Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

У Диккенса: Mr. Murdstone (murder 'убийство' и stone 'камень'); Gradgrind (to grind 'перемалывать жерновом').




Очень много „описательных" фамилий у Теккерея, например: Lady Bareacres, Becky Sharp, Miss Toady, Dr. Pilkins и многие другие.

II. ФИГУРЫ ОТНОШЕНИЙ

Фигуры отношений основаны на особых, намеренно организо­ванных отношениях между значениями слов или словесных групп, находящихся в одном контексте, либо между значениями слов, упо­требляемых в данном речевом целом, и слов, подразумеваемых и ими замещаемых.

Такие отношения могут быть: отношениями тожде­ства (при особом использовании синонимии, эвфемизмах и пери­фразе); отношениями противоположности (при антитезе, оксимороне и иронии); отношениям и н е р а в е н с т в а (при нарастании и разрядке).

А. Отношения тождества.

Отношения тождества могут быть двух типов:

1. Отношения, воз­никающие из соединения тождественных или близких по значению слов внутри данного контекста.

 2. Отношения, возникаю­щие из з а м е н ы одного наименования предмета речи другим его наименованием или описанием, тождественным первому по содержа­нию.

Первый тип можно определить как случай совмещения тождественных выражений, второй — как случай их замеще­ния.

1. СОВМЕЩЕНИЕ ТОЖДЕСТВЕННЫХ ИЛИ БЛИЗКИХ ПО СМЫСЛУ ВЫРАЖЕНИЙ.

К этому типу относится употребление синонимов относительно ■одного и того же или аналогичного предмета речи в пределах од­ного и того же контекста.

Как известно, принято различать синонимы идеографиче­ские (или лексические) и стилистические.

Идеографическими синонимами называются слова, по-разному детализирующие одно и то же понятие. Стилистическими называются синонимы, различающиеся друг от друга лишь по стилистической окраске. Выбор синонима из ряда возможных для выражения мысли в каждом данном случае — вопрос очень важный, но в настоящий момент речь пойдет не о вы­боре синонимов, а наоборот, об одновременном употреблении двух или более синонимов одного и того же ряда в пределах одного изло­жения; именно такое употребление синонимов, а не их выбор, яв­ляется фигурой речи.

Возможны два случая такого употребления синонимов:

1) пар­ные синонимы и

2) синонимические вариации.

 

Парные синонимы.

Два и более синонима могут быть употреблены вместе для более полного раскрытия выражаемого понятия.

Употребление второго синонима не значит повторение одной и той же мысли; второй синоним дополняет какой-нибудь признак выражаемого понятия, и в целом оба синонима, поставленные ря­дом, достигают большей выразительности, чем каждый из них в отдельности. Условимся называть добавочные синонимы „уточ­нителями".

 Так, если Вальтер Скотт говорит the wild and unrestrain­ed joy ("Kenilworth", Ch. VI), то он употребляет эти слова не как абсолютные синонимы: радость может быть дикой, по все же обуз­данной, так что unrestrained, несомненно, дополняет каким-то новым признаком понятие wild joy.

Ср. например:

My dear Paul, it's very weak and silly of me, I know, to be so trembly and shaky from head to foot. (Dickens)

Mr. Pickwick with his usual foresight and sagacity had chosen a peculiarly desirable moment for his visit to the borough. (Dickens)

Joe was a mild, good-natured, sweet-tempered, easy-going, foolish dear fellow. (Dickens)

Miss Tox escorted a plump, rosy-cheeked, wholesome, apple-faced young woman. (Dickens)

We have all read a statement... we have all, I say, been favoured by perusing a remark... (Thackeray)

Некоторые парные синонимы закрепились в английском языке как речевые штампы:1 lord and master, really and truly и т. п.

        Чаще всего их составляют синонимичные друг другу исконно-английское и заимствованное слова.

 

Синонимические вариации.

Часто на протяжении одного изложения употребляются два и более синонимов для выражения аналогичного или тождественного содержания мысли. Такие вариации имеют целью избежать однооб­разия речи, из-за которого внимание читателя или слушателя и ост­рота его восприятия могут ослабеть и притупиться. Так, в извест­ной речи Байрона по поводу луддитских выступлений встречаются синонимы insult, outrage, violence; sheath, scabbard; inquiry, in­vestigation и ряд однокоренных синонимов типа people, populace, population; inaction, inactivity. Синонимы, применяемые с подобной целью, можно назвать „заменителями".

 Ср.: Не brought home numberless prizes. He told his mother countless stories every night about his school companions. (Thackeray)

Every man has somewhere in the back of his head the wreck of a thing which he calls his education. My book is intended to embody in concise form these remnants of early instruction. (Leacock)

And here, in its larger aspect, humour is blended with pathos till the two are one, and represent, as they have in every age, the mingled heritage of tears and laughter that is our lot on earth. (Leacock)

Некоторые слова являются синонимами только для данного кон­текста. В данном речевом целом или в данной ситуации они взаимо-заменимы, и поэтому их можно назвать „ситуативными" синонимами. Например;

Shetold his name to the trees. She whispered it to the flowers. She breathed it to the birds. Quite a lot of them knew it. At times she would ride her palfrey along the sands of the sea and call "Guido" to the waves. At other times she would tell it to the grass or even to a stick of cordwood or a ton of coal. (Leacock)

Указанные способы употребления синонимии могут служить действенным выразительным средством, разумеется, лишь при том условии, что их дозировка и назначение в изложении будут доста­точно продуманы. В противном случае они могут привести к из­лишнему отяжелению речи, превращаясь из стилистического сред­ства в самоцель.

 










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 253.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...