Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Me is the Napoleon of crime. (Conan Doyle)




В. Смешанная группа фигур.

В эту группу входят фигуры, имеющие двойственную природу (поскольку в их основе может лежать как метафорический, так и метономический перенос значения). К ней относятся аллего­рия и аптономасия.

Аллегория (англ. allegory от греч. allegoria 'иносказание').

Аллегория представляет собой выражение отвлеченной мысли через конкретный образ. Цель аллегории как стилистического средства — усилить воздействие логического содержания речи, присоединив к нему элемент эмоционально-чувственного представ­ления.

Простейшими примерами аллегории могут служить пословицы. В них поучение облекается в образную форму.

Так, и пословице All is not gold that glitters речь идет в действительности не о золоте и его блеске, а о том, что не всегда внешняя красота доказывает внутреннюю ценность. Таким образом, для аллегории характерен двойной смысл, расхождение между тем, что непосредственно выражено, и тем, что подразумевается.

В приведенной выше пословице содержится метафорическая ал­легория, ибо она построена на уподоблении абстрактных, обобщен­ных понятий конкретным вещам и явлениям.

Ср. также: every cloud has a silver lining; make hay while the sun shines; the proof of the pudding is in the eating; still waters run deep; no rose without a thorn, и т. п.

При метонимической аллегории название какого-либо предмета, служащего традиционным вещественным знаком той или иной идеи,
т. е. ее символом, используется вместо ее прямого выражения. Так, например, символом войны обычно служит меч, символом мирного
созидательного труда — плуг. Поэтому мысль о том, что пора покончить с войной и заняться мирным трудом, можно выразить алле­горически:

It's time to turn ploughs into swords. Ср. также:

After two centuries of crusades the Crescent (~ the Moslem religion) defeated the Cross (= Christianity) in all southwestern Asia. (Daily Worker)

Случаи метонимической аллегории вообще встречаются реже.

Аллегория может также использовать образы животных или мифических персонажей, символизирующих собой те или иные ка­чества, чувства, социальные отношения, явления природы. Неко­торые жанры литературы целиком строятся на аллегории, или точ­нее, представляют собой развернутую аллегорию. Таковы, например, средневековые притчи, моралитэ, дидактические поэмы; такую же аллегорическую основу мы находим в сказках, баснях, и вообще различных литературных произведениях философского или сатири­ческого содержания.

В некоторых случаях аллегория преследует цели зашифровки прямого выражения мыслей по цензурным, политическим сообра­жениям. Например, в своей известной аллегорической сатире "Gulliver's Travels" под видом описания государств лилипутов, великанов, лошадей и т. п. Дж. Свифт изображает современную ему Англию с ее пороками, политическими интригами, религиозными распрями.

It is allowed on all hands, that the primitive way of breaking eggs before we eat them was upon the larger end, but this pres­ent majesty's grandfather, while he was a boy, going to eat an egg, and breaking it according to the ancient practice, happened to cut one of his fingers; whereupon the emperor his father pub­lished an edict, commanding all his subjects upon great penalties to break the smaller end of their eggs. The people so highly resented this law, that our historians tell us, there have been big rebellions raised on that account. (Swift)

В "Elegy" Грей описывает под видом драгоценных камней и цве­тов великие таланты, бесславно погибающие в неизвестности.



Full many a gem of purest ray serene The dark unfathom'd caves of ocean bear; Full many a flower is born to blush unseen, And waste its sweetness on the desert air.

(Gray)

Аллегорический смысл басни О. Добсона настолько прозрачен, что не нуждается в комментариях:

Myrtilla (lest a scandal rise

 The Lady's name I thus disguise),

 Dying of Ennui, once decided,—

 Much on Resource herself she prided —

 To choose a Hat. Forthwith she flics

 On that momentous Enterprise,

 Whether to Petit or Legros

 I know not, only this I know, —-

Head-dresses then, of any Fashion

 Bore names of Quality or Passion.

 Myrtilla tried them, almost all:

 "Prudence," she felt, was somewhat small,

 "Retirement" seemed the eyes to hide.

"Content" at once was cast aside. "Simplicity" —'twas out of place, "Devotion" for an older face;

Briefly, Selection smaller grew.

Vexatious! Odious! none would do!

Then of a sudden, she espied

One that she thought she had not tried,

Becoming, —rather — "edged with green—"

Roses in yellow, thorns between

"Quick! Bring me that!" Tis brought. Complete.

Divine. Enchanting. Tasteful. Neat.

In all the Tones —And this you call — ?

"Ill-Nature, Madam! It fits all."

                                                                        (Dobson)

В эпоху классического направления в литературе сложилась традиция использовать персонажи античной мифологии для аллего­рического изображения явлений природы и человеческих страстей. Эти аллегорические штампы с течением времени превратились из выразительного средства в традиционную условность и потеряли свою непосредственную экспрессивную остроту.

Аллегория очень близка к олицетворению (см.) по своей технике, но задачи этих двух фигур не тождественны, и потому их необходимо различать.

Слова, служащие опорой аллегории, иногда пишутся с большой буквы.

2. Антономасия (англ. antonomasia от греч. antonomasia 'пе­реименование').

Антономасией называется употребление имени собственного в качестве нарицательного, и наоборот, употребление описательного словосочетания  вместо имени собственного.

Разберем сначала случаи первого типа. Превращение имени соб­ственного в нарицательное может происходить на основе как мета­форического, так и метонимического переноса.

При метафорической аптономасии имя литературного или мифо­логического персонажа или исторической личности используется для характеристики той или иной черты характера того лица, о ко­тором идет речь.

Me is the Napoleon of crime. (Conan Doyle)

(Подразумевается стратегический гений и масштаб деятельности харак­теризуемого лица.)

Society lifts its h.imis in horror; but from age to age the Helens1, the Messalinas 2, the Du Barrys, the Pompadours3, the Maintenons4, and the Nell Gvvyns5 flourish, and point a freer basis of relationship than we have yet been able to square with our lives. (Dreiser)

1Елена Прекрасная — в греческой мифологии жена спартанского царя Менелая, славившаяся красотой.

2  Мессалина (1 в. н. э.) — жена римского императора Клавдия, известная своей жестокостью и развращенностью.

3. Графиня Дтобарри и маркиза де Помпадур — фаворитки французского короля Людовика XV.

4 Маркиза Ментенон — фаворитка, позднее жена французского короля Людовика XIV.

5. Нелл Гвин — актриса, фаворитка английского короля Карла II.

 

В случаях метонимической антономасии имя художника, писа­теля, мастера переносится на его произведение или изделие:

Не has sold his Vandykes. (Hurst)

В повседневной речи часто употребляются метафорические ан­тономасии, ставшие штампами-характеристиками: женщину, полную мещанских понятий о приличиях, можно назвать Mrs. Grundy no имени почтенной матроны из комедии Т. Мортона "Speed the Plough", постоянно упоминаемой действующими лицами в качестве автори­тета в вопросах ханжеской морали и благопристойности; о наблю­дательном человеке можно сказать: Не is a regular Sherlock Holmes; о скупце: Не is another Shylock; о чете влюбленных — Romeo and Juliet, и т. п. Многие из таких характеристик утеряли свою связь с исходным именем собственным, а тем самым и свою выразительную силу (например, hooligan — от фамилии семьи бандитов; atlas — от имени мифического гиганта, держащего на своих плечах всю зем­лю, и т. п.).

Не следует смешивать со стилистической антономасией случаи употребления имен собственных в функции нарицательных (типа mackintosh, sandwich, ohm и т. п.), не имеющих экспрессивной функ­ции.

Лнтономасией называют также случаи употребления вместо име­ни собственного слов или словосочетаний, характеризующих данное лицо,

 например: the greatest of all dramatic authors of all times вместо William Shakespeare. Зги случаи, по сути дела, являются раз­новидностью перифраза (см.).

"Come along, Sir. Pray, come up," said the stout gentleman. "Joe! — damn that boy, he's gone to sleep again. — Joe, let down the steps." The fat boy(=Joe) rolled slowly off the box... (Dickens)

"I am very glad indeed that you turn out to be the party I expected..."—"! am very glad to hear it," returned Martin... "for I assure you, 1 was thinking there could be no such luck as Mr. Pinch's turning out like you." — "No, really!" said Tom with great pleasure. "Are you serious?" — "Upon my word, I am," replied his newacquaintance. (Dickens)

 

The greatest Turkish poet of the nineteenth century1 wrote a play with a political aim in order to bring to the masses who could not read or write, the need to fight against the despotism in Turkey. (R. Fox)

 

 

 


Осложненным случаем автономасии этого типа является употреб- ление так называемого „значащего" имени. Это фамилия персонажа,

заключающая в себе его краткую характеристику (ср. Скотинин у Фонвизина, Молчалин у Грибоедова). Такие примитивные харак­теристики в миниатюре, характеристики-ярлыки были популярны в XVIII — XIX вв.

 

У Голдсмита: Топу Lumpkin, Jack Slang, the horse-doctor Crip-plegate.

У Шеридана: Lady Sneerwell (to sneer 'издеваться'); Snake (snake 'змея'); Sir Peter Teazle (to tease 'дразнить'); Sir Benjamin Backbite (to backbite 'злословить за спиной'); Careless (careless 'беззаботный'); Captain Boastall (to boast 'хвастать'); Mrs. Malaprop (фр. mal a propos 'некстати').

У Байрона: Miss Reading, Miss Raw, Miss Showman, Miss Know-man and the two fair co-heiresses Giltbedding.










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 261.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...