном мире каждый вор, специализирующийся на определённой краже, также имеет своё название: домушник – вор по квартирам, голубятник – вор белья, майданщик – поездной вор, кассир и медвежатник – взломщик сейфов и т.д. Своеобразна и фразеология арго: пускать квас – нанести ранения, поздравить с добрым утром – совершить кражу, воспользовавшись не запертой на ночь входной дверью, поделить с Богом – обокрасть церковь, пеньковый галстук – удавка, затереть бузу – затеять скандал и др.

 – Презентация 21. Юристу нужно хорошо разбираться и в молодежном жаргоне, и в арго, знать и понимать их. Могут помочь специальные словари и справочники, в частности, словарь-справочник О.П. Дубягиной и Г.Ф. Смирнова «Современный русский жаргон уголовного мира» – М.: Юриспруденция, 2001, – предназначенный для сотрудников правоохранительных органов, практикующих юристов, студентов юридических вузов.

Слова-ругательства – это своего рода предохранение человека от переполняющих его эмоций. Даже люди интеллигентные, воспитанные, хорошо образованные используют в своей речи слова ругательного плана в качестве определенной защиты. Еще Д. Лондон сказал: «Хорошее ругательство, сказанное к месту и изредка, весьма полезно. Постоянная ругань сама ослабляет себя». Брань делится на отдельные слова-характеристики, слова – ругательные (идиот, мошенник, негодяй, дурак, хам и др.), имеются слова-проклятия (чтоб тебя черт взял, иди к черту и др.), матерные слова. В русской традиционной культуре имелись определенные слова-табу. В частности, запрету подлежали имена богов, некоторых зверей, имена покойников, упоминание о смерти и т.д.

Просторечие. Это также одна из форм некодифицированного национального языка, общепонятная для носителей языка речь. Литературное просторечие служит границей между языком литературным и народно-разговорным и представляет собой пласт слов, фразеологизмов, форм, оборотов речи, имеющих яркую экспрессивную окраску «сниженности», грубоватости, фамильярности: забулдыга, алкаш, политикан, дрыхнуть, облапошить, ни фига, до лампочки и др.

Слова и фразеологизмы, относящиеся к литературному просторечию, толкуются в лингвистических словарях с пометой – «прост.». Некоторые просторечные слова пополняют разговорный стиль языка и даже книжные стили. Так, ныне известные всем слова учеба, смычка, классно, отгул, нытик, расческа и др. ранее являлись просторечиями.

Слова и фразеологизмы, находящиеся за пределами литературного просторечия – вульгаризмы (в переводе с латинского – «простой, обыкновенный») – несут в себе экспрессию грубости: морда, харя, окочуриться, жрать, лопать, сдохнуть и др.

Экзотические слова    (в переводе с греческого – «чуждый, иноземный»): бай, бек, бешмет, гяур, зурна, паранджа, пиала, чайхана, янычар, пан, фрау, фройляйн и др. Не отражают особенности национального быта. Употребление в русском языке связано в основном с определенным стилем изложения материала или при описании жизни и происходящих событий в той или иной стране.

Таким образом, русский национальный язык обслуживает коммуникативный процесс русского народа как нации и проявляется в двух формах: литературной и внелитературной. Язык – явление динамичное, а не статичное, так как постоянно находится в движении, обслуживает общество на определенном историческом пути его развития.

Литературный язык является языком государственным, то есть выполняет интеграционную функцию в рамках Российской Федерации в сферах политики, экономики, социальной жизни, культуры, выступает в качестве символа всего Российского государства. Россия – федеративное государство, которое «состоит из республик, краев, областей, городов федерального значения, автономной области, автономных округов – равноправных субъектов Российской Федерации» – Конституция Российской Федерации, гл. 1, ст. 5. Русский язык, таким образом, обязателен для изучения во всех субъектах Федерации, знать его необходимо всем гражданам государства, так как он является основным средством общения в официально-деловой сфере России. Государственная языковая политика, проводимая сейчас в нашей стране, направлена прежде всего на обеспечение всестороннего развития и распространения русского языка как языка официального общения всех субъектов Федерации.

Наряду с термином государственный язык используется другой – язык культурный (О.С. Ахманова), который подчеркивает, что государственный язык – это язык народа, достигшего высокого уровня цивилизации, язык нормированный.

Признавая за русским языком право государственного языка, Конституция России в то же время гарантирует всем народам Российской Федерации «право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития» (гл. 2, ст. 68). Это значит, что государство признает равные права всех языков народов России на их сохранение и развитие. Языки народов России находятся под защитой государства. В 1991 году был принят Закон «О языках народов РСФСР».

Государственный (официальный) язык используется в законодательстве и официальном делопроизводстве, судопроизводстве на всей территории Российской Федерации, является обязательным предметом изучения в общеобразовательных учреждениях, в средних и высших образовательных организациях. Русский язык является одновременно и языком межнационального общения. После распада СССР тенденция к сокращению влияния русского языка, его изучения и функционирования в качестве языка межнационального общения наблюдается в странах Балтии и в других бывших союзных и автономных республиках. В средствах массовой информации его стали называть имперским языком, тоталитарным языком, языком оккупантов. Но время расставило все по своим местам. Сейчас знание русского языка как языка межнационального общения – объективная реальность. Уважительное отношение к русскому языку, понимание его значения для народов суверенных государств, для развития их экономики, культуры, промышленности определяют языковую политику в Азербайджане, Армении, Казахстане. В частности, Казахстан – единственное государство в СНГ, официальным языком которого наряду с казахским является русский. В Армении русский язык называют языком друзей. Русский язык был и остается языком мира, дружбы для всех народов России, для народов ближнего и дальнего зарубежья.

В настоящее время русский язык признан одним из языков международного общения. Это – «официальный» или «рабочий» язык международных организаций или конференций. С ХХ века русский язык входит в число официальных международных языков наряду с английским, арабским, испанским, китайским, французским языками. Русский язык признан «рабочим» языком ООН.

Современный русский национальный язык прошел длительный исторический путь своего развития, в результате чего стал языком высокоразвитым, богатым, стилистически дифференцированным, языком государственного, межнационального и международного средства общения.

2 вопрос. Лексикология как раздел науки о языке – Презентация 9.

Говоря о связи логического и образного мышления, необходимо обратить внимание на системность номинативного строя языка: многозначность, омонимию, синонимию и антонимию.

Основной значимой единицей языка является слово – Презентация 4.

Лексические нормы– Презентация 5.  

Виды лексических (речевых) ошибок – Презентация 6.

Тавтолóгия – Презентация 7.

Плеонáзм – Презентация 8.

Лексическое значение слова – Презентация 10. + Однозначные и многозначные номинативные языковые единицы

Номинативные единицы языка (слова и фразеологизмы) обозначают понятия реального мира, то есть отображают в сознании человека и закрепляют в нем представления о предмете, свойстве, процессе и т.д. Например, квитанция – «расписка установленной формы в принятии денег, документов, ценностей и т.д.»; гуманный – «человечный, отзывчивый»; говорить – 1) владеть устной речью, 2) словесно выражать мысли, сообщать; русским языком – «ясно, понятно»; суконным языком – «грубо, невыразительно» и т.д.

Номинативные единицы языка как знаки, отражающие явления материального мира, обладают значением: слова имеют лексическое значение, фразеологизмы – фразеологическое. Определить точно значение слова или фразеологической единицы можно, используя толковые словари современного русского языка.

Значения не имеют только те единицы языка, которые выражают отношение к высказываемому – частицы (лишь, только, ровным счетом и др.), служат средством связи частей сложного предложения или однородных членов простого предложения – союзы (и, но, или, потому что и др.), а также междометия.

Слова и фразеологизмы способны соединяться в процессе общения с другими единицами номинации. В этом отношении принято говорить о лексической и фразеологической сочетаемости, которая в большинстве случаев определяется присущим номинативным единицам значением. Юридические термины обычно ограничены в своей лексической сочетаемости: наказание – определить, назначить, отбывать; определение – вынести; обвинение – предъявить, поддержать; бездействие – преступное и др.

Номинативные языковые единицы, имеющие одно значение, называются однозначными.Однозначны в большинстве своем термины: алфавит, приватизация, биржа, еврооблигация, народовластие, безгражданство, паритет, полномочие, экстрадикция и др.

Большинство слов русского языка имеют не одно, а несколько значений, то есть обозначают два или более понятий. В таком случае принято говорить о многозначности, или полисемии. Так, слово земля имеет следующие значения: 1) название планеты, третьей от солнца; 2) суша; 3) почва, верхний слой земной коры; 4) рыхлое темно-бурое вещество, входящее в состав земной коры; 5) страна, государство; 6) территория с угодьями, находящаяся в чьем-либо владении, пользовании. Имеются многозначные слова и среди юридических терминов. Например, слово презумпция имеет два значения: 1) предположение, основанное на вероятности; 2) признание факта юридически достоверным, пока не будет доказано обратное (презумпция невиновности); также два значения имеет и слово хулиганство: 1) преступление против общественной безопасности, грубое нарушение общественного порядка, которое выражает явное неуважение к обществу, сопровождается применением насилия к гражданам либо угрозой его применения, а равно уничтожением или повреждением чужого имущества; 2) административное правонарушение.

Многозначное слово может быть как общеупотребительного, так и терминологического характера. Такие юридические термины, как защита, наказание, доказательство, лицо, рана, пытка, право и др., в зависимости от контекста и функциональной направленности коммуникации могут быть общеупотребительными.

У многозначных слов отмечаются прямые и переносные типы значений. Прямое значение непосредственно связано с тем явлением окружающей действительности, которое оно обозначает: волк – «хищное животное, родственное собаке»; вольный – «свободный, независимый»; золотой – «сделанный из золота». Многозначные слова активно употребляются в языке права. В юридической практике большинство многозначных слов употребляется в прямом значении. Например, слово институция (в переводе с латинского – «наставление») имеет три значения, то есть обозначает следующие понятия: 1) название элементарных учебников римских юристов, дающих систематический обзор действующего, в основном частного, права; 2) официальный учебник римского права, вошедший одной из составных частей в Свод Юстиниана и имеющий силу закона; 3) термин, используемый как форма слова «институт» для обозначения каких-либо органов или учреждений; Значения названного полисемичного слова имеют прямое отношение к явлениям действительности.

Переносное значение производно от прямого – Презентация 34. Перенос значения происходит на основе сходства предметов по форме, цвету, характеру движения, на основе выполняемой предметом функции, на основе ассоциации по смежности. Среди типов переносных значений различается метафора, метонимия, синекдоха.

Метафора (в переводе с греческого – «перенос») – это перенос названия с одного предмета на другой на основе сходства явлений, действий, признаков. Явления действительности могут быть сходны внешними признаками: град пуль, льется речь, ножка стула, нос корабля. В результате метафоризации язык обогащается новыми понятийными единицами. Так, лиса – «хитрый, льстивый человек», орёл – «гордый, смелый», медведь – «неуклюжий, неповоротливый».

Метонимия (в переводе с греческого – «переименование») – перенос названия с одного предмета, явления, действия на другой на основе их смежности (пространственной, временной, логической, ситуативной и др.): выпить стакан, суд работает, город собирает урожай, похищено серебро, защита обвиняемого.

Синекдоха (в переводе с греческого – «соподразумевание») – перенос с одного явления на другое по количественному отношению между ними: название целого употреблено в значении части, общего вместо частного и наоборот: начальство (вместо начальник) довольно. Синекдоха является в некотором роде разновидностью метонимии.

Переносные значения слова также могут быть использованы в юридической практике. Так, в текстах законов, нормативно-правовых актов, в беседах адвоката с клиентом, в вопросах следователя и судьи могут быть использованы метафора, метонимия, синекдоха. Например, в Конституции Российской Федерации обычно единственное число употреблено в значении множественного: человек, гражданин, статус республики, статус субъекта, прокуратура и т.д. Переносные значения полисемичного слова активно используются и судебными ораторами. В судебных прениях оригинальные и яркие метафоры нередко служат средством психологического и эмоционального убеждения. В.Л. Россельс, например, в своей речи в защиту Семеновых применяет метафору при характеристике самих подзащитных: он говорит о их горькой судьбе, о том, что Семеновы слишком доверчивы, прошли свой «долгий путь по прямым и светлым дорогам жизни, не ведая о кривых и темных ее переулках, о звериных ее тропах, по которым бродят хищники». Использование слов с переносным значением в данном случае позволяет создать зрительный образ подсудимых.

Многозначные слова толкуются как в лингвистических словарях, так и в специальных. При этом все значения полисемичного слова приводятся в одной статье:

Все значения в полисемичном слове обязательно связаны единством понятийного ядра, то есть образуют определенное семантическое единство. Так, слово экзекуция в «Большом юридическом словаре» под ред. А.Я. Сухарева, В.Е. Крутских толкуется следующим образом:

ЭКЗЕКУЦИЯ (от латинского – «исполнение») – 1) исполнение приговора (о смертной казни или телесных наказаниях); 2) телесное наказание.

Названное слово является многозначным, так как имеет два значения с общим семантическим ядром – физическое наказание.

Если же отсутствует общность семантического ядра среди значений одинакового по форме слова, то перед нами – лексическая омонимия, другими словами, два разных по значению слова, совпадающие только по форме. Например, ласка – животное и ласка – проявление нежности, гриф - птица и гриф –печать, штемпель. Названные слова являются лексическими омонимами, так как они совпадают по написанию и звучанию, но различны в обозначаемых понятиях.

Фразеологические единицы, являющиеся наряду со словом средством номинации в языке, также могут быть однозначными и многозначными. Многозначность для фразеологизмов менее характерна, так как они являются единицами вторичного наименования. Иными словами, фразеологизм формируется на базе сочетаний слов или словосочетаний. Но все же в языке отмечается целый ряд полисемичных фразеологических единиц. Например, фразеологизм последнее слово имеет два значения: 1) окончательное решение; 2) новейшее достижение в чем-либо; фразеологизмдержать пари также имеет два значения: 1) спорить; 2) в форме 1 лица ед.ч. – уверяю, клянусь; у фразеологизма шаг за шагом отмечается четыре значения: 1) медленно; 2) постепенно; 3) последовательно; 4) неуклонно.

Как мы уже отмечали, многозначные номинативные единицы могут иметь различную лексическую или фразеологическую сочетаемость. Выражая не одно, а несколько понятий, многозначная номинативная единица конкретизирует свою понятийную сущность в сочетании с определенным кругом других единиц. Так, слово подписка в сочетании со словоформами на газеты, на журналы, на книги обозначает «взнос денег на право получения чего-либо», а в значении «письменное обязательство» сочетается с падежной формой о невыезде; в состав юридических терминов входит слово мера (мера воздействия, мера пресечения, мера наказания), котороеимеет ограниченную сочетаемость: избрать меру пресечения, определить меру наказания и т.д.; другое значение данного слова – «средство для осуществления чего-либо» – относится к общеупотребительной сфере коммуникации, и слово мера в этом отношении может сочетаться с падежными формами предосторожности, наказания, воздействия, поощрения, с глаголами принимать, изыскивать, одобрять и др.

Юристу необходимо помнить о значении и сочетаемости слов и фразеологизмов, чтобы ясно и грамотно выразить свою мысль. Смысловая точность – одно из главных условий, обеспечивающих практическую ценность любого юридического текста. – Презентация 11.

Омонимы

В современном русском языке имеются слова, которые совпадают либо по написанию, либо по произношению, либо в определенных грамматических формах, но имеют разное лексическое значение. Такое семантическое явление называется омонимией.

Омоним в буквальном переводе с греческого языка – «однозначность». Различают следующие типы омонимов.

1. Лексические омонимы. Это прежде всего слова, которые относятся к одной и той же части речи, совпадают по звучанию и написанию во всех присущих им грамматических формах, но обозначают разные явления окружающей действительности. Например, горн кузнечный и горн духовой, гриф - птица, гриф - печать, штемпель, гриф - узкая длинная часть струнных инструментов; финка - национальность и финка - тип ножа; брак -супружество и брак - недоброкачественное изделие; право - наречие к слову «правый», указывающему сторону, противоположную левой, право - нормы, правила поведения; свобода, право - вводное слово,право - первая часть сложных слов: правоотношения, правопреемственность и т.д.

Лексические омонимы необходимо отличать от многозначных слов, которые, имея несколько значений, сохраняют общее семантическое ядро. Омонимы, совпадающие в написании, произношении, словоизменении, не имеют общности, единства в значении. В лингвистических словарях они рассматриваются как отдельные номинативные языковые единицы. Разграничить многозначное слово и лексический омоним не всегда бывает просто. Прежде всего это связано с тем, что многие лексические омонимы возникли в результате утраты связей между значениями многозначного слова. Например, глава 1 – «руководитель, начальник» и глава 2 – «часть книги»; пост 1 – «место, пункт наблюдения» и пост 2 – «предписываемое церковными правилами воздержание от мясной и молочной пищи»;

В некоторых случаях появление лексических омонимов в русском языке связано с совпадением исконного слова и заимствованного или ряда иноязычных слов. Так, например, появились такие омонимы, как бор 1 – хвойный лес; бор 2 – химический элемент (из латинского языка) и бор 3- стальное сверло (из немецкого языка); такса 1– установленная расценка товаров или размер оплаты труда и услуг (из немецкого языка) и такса 2 – тип собаки (также из немецкого языка) и т.д.

Разграничить лексические омонимы можно в контексте. Необходимо быть внимательным при использовании омонимов данного типа, иначе может возникнуть двусмысленность или ошибочность в понимании сказанного или написанного. Так, часто можно услышать фразу, подобную следующей:«Способные студенты переводятся». Возникает вопрос: уходят в другой вуз или их становится меньше.

В настоящее время появляется большое количество аббревиатур (сложносокращенных слов), которые зачастую полностью совпадают по форме, но имеют разное значение. Другими словами, аббревиация – один из источников появления лексических омонимов в языке. Употреблять в таком случае сложносокращенные слова необходимо с учетом определенного контекста и ситуации. Например, КП 1 – командный пункт и КП 2– контрольный пункт, ЧЮИ – Челябинский или Читинский юридический институт, может быть, он расположен в другом городе, название которого начинается с буквы Ч.

2. Фонетические омонимы (омофоны). Это слова-омонимы, которые совпадают по звучанию, но различны в написании и лексическом значении: кот и код, старожил и сторожил, род и рот, полоскать и поласкать, проживать и прожевать, чистота и частота, разрядить и разредить, примерять и примирять, призреть и презреть, приведение и привидение, умолять и умалять и др.

При употреблении подобных слов-омонимов необходимо обратить внимание на их написание. В противном случае может возникнуть неправильное понимание письменного текста. Например, дружеской может быть только компания, а выборная – это кампания, испугаться насмерть (очень сильно) и идти на смерть, выполнить по моему приказу и поступать по-моему вернуться вовремя (точно) и слушать во время (предлог) лекции, поседеть (стать седым) от горя и посидеть на стуле, призреть (приютить) сироту и презреть преступника и т.д.

От омофонов следует отличать паронимы. Это слова близкие, но не совпадающие по звучанию и написанию: вбежатьвзбежать, абонент – абонемент, объектный – объективный, субъектный – субъективный, зачинщик – зачинатель, героический – геройский, процесс – процессия, значение – значительность, основание – обоснование, желаемое – желательное, эффектный – эффективный, рисковый – рискованный и др.

Проблема паронимии возникает как следствие непреднамеренного сближения или непреднамеренного смешения слов, близких по звучанию и написанию, в речи. Неправильное употребление слов-паронимов ведет к речевым ошибкам. Паронимы различны и по значению, и по своей сочетаемости с другими номинативными единицами языка. Так, паронимами являются слова рисковый и рискованный. Они имеют разное лексическое значение и различны в образовании словосочетаний. Слово рисковый обозначает понятие «готовый на риск, идущий на риск»: рисковые люди, рисковый мужчина. Слово рискованный, хотя и является однокоренным к предшествующей лексеме, но имеет иное значение: «такой, который может быть понят как неприличный, нескромный; двусмысленный»: (рискованные слова, рискованный поступок). Слова-паронимы не являются синонимами, так как они в составе паронимической пары или ряда связаны между собой в силу их словообразовательной соотнесенности. Иногда слова, образующие паронимический ряд, могут иметь синонимичные значения: дальний – далекий, человечный – человеческий.

Правоведу необходимо быть особенно осторожными при употреблении паронимов, поскольку любой нормативный и правовой акт, любой юридический документ требует точности толкования. В связи с тем, что паронимы – один из источников речевых «трудностей», они рассматриваются в учении о культуре речи.

3. Омоформы, или грамматические омонимы. Названные омонимы совпадают в звучании и написании лишь в отдельных формах: мыла – глагол в форме прошедшего времени, единственного числа, женского рода и мыла – имя существительное в форме среднего рода, единственного числа, родительного падежа; прав – существительное в форме множественного числа, родительного падежа и прав – краткое прилагательное в форме мужского рода, множественного числа; напасть – имя существительное в форме единственного числа, женского рода, именительного падежа и напасть – глагол в форме инфинитива; устав – форма глагола, деепричастие и устав имя существительное в форме мужского рода, именительного падежа, единственного числа и т.д. Омоформами могут быть слова как одной части речи, так и разных.

4. Омографы, или графические омонимы. Это такие слова-омонимы, которые одинаково пишутся, но произносятся по-разному и различны в лексическом значении. Другими словами, слова-омографы имеют разное ударение, как следствие этого – отличие в лексическом значении. Юристу необходимо учитывать данный фактор и правильно произносить слова, иначе неправильно поставленное ударение в слове может изменить его значение. Например, в слове атлАс (разновидность материала) ударение ставится на последнем слоге, если же его переместить на первый слог (Атлас), то сразу же изменится понятийная основа лексемы – «сборник карт.

Омонимия отмечается и среди фразеологизмов, которые наряду со словом являются языковыми номинативными единицами и также способны обозначать понятия реальной действительности. Различаются внешние и внутренние фразеологические омонимы. Внешние омонимы – это такие омонимы, которые различаются как свободные сочетания, словосочетания, предложения и как фразеологизмы с аналогичными компонентами. Сравните.

1. Без ума не проживешь. На пороге виднелись следы обуви. Отпечаток большой руки. Поезд ушел по расписанию. Лед тронулся в начале апреля.

2. Человек без ума. На пороге перемен. Люди большой руки. Начинать поздно: поезд ушел. В решении важной проблемы лед тронулся.

Не все фразеологизмы имеют омонимичные соответствия среди свободных сочетаний, словосочетаний и предложений. Например, фразеологические единицы, в состав которых входит устаревший или заимствованный компонент, не имеют внешних омонимов: бить челом, бразды правления, по мановению руки, глас вопиющего в пустыне, эзоповский язык, пиррова победа, нанести визит, яко тать в нощи и др.

Фразеологизмы могут вступать в омонимические отношения и между собой. Такие омонимы получили название внутренних: как стеклышко – «чист» и как стеклышко – «трезв»; из-под полы – «скрытно, тайно» (торговать) и из-под полы – «скрытный, тайный» (торговля); волею судьбы – «случайно» и волею судьбы (юрист) – «случайный» и т.д.                                                 Синонимы и антонимы

Истинным богатством русского языка является наличие в нем синонимов и антонимов, которые позволяют избежать повторов и служат наиболее точному выражению мысли. В буквальном переводе с греческого слово синоним значит «одноименность».

Синонимы выполняют функцию замещения, что состоит в замене адекватных по значению единиц с целью избежать однообразного повторения одних и тех же слов. В данном случае используются, в основном, абсолютные синонимы, которых, кстати, в современном русском языке не так много, так как язык старается избегать слов, полностью совпадающих по значению и стилистической окраске. Обычно названная функция применяется в словарных статьях – толкование значения слова на основе подбора синонимов: юстиция – правосудие, юрист – правовед, законотворчество – правотворчество, языкознание – лингвистика – языковедение, литера – буква и т.д.

Синонимы в языке возникают разными путями. Они могут появиться в результате заимствования: вывоз – экспорт, моментальный – летальный, модальность – оценочность, экспрессия – выразительность; в результате проникновения в современный русский литературный нормированный язык профессионализмов, диалектизмов, жаргонизмов: картофель – бульба, вор – жулик – мазурик, руль – баранка, полотенце – рушник - утиральник, дом – изба – хата – курень; в результате сосуществования в языке номинативных элементов активного и пассивного состава: щеки – ланиты, перст – палец, ходатайствовать – просить, нелицеприятный – независимый и др.

Антонимы (в переводе с греческого в буквальном смысле значит «против имени») – это слова и фразеологизмы с полярным, противоположным значением, имеющие одну понятийную основу: работа – отдых, твердый – мягкий, сладко – горько, правда – неправда – ложь, с царем в голове – без царя в голове – глупый, активный – пассивный, говорить – молчать, законным образом – незаконным образом и т.д.

Антонимия тесно связана с синонимией. Одна и та же лексическая единица может вступать с другими одновременно в синонимические и антонимические отношения – антонимо-синонимический ряд,илисинонимия антонимических противопоставлений.

По форме различаются антонимы однокорневые (действие – противодействие, правда – неправда, возмездно – безвозмездно, хороший – нехороший) и разнокорневые (богатство – нищета, обвинительный – оправдательный, алиби – улики, ловко – неуклюже).

Для языка права характерно большое количество антонимов. Это связано с классовой природой самого права. Классовые различия и опосредуют противоположные интересы, права и обязанности. В языке права различают следующие типы антонимов.

1. Антонимы, выражающие качественную противоположность, Они указывают на контрастную противоположность. Такие антонимы обозначают промежуточные понятия. Иначе их называют градуальными (ступенчатыми): белый – (серый) – черный, прошедшее (настоящее) – будущее, тяжкое (телесное повреждение) – менее тяжкое – легкое, дееспособный – (ограниченно дееспособный) – недееспособный.

2. Антонимы, выражающие противоположную направленность действий, признаков и свойств. Это связано с логически противоположными понятиями: войти – выйти, собирать – разбирать, действие - бездействие, вступление в брак – развод, экспорт – импорт, доверие – недоверие, эмиграция – иммиграция.

3. Антонимы, выражающие дополнительность (комплементарность). Отрицание одного явления как бы определяет наличие значения другого: соблюдать – нарушать, истинный – ложный, вместе – врозь.

Антонимические пары отмечаются и во фразеологии: пасть (упасть) духом – воспрянуть духом, под боком – за тридевять земель, с умом – без ума, и нашим и вашим – ни нашим ни вашим, широкий круг – узкий круг, открытыми глазами – закрытыми глазами, вчерашний день – завтрашний день, с помощью – без помощи и др. Фразеологическая единица может иметь антоним как среди других фразеологических единиц (внутренняя антонимия): по сердцу - не по сердцу, одержать победу – потерпеть поражение, в глаза – за глаза, черепашьим шагом – быстрым ходом, русским языком – суконным языком, - так и среди лексем: много – с гулькин нос, трусливый – не из робкого десятка, новый – видавший виды, приуныл – воспрянул духом, ненадолго – на веки вечные, положить начало – закончить, с царем в голове – глупый.

Часто антонимы используются юристами в устной речи с целью придания речи выразительности, экспрессивности. В законодательной речи антонимы обычно не создают экспрессивности, они воспринимаются как термины или терминологические сочетания: обязательное и добровольное страхование, права и обязанности граждан,назначать на должность – освобождать от должности, внутреннее дело – внешнее дело, закрытые образования – открытые образования, создание – ликвидация, ведомственный – вневедомственный и т.д.

Активная и пассивная лексика русского языка – Презентации 12, 24.

 

Активный словарный запас включает в себя слова и фразеологизмы, наиболее часто употребляющиеся и известные большинству носителей языка: дом, земля, родители, детектив, суд, адвокат, иск, защита, преступник, пострадавший, авария, за закрытыми дверями, сматывать удочки, вешать лапшу на уши и др. В этот словарный состав входят как литературные, так и внелитературные формы национального русского языка.

К пассивному словарному запасу относятся номинативные единицы, которые употребляются редко, в зависимости от тех или иных коммуникативных целей. Их значение не всегда бывает ясным на современном этапе развития общества: барашек в бумажке (взятка), головник (убийца), переможет (победит), толк (объяснение, разъяснение), тать (вор) и др. Сюда относятся устаревшие слова и неологизмы.

Устаревшие слова называют предметы старого быта, культуры, исчезнувшие общественно-политические и экономические отношения в обществе: вече, боярин, холоп, крепостной, смерд, барщина, оброк, НКВД, ГПУ. Устарешие слова подразделяются на историзмы и архаизмы.

Историзмыобозначают исчезнувшие из современной жизни понятия, предметы, явления: опричник, алтын (три копейки), воинские артикулы (уголовно-правовые нормы при Петре 1), военная демократия, вотчина, колхоз, Госплан, жандарм, Реввоенсовет, продотряд, нарком, комиссар, нэпман, рядница (письменный документ, свидетельствующий об оплате долга) и др. Историзмы связаны с определенной эпохой развития общества. В современном русском языке они используются в научно-исторической литературе для воссоздания колорита прошлого, в исторических художественных произведениях. Так, в юридическом вузе изучается специальная дисциплина «История государства и права». В процессе освоения ее будущие юристы знакомятся не только с историческим опытом прошлого в сфере становления государственных и правовых отношений, но и с языковыми номинативными единицами, обозначающими понятия определенной эпохи.

Архаизмы (в переводе с греческого – «древний») – устаревшие номинативные единицы, которые обозначают неустаревшие понятия современной действительности. В настоящее время архаизмы имеют синонимы: лепота – красота, басурманин– иностранец, дело – завещание, хулить– ругать, лихо – зло, беда, видок– свидетель, очевидец, долики– улики, лай- оскорбление словом, послух –очевидец, скот– деньги, скотница– казна и др.

В некоторых случаях слово-архаизм в прежней своей форме сохраняется в современном русском языке, но имеет другое значение: гость– ранее служило обозначением иноземного купца, в настоящее время слово служит обозначением того, кто навещает, посещает кого-либо; обида - согласно «Русской правде», слово обозначало преступление, сейчас данная номинативная единица служит обозначение состояния неудовольствия; печатник – в старину так именовали хранителя великокняжеской печати, в настоящее время – работник типографии.

Устаревать может само слово как лексическая единица: всуе – напрасно, лавка –магазин, отрок -подросток; его фонетический облик: гистория – история, полон –плен, зерцало –зеркало; морфемный состав слова: рыбарь - рыбак, содейство –содействие, вскольки –сколько. Таким образом, различаются архаизмы лексические, фонетические и словообразовательные.

Многие номинативные единицы могут быть возвращены при определенных условиях из пассивного состава в активный. Так, в настоящее время к нам «вернулись» такие единицы, как артель, акционерное общество, Дума. В некоторых случаях уже существующие номинативные единицы заменяются другими, более современными. В языке все очень логично и обосновано. Новые слова – неологизмы (с греческого – «новое понятие»), – появившиеся в языке для обозначения какого-либо понятия, в качестве нового слова живут недолго. Как только неологизм становится понятен всем носителям языка, он теряет свой статус и становится общеупотребительным словом. Так, совсем недавно неологизмами в языке считались такие слова, как брокер, менеджер, спонсор, имидж, секонд-хэнд, саммит, консенсус и др. Неологизмы в языке появляются различными способами. Это и переосмысление уже имеющихся слов, и словообразование по существующим языковым моделям, и заимствования из других языков. Неологизмы – постоянный источник пополнения словарного состава языка, его обновления и совершенствования.

Заимствованные слова в современном русском языке – Презентация 22.

Самыми древними заимствованиями явились слова из финского и скандинавских языков. Они нам хорошо знакомы, и их «иноязычное» происхождение уже давно забыто: камбала, килька, навага, сельдь, ларь, кнут, пурга, нарты, крюк, ябеда, пельмени, тундра, пихта и др.

Много в русском языке слов, заимствованных из тюркских языков. Большая часть из них пришла к нам во время татаро-монгольского нашествия. Слова-тюркизмы связаны с торговлей: товарищ, товар, деньги, безмен,- представляют названия разных видов одежды: башмак, тулуп, сарафан, чулки,- обозначают предметы быта, хозяйства: очаг, утюг, чугун, войлок,- служат названием некоторых продуктов, овощей, фруктов: балык, лапша, изюм, арбуз,- пришли из военной речи: кобура, колчан, кистень и т.д. Яркая примета тюркских заимствований – повторение (сингармонизм) гласных в слове: казак, барабан, кавардак, карандаш, сундук, баскак.

Привычными стали для нас многие слова, пришедшие из классических языков – греческого и латинского. – Презентация 23.

Некоторые иноязычные слова, входя в русский язык, все-таки не до конца осваиваются, имеют в своем значении нечто нерусское, напоминающее об их иноземном происхождении: сари, тога, бишбармак, аманат, франк, леди, фрау, пан и др. Такие слова называются экзотизмами.

 Таким образом, в русском словарном составе наряду с исконными русскими словами имеются и заимствованные. Заимствование – один из путей пополнения словарного состава языка. Сам процесс заимствования должен быть разумным, нельзя ни в коем случае злоупотреблять иноязычными словами, иначе речь наша делается претенциозной, манерной и малопонятной, возможно возникновение и казусных ситуаций (типа прейскурант цен, госпитализировать в больницу).










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 324.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...